Ge Wang は Smule の共同設立者で、Ocarina や Leaf Trombone の開発者だ。今日の講義では iPhone メタフォール、感性豊かなソーシャルメディアの創造などについてタップリと語る。アプリのアイデアを探しているひとは、是非ともこの講義を聞くべきだ。
Ge Wang, co-founder of Smule and developer of Ocarina and Leaf Trombone, spoke at length today on metaphors for the iPhone and creating expressive social mediums for the phone. If you’re looking for inspriation for your own apps, you should definitely check out this lecture.
* * *
ラップトップオーケストラなど、音楽のインタラクティブな側面に関心を持っていた Ge Wang は iPhone SDK をきっかけに iPhone への関心を深めていく。
One note about the class website. The content will remain available for most of the summer, but towards the end of the summer it will be taken down and the materials will no longer be available. It would be a good idea to download all the materials you need now so that when the website is cleaned you’re not left missing stuff. Once it’s gone, it’s gone.
秋学期にもまた授業を再開したいと考えているが、詳しいことは夏の終わり頃までにはこのサイトに発表する予定。授業が iTunes U や SCPD で同じように公開されるかどうかは目下のところ不明。それも夏の間には発表できると思う。
We are expecting to run the class again in the Fall quarter, keep an eye here for more details as that time draws near. At the moment we don’t know if it will be available on iTunes U or SCPD again, we’ll post more over the summer.
We hope you all have had a good time in this class and that you’ll continue on the path of building some amazing iPhone applications. We really enjoyed the quarter! Take care and stay in touch.
月曜日にアップルは CEO の Steven P. Jobs が5か月の病気休暇を終えて仕事に復帰したと発表した。病気休暇の間、彼は肝臓移植手術を受けた。
SAN FRANCISCO — Apple said Monday that Steven P. Jobs, its co-founder and chief executive, had returned to work following a five-month medical leave during which he had a liver transplant.
「Steve は仕事に戻った。週のうち数日出社し、残りは自宅で仕事をしている」とアップルのスポークスマン Steve Dowling は語った。
“Steve is back to work,” said Steve Dowling, an Apple spokesman. “He is currently at Apple a few days a week and working from home the remaining days.”
週のうち何日出社するのか、また Jobs 氏の健康状態はどうなのかということについては Dowling 氏はコメントを避けた。また最初に仕事に戻ったのが何時だったかについても明らかにしなかった。先週 Jobs 氏がアップル本社で仕事をしているのを見かけた者がいる。
Mr. Dowling declined to say how many days a week Mr. Jobs is planning to be on the Apple campus, and he declined to discuss his health. He also would not say when Mr. Jobs first returned to work at Apple. Mr. Jobs was at work on the corporate campus a week ago, according to a person who saw him there.
この Jobs 氏の公式復帰の発表は、病気休暇の期限が切れる直前に行なわれた。病気休暇をとった際、6月末には復帰するだろうと会社側はいっていた。
Mr. Jobs’s official return to Apple comes just before the self-imposed deadline for his medical leave. When Mr. Jobs began his leave, the company said he would be back at work by the end of June.
「彼が戻ってきてたいへんうれしい」と Dowling 氏は語った。
“We’re very glad to have him back,” Mr. Dowling said.
I post new links to DF from my iPhone more frequently than you might imagine. I no longer lug my MacBook Pro around during the day at conferences such as WWDC, for one thing, and my iPhone is often all I have with me when I’m traveling with my family. Just about any time I’m out of my regular routine, it’s all iPhone, all day.
That we had to wait two years for the iPhone’s text selection and pasteboard is a good example of one aspect of the Apple way: better nothing at all than something less than great. That’s not to say Apple never releases anything less than great, but they try not to. This is contrary to the philosophy of most other tech companies — and diametrically opposed to the philosophy of Microsoft. And it is very much what drives some people crazy about Apple — it’s simply incomprehensible to some people that it might be better to have no text selection/pasteboard implementation while waiting for a great one than to have a poor implementation in the interim.
* * *
次善はベストの敵
次善がベストの敵であることを証明するのは難しいが、結果からみてそれは明らかだ。
It’s hard to prove that good is the enemy of great, but the evidence speaks for itself.
新発売の iPhone 3GS を買うためアップルストアに行列してきた Daniel Lyons はいう。
* * *
Jobs が復帰しなくても・・・
こういう中で、Steve Jobs が復帰しない方がアップルはうまくいくのではないかと一部のひとたちがいい始めている。アップルの伝道師的 CEO の Steve Jobs は6か月の病気休暇をとり、肝臓移植手術を受けた。そして通常業務への復帰が始まった。しかし、Jobs が戻らない方がいいと願っているように見える一部の連中がいることも確かだ。今朝のウォールストリートジャーナルの記事も煎じ詰めればそういうことだ。親愛なるリーダーの不在中に COO の Tim Cook が如何に立派な業績をなしとげたか。Jobs を失うことより Cook を失うことの衝撃の方が大きいといい出すウォール街のアナリストまで現れる始末だ。Jobs の不在中アップルの株価は 60% も上昇した。iPhone 3GS を発表した週末には 100 万台を売り上げた。
In the midst of all this, some people are wondering whether Apple might be better off if Steve Jobs did not return to work from his sick leave. Jobs, Apple’s visionary CEO, has been on medical leave for six months and has received a liver transplant. He’s now starting to come back to work, but there are some folks who seem to wish he’d just stay away. That was kind of the gist of the story in this morning’s Wall Street Journal, which praised Apple chief operating officer Tim Cook for doing such a bang-up job while the Dear Leader was away. One Wall Street analyst said the loss of Cook would be more upsetting to him than the loss of Jobs. During his absence Apple’s stock has soared 60 percent, and the company sold 1 million units of the iPhone 3GS during the product’s debut weekend.
* * *
秘密主義の企業文化
いったい誰が Steve Jobs を必要とするのだろうか。とくに・・・、そのう云いにくいことだが、Jobs は気難しいことで知られているからなおさらだ。自分自身の病気のことだけでなくアップル万般にわたって奇妙な秘密主義の企業文化を造り上げてしまった。今朝のニューヨークタイムズもそれを指摘している。
So who needs Steve Jobs? Especially since he’s known for being, well, difficult. He’s created a weird corporate culture of secrecy about his health and everything else at Apple, as The New York Times pointed out this morning.
* * *
行列までさせるのは誰か
オーケー。深呼吸をしたまえ。Jobs が頭痛のタネであることは認めよう。彼と職場を共にしたい、彼の隣人になりたい、あるいは彼と交渉事(こうしょうごと)をしたいと思うひとはいないかもしれない。わがままで、無礼で、気性が激しい。しかし彼はまたすばらしい才能の持ち主でもある。アップルストアの今日の行列を見たか。それは Tim Cook のせいではない。マーケティングのトップ Phil Schiller のせいでもなければ、アップルストアのボス Ron Johnson のせいでもなく、デザイングールー Jon Ive のせいでもない。ひとびとに行列をつくらせたのは Steve Jobs なのだ。彼こそがビジョンをもち、彼こそがアップルファンの心を掻き立てるのだ。
OK. Deep breath. Let’s admit that Jobs is a royal pain in the neck. Most of us probably wouldn’t want to work for him, or live next door to him, or have to negotiate deals with him. He’s spoiled, and arrogant, and he has a terrible temper. But he’s also brilliant. Those lines at the Apple store today? Tim Cook didn’t create those. Neither did Phil Schiller, Apple’s marketing chief, or Ron Johnson, the retail boss who runs the stores, or even Jon Ive, Apple’s design guru. No, Steve Jobs is the one who gets those people to line up. He’s the one with the vision. He’s the one who inspires the fanboys.
* * *
二人でひとつ
サプライチェーンの運営や、時刻どおりに列車を走らせることに関しては、Tim Cook は偉大なるマネージャであり達人だ。アップルにとって欠かせない存在だ。Jobs といえども Cook のやることはできない。しかし、Cook もまた Jobs がやることはできない。アップルは二人とも必要としているというのが事実だ。最新のスタートレック映画に例えることが許されるならば、Cook と Jobs が一体として協同していることがよく分るだろう。Cook は Spock だ。目立たず、知性的で、きちょうめんだ。彼こそ Kirk 船長のアポロ的分身なのだ。Kirk はディオニソス的せっかち人間で、衝動的だ。しかし Kirk こそエンタープライズ号の船長にふさわしいことは自明だろう。
Cook is a great manager, a whiz when it comes to managing supply chains and keeping the trains running on time. He is vital to Apple. Jobs cannot do what he does. But neither can Cook do what Jobs does. The fact is, Apple needs both of them. Forgive me for the analogy I am about to make—but if you’ve seen the latest Star Trek movie, then you might understand how Cook and Jobs work together. Cook is Spock: low-key, cerebral, methodical. He’s the Apollonian counterpart to Kirk, the Dionysian hothead. Kirk is impulsive—but nobody would deny that he, not Spock, should be captain of the ship.
* * *
世界が必要としている
だからアップルにとっては Steve Jobs が大切であり、これからもそうなのだ。アップルは Steve であり、Steve がアップルなのだ。いかなる CEO といえどもアップルにおける Jobs ほど重要ではない。つぎのようにいうことさえできる。Steve Jobs を必要としているのはアップルだけではない。世界が彼を必要としているのだ、と。技術革新がかくも驚異的なスピードでめくるめく変化を遂げているこの時代にあって、新しいテクノロジーを簡単で、便利で、信頼のおけるパッケージにして我々に与え、利用しやすくしてくれる存在が必要なのだ。考えてごらん。あなたの生活でマッキントッシュや iPod、iPhone と同じぐらい容易に動いてくれるものがどれくらいあるか。(AT&T の携帯ネットワークは問題外だが。)
So it is with Steve Jobs and Apple, only more so. Apple is Steve; Steve is Apple. No CEO is as important to his company as Jobs is to Apple. I would go farther and argue that not only does Apple need Steve Jobs—the world needs him. In an age when the pace of technology innovation keeps accelerating so much that we often feel overwhelmed, we need someone who can package new technology, make it accessible to us, and deliver it to us in a way that makes it simple, useful, and reliable. How many things in your life work as well as your Macintosh, or your iPod, or your iPhone? (Allowing for the fact that AT&T’s cell network stinks.)
* * *
Steve Jobs の本質をよく捉えているように思える。
「The Secret Diary of Steve Jobs」同様ひねりの利いた文章がおもしろい。
As for us, you’ll notice that we’ve been calling it iPhone 3GS since the start, including our review. Because that’s the logical way of doing things. Why have a space in there for no reason? It’s ugly, makes the name hard to type and separates the S off too much, like a boil that’s yet to be lanced. The space also induces a delay in pronunciation that makes it sound like “3G…ASS”.
* * *
こんな煩雑なことを一夜にしてやれたのは Jobs の指摘があったからにちがいないと Gizmodo は推測している。[Jobs は元気で仕事をしているということ?]
The names confusion is unusual because Apple is known for its clear messaging and marketing. But now there are millions of sites that have the name of its latest iPhone spelled one way, and millions of others spelling it another way. For Apple, clearing out a little space may have touched off a bigger marketing mess.
確かだ!前にも書いたように、クパティーノのアップル本社に Steve Jobs が今日出社した。複数の従業員が彼を見かけている。
Confirmed! Steve Jobs did report to work today, as I suggested in an earlier post, at Apple’s Cupertino headquarters, according to employees who have seen him on campus.
Officials at Apple have yet to respond to multiple phone calls and emails seeking guidance about Jobs and his whereabouts, but employees are doing what Apple PR isn’t, and that’s confirming that he’s here at work.
こうなると問題は、これが今日一日限りのことか、明日は来ないのか、それとも Jobs が1月に病気休暇をとったとき以来会社がいっているフルタイムの仕事に復帰する「6月末」が早まったのか、ということになる。
Now, the broader question is whether today is a one-hit-wonder, whether he won’t be here tomorrow, whether his return to Apple full-time is actually coming earlier than the “end of June” time-frame the company has maintained since he left on medical leave in January.
Meantime, we still await official word from Apple, but employees are confirming this. The news is solid. Jobs is back in the house, at least for today.
* * *
発売3日で 100 万台の iPhone 3GS[注]を売り上げたというプレスリリースに、Steve Jobs が久しぶりに登場したのはこういうわけだったのか・・・
1月来病気療養中の Jobs が、トレードマークの黒のタートルネックとジーンズ姿でクパティーノのアップル本社を去るのを、ロイターの記者が見かけた。Jobs は誰かと話しながら建物を出てきて、黒い車に乗り込み、そして走りさった。
Jobs, who has been on medical leave since January, was seen by a Reuters reporter leaving the Apple campus in Cupertino, California dressed in his trademark black turtleneck and jeans. He walked out chatting with another person before climbing into a black car that then drove off.
今年の WWDC で象徴的だったのは「iPhone デベロッパのための Mac プログラミング」というセッションだった。なんといっていいのか分らないが、新たに iPhone の陣営に加わった新人デベロッパたちは Mac の開発についても熱心である証拠なのだろう。(時代は変わったものよ。)
This year, the emblematic session was titled “Mac Programming for iPhone Developers”. I’m not even sure what to say about that, other than to confirm that anecdotal evidence suggests that new-to-Apple iPhone developers are indeed very much interested in developing for the Mac now, too.
* * *
Mac を凌駕する iPhone のスピード
誰の目にも、アップルが iPhone と Mac を同等に考えていることは明らかだった。それぞれのセッション数が同じだったからでもなければ、プラットフォームとしての Mac の成長速度が落ちたからでもない。それどころかマックの売り上げはこれまでないほど順調だ。そうなることを願っているが、デベロッパの間には Snow Leopard が過去最強の Mac OS X リリースになるだろうという強いコンセンサスがあった。Mac の伸びがいかに大きくても、iPhone の伸びはさらに大きいのだ。
On the whole, there was a palpable sense that the iPhone is a peer to the Mac in Apple’s eyes. This isn’t about counting how many sessions were devoted to each. Nor is it an indication that the Mac as a platform is slowing. Quite the opposite in fact — Apple is selling more Macs than ever, and, knock on wood, there’s a strong consensus amongst developers that Snow Leopard is going to be the best release of Mac OS X yet. It’s simply that for however fast the Mac is growing, the iPhone is growing far faster.
* * *
Mac OS X から Core OS へ
この二つのプラットフォームは互いに密接に結びついて共生している。月曜のプログラムは静的なものだった。午前中のキーノートではプレスが出席、すべての公式発表が行なわれた。しかし午後からは、第2のキーノートともいうべき、デベロッパを正面から対象にしたものとなった。午前がマーケティングキーノートなら、午後はテクニカルキーノートといっていい。これまで記憶する限りテクニカルキーノートは「Mac OS X 一般教書」といっていいものだったが、今年はそれが「Core OS 一般教書」に変わったのだ。
But the two platforms are symbiotically intertwined. The Monday schedule at WWDC is static. In the morning comes the keynote, which the press attends and where all public announcements are made. After lunch, though, there comes what is effectively a second keynote, this time with material aimed squarely at developers. A technical keynote, as compared to the morning’s marketing keynote, if you will. This technical keynote has for as long as I can remember been titled “Mac OS X State of the Union”. This year the title changed to “Core OS State of the Union”.
* * *
二つのデベロッパフォーラム
だから共生しているというわけだ。いまやアップルには二つの本格的デベロッパフォーラムがある。Mac OS X と iPhone OS のデベロッパフォーラムだ。しかもそれは核となるひとつのシステムから生まれたものだ。今年の WWDC ではどちらも同じように重要だった。2年前にはそのひとつがまだ出荷さえされていなかったことを考えれば、これは驚くべきことだ。
Hence the symbiosis: Apple now has two full-fledged developer platforms, Mac OS X and iPhone OS, derived from one core system. Neither felt more important than the other this year at WWDC, which is remarkable considering that one of them hadn’t even shipped two years ago.
But look at their vectors — their relative rates of growth — and ponder how much longer until WWDC begins to feel like an iPhone developer conference with a Mac developer track. My answer: next year. In other words, I think it will have taken just three years for the iPhone to supplant the Mac as Apple’s primary platform. By 2011 it will be obvious.