Feeds:
投稿
コメント

tim_cook_testimony

[米議会で証言する Tim Cook:photo

アップルがどのように「血祭り」にあげられるのか、Tim Cook がどのように防戦できるのか、米議会公聴会での証言にみんなの関心集まった。

大企業の巨悪を暴く米上院常設調査小委員会がヒヤリングするからには、血祭りにあげられると誰もが興味津々だったのも無理からぬところだ。

同委員会議長の Carl Levin がアップルは租税回避企業だと事前に指摘すれば、アップル側は冒頭陳述を公開するなど、ヒアリング以前にすでに前哨戦が始まっていた。

議会証言の様子は、NY タイムズのライブブログで読んだ。(ビデオはいずれも Flash Player が必要で、筆者のマックでは見れなかった。)

NYTimes.com: “Live Blog: Apple and Corporate Taxes“: 21 May 2013

以下はその第一印象・・・

     *     *     *

Osmar_Schindler_David_und_Goliath

[巨人ゴリアテに立ち向かうダビデ:image

巨大企業に変身したアップル

巨人ゴリアテに立ち向かうか弱きダビデの時代からアップルを見てきたものとしては、アップルの成長ぶりを改めて印象づけられた思いがする。

クールですばらしい製品を次から次へと生み出したジョブズのアップルは、連戦連勝を遂げるうちに押しも押されぬ巨大多国籍企業へと変身していた。

グローバルなサプライチェーンを取り仕切る Tim Cook がアップルの手綱を握って以来、グローバルメーカーとしてのイメージが定着してきた。(サプライヤーに対してタフなことはよく耳にする。)

しかし巨大化、多国籍化したのはオペレーションだけではなかった。

膨大な収益を扱ううちにカネの面でも巨大多国籍企業に変化していたのだ。

     *     *     *

山頂に吹く風は強い

史上空前の利益を上げた 2011 年クリスマスの時点で、完全にアップルは変質したのだ。アメリカ最大のメーカーにとどまらず、グローバルな巨大企業になったのだ。

NY タイムズが iEconomy シリーズでアップル批判に踏み切ったのもその時期と重なる。

山頂に吹く風は強いのだ。

もはや目立たずには済まされない。

     *     *     *

もはや目立たずには済まされない

Tim Cook はオバマ大統領の2月の一般教書演説で初めて議会にお目見えしたが、それに続き今回また議会に呼ばれることになった。もはやワシントンでこの iPhone メーカーが目立たずに済むことは不可能になったのだ。スティーブ・ジョブズのときはそうできたが・・・

His congressional debut, following an appearance at President Barack Obama’s State of the Union address in February, shows the iPhone maker can no longer afford to keep the low profile in Washington that co-founder Steve Jobs maintained.

Apple CEO Cook Talks to Congress as Steve Jobs Never Did | Bloomberg

     *     *     *

21bits-apple-swearing

[Peter Oppenheimer, Timothy Cook, and Phillip Bullock:photo

卒なくこなした Cook

ヒアリングに登場した面々が興味深い。デザイン、ハードウェア、オペレーションなどを仕切るチームと並んで、カネの面を取り仕切る3人組の面々が明らかになった。

Tim Cook と Peter Oppenheimer は決算発表ですでにお馴染みだが、税金担当の Phillip Bullock は初耳だ。

Cook のチームが卒なくこなす様はなかなかのものだ。

もしジョブスが呼ばれていたらこうはいかなかっただろう。

     *     *     *

「あなたはスマートだ」

McCain 上院議員:
「あなた[Tim Cook]は実にスマートだ。それにタフだ。褒め言葉としていっているのだが・・・」 

Senator John McCain:
“You have to be a pretty smart guy and a pretty tough guy, too, and I say that in a complimentary way,” he added.

C.E.O. Denies That Apple Is Avoiding Taxes | NYTimes.com

     *     *     *

NY タイムズの締めくくりが興味深い。

ライオンの巣窟

Tim Cook が連邦議会のライオンの巣窟にやってきた。かの有名なるアップルが何十億ドルもの税金を回避しているという証拠で怒り狂った議員たちと対決するためだ。Cook 氏が委員会室を出たときは、上院委員会のライオンたちは事実上彼のいいなりになっていた。

WASHINGTON — Tim Cook came to the lion’s den on Capitol Hill on Tuesday, prepared to face down lawmakers furious over evidence that Apple, the famous company he runs, had avoided paying billions in taxes. By the time Mr. Cook walked out, the big cats on a Senate committee were practically eating out of his hand.

C.E.O. Denies That Apple Is Avoiding Taxes | NYTimes.com

     *     *     *

租税回避か?

今回問題視されたのは租税回避という点だ。

税金をごまかせばアル・カポネですら逮捕される。

安価な労働力を求めて中国に製造拠点を移し、米本土の空洞化を招いたと iEconomy シリーズでアップルを糾弾した NY タイムズが、こんどもまたアップル批判の急先鋒だ。

今回は非合法と糾弾されるところまではいかなかったものの、カネの面を通じて浮かび上がってくるアップル像は、これまでのアップルのイメージからはほど遠い。

アイルランドの複数の子会社を使って、世界中の利益を還流させ、米本土に持ち帰れば 30.5% の税金を払うところを、アイルランドの 2% の税金で済ますところなど、押しも押されぬグローバルな金融企業だ。

子会社のひとつ Apple Operations International(A.O.I.)はなんと iPod や iPhone、Mac が登場する遥か昔、1980 年に作られているというのだからその深謀遠慮ぶりには驚かされる。カネだけでなく知的所有権までも扱うというのだから尚更だ。

     *     *     *

はるか昔1980 年に

なぜ Apple Operations International(A.O.I.)が存在するのかと聞かれた Cook 氏は、iPod や iPhone、Mac が登場する以前の 1980 年に作られたものだと答えた。

Mr. Cook is asked why Apple Operations International exists, and he replies that it was created in 1980, before the days of the iPod, iPhone and Mac.

Live Blog: Apple and Corporate Taxes | NYTimes.com

     *     *     *

なぜアップルだけ?

ひとつだけ気に懸かった点:なぜアップルだけが?

安い労働力を求めて海外に拠点を移したのはアップルだけではない。アメリカの全産業が海外に拠点を移したから製造業の空洞化が起きた。それがグローバリゼーションだったハズだ。

タックス・ヘイヴンが多国籍企業の租税回避策になっているのはよく知られている。ケイマン諸島の名前は誰でも知っている。

他のハイテク企業はどうなのか? マイクロソフト、グーグル、フェイスブックなど他のハイテク企業と比較するとどうなのか?

NY タイムズはじめ大手ニュースサイトの取り上げ方をみても、アップルを狙い撃ちしている感は否めない。

その意味でも、今後の展開は注目される・・・

Update:Om Malik の Google I/O 厳選おススメ記事》

google_glass_io

[Google I/O で見かけた Google Glass:photo

3時間半に及ぶ Google I/O のキーノートについてその全容まとめるのはなかなか至難の業だ。

プレスリリースやライブそのままの第1報に比べ、第2報となると書き手の本音が見えてきてオモシロい。

その走りが John Gruber のズバリ辛口だったが、NY タイムズの Nick Bilton の感想もなかなかオモシロい。

NYTimes.com: “At Google Conference, Cameras Even in the Bathroom” by Nick Bilton: 17 May 2013

     *     *     *

突如未来が・・・

今週のグーグル I/O 開発者会議でトイレにいったとき、突如として自分の身に未来が降りかかってきた。

The future came crashing down on me this week at the Google I/O developer conference while I stood at a bathroom urinal.

     *     *     *

ウインクするだけで

ちょうど Google Glass(インターネットとつながったグーグルのメガネ)を持っているひととの話を切り上げたところだった。その素晴らしい機能のひとつはウインクするだけで写真が撮れることだ、と彼は熱心に語った。

I had just wrapped up a conversation with a man who owned a pair of Google’s Internet-connected glasses, Google Glass. He had explained that one of the gadget’s greatest features is the ability to snap a photo with a wink. “It’s amazing, you just look at something, wink your eye and it just takes a picture,” he said enthusiastically.

     *     *     *

超人類の中にいる自分

まず最初に自分がナード[nerd:ナード、オタク]であることをハッキリさせておきたい。これまでずっと自分はナードで、出たばかりの新しい第一世代ガジェットなら、ボタンやバッテリーがついていれば何でもすぐさま買ってきた。でも今週サンフランシスコのモスコーニセンターで行なわれた開発者会議の会場に一歩足を踏み入れた瞬間、まったく別種のインターネットに接続された超人類の中に普通の人間である自分がいるという感じがしたものだ。

I should preface here by saying that that I’m a nerd. I’ve been a nerd all my life, always buying the first era of a new gadget — essentially anything with a button and a battery. But this week, the moment I swung open the doors to the Moscone Center in San Francisco, home of the developer conference, I felt like a mere mortal among an entirely different class of super-connected humans.

     *     *     *

どこもかしこも

会場ではどこもかしこもみな Google Glass をかけている。何百人も。もしかしたら千人以上かもしれない! エスカレーターにも、コーヒーステーションにも、プレスラウンジにも、通路にも、超ナードがひしめいている。まるでスナックバーでよく見かける M&M やナッツをかじっているホンモノの人間連中のように。たったひとつの違いを除けば — この「人間たち」は目の動きで写真を撮りインターネットに投稿できるのだ。

Everywhere I looked at the conference, people were wearing Google Glass. Hundreds of them. Maybe more than a thousand! They were on the escalator. At the coffee stations. Press lounges. Lingering in the hallways like gangs of super nerds. They looked like real people as they nibbled on M&M’s and nuts at the snack bars. Except they weren’t; these “humans” were able to take pictures with their eyes and then post them to the Internet.

     *     *     *

なんとかカメラの視界から

グーグルの拡張現実メガネを持っていない開発者は、それをかけているひとたちを畏敬の念で見ていた。自分は違った。自分は頭をかかえて、この見知らぬ連中の小さな覗き見カメラの視界からなんとか逃れようとしていた。

The developers present who didn’t own the company’s augmented reality glasses stared at those who did with awe. But not me. I tried to duck my head and move out of the way of these strangers’ sneaky little cameras.

     *     *     *

奇妙な人たち

Google Glass をかけているひとたちは多くの場合奇妙に見えた。メガネをかけているのにケータイを使うひとがたくさんいた。このガジェットを使えば電話を見る必要はないという謳い文句なのに。時間をチェックするためひっきりなしに腕時計を見るひともいた。このメガネなら視界の上に時計を表示できるのに。

Often, Google Glass owners looked strange. Many were using their cellphones while wearing the glasses — defeating a declared purpose of the new gadget, to free you from having to look at your phone. Another man continually looked at his watch to check the time, even through the glasses display a clock right above your eye.

2階に階段を上っていこうとしたとき、Google Glass をかけた5人ほどのグループがいたが、みな黙って宙を見つめていた。目でワイヤレスの会話をしていたのか、それとも眼前の現実の人間に退屈していたのか、私には判然としなかった。

At one point as I climbed the stairs and approached the second floor, I saw a group of five people wearing Google Glass, all silently staring off into space. I couldn’t tell if they were wirelessly having a conversation through their eyeballs, or just bored by the presence of real humans in front of them.

     *     *     *

ウインク機能をサイドロード

また、まぶたの動きで写真が撮れるのだと興奮して語りかけてくるひともいた。(ウインクは公式にはサポートされていないが、ハッキングでデバイスにサイドロード[注]したものだ。)ウインクして写真を撮るのに慣れてしまったので、Google Glass をかけていないときウインクしても何も起きないのにとまどったとも語った。慣れてしまってそう錯覚したのだと。
[注:Google Play を使わないでアップロード/ダウンロードすることを Android では Sideloading ということから]

Then I met the man who excitedly told me about his power to snap pictures with his eyelid. (The wink, it should be noted, is not officially supported by Glass, but is essentially a hack “sideloaded” onto the device.) He explained that he uses the wink-to-take-a-picture feature so much that a few days ago he was not wearing his Google Glass and was confused when he blinked his eye and nothing happened. His mind had played a trick on him, he said.

この話を聞きながら私は神経質に笑った。彼の Google Glass は鼻にのっかっていたが、私の写真を撮るためウインクないしはまばたきしたのか、それとも目に入ったゴミをとっただけなのか私にはよく分からなかった。失礼して自分はトイレに向かった。

I laughed nervously as he told me the story, his Google Glass propped atop his nose, unsure if he was winking or blinking at me, taking pictures or just clearing dirt from his eyes. I then excused myself to go to the toilet.

     *     *     *

そしてトイレで

トイレの列に近づきながら、会場にいた人たちの頭につけられた何百台というカメラからしばし解放されると安堵のため息をついた。

As I approached the line to the restroom, I took a deep sigh, thinking that I might find some respite from the hundreds of cameras strapped to people’s heads at the conference.

ところが、自分の番がきて便器に向かったとき、自分だけの世界が突如として終わったことに気がついた。そこにもいたのだ・・・ Google Glass をかけた連中が! 自分の隣で小便をしながら、左右に頭をひねり、まばたきやウインクをしながら覗いている連中が・・・

Yet when it was finally my turn to approach the rows of white urinals, my world came screeching to a halt. There they were, a handful of people wearing Google Glass, now standing next to me at their own urinals, peering their head from side to side, blinking or winking, as they relieved themselves.

     *     *     *

NY タイムズだけあってやんわりと Google I/O を皮肉っている。

Mat Honan になると「モロー博士の島」ならぬ「グーグルアイランド」に迷い込んで、なんとか理解しようと四苦八苦する姿がシニカルに描かれる。

同じイベントが、レポーターによって様々に語られる・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

《Update》Om Malik の Google I/O 厳選おススメ記事

google-io

[Google I/O 2013:image

3時間半という長時間に及び、内容も多岐にわたった Google I/O キーノートをまとめるだけでも容易ではない。

長年にわたるシリコンバレーの事情通 Om Malik が、これぞという記事をたくさんの中から厳選してくれているのがありがたい。

GigaOM: “Some of the best articles you need to read about Google I/O” by Om Malik: 17 May 2013

     *     *     *

Google, please be a benevolent internet overlord | The Guardian by Dan Gillmor

ガーディアンへの Dan Gillmor の寄稿。ことインターネット(そして会社や我々ひとびと)に関する限り、まさに彼こそ思想家であることがハッキリと分かる。

Dan Gillmor writes for The Guardian and shows why he continues to be one of the clearest thinkers when it comes to the internet, companies and us, the people.

6 Takeaways from the Google IO Keynote | The Network Garden by Mark Sigal

実によくできたまとめ。

A really good roundup.

Everything Google Tried to Kill at Google I/O | Gizmodo by Kyle Wagner

典型的ギズモード流記事。グーグルが息の根を止めようとしているのはアドビ、Spotify、スカイプ、Pandora、ペイパル、Textbooks、フリッカー、そして Siri であると。

Classic Gizmodo piece where in they tell us that Adobe, Spotify, Skype, Pandora, PayPal, Textbooks, Flickr and Siri are some of things Google is trying to put out of business.

Google Goes Subscription With Google Play Music All Access | Liisten by Tyler Hayes

Google Play の音楽サービスはみんなが考えるより厳しいだろうと Tyler Hayes は考える。

Tyler Hayes thinks Google’s Play music service is going to have a tougher time in the market than most people think.

At Google Conference, Cameras Even in the Bathroom | NYTimes.com by Nick Bilton[本稿]

オーケー、うまくタマをよけたな。

Okay, bullet dodged.

Exclusive: Inside Hangouts, Google’s big fix for its messaging mess | The Verge

グーグルがどうやって統合メッセージをうまく機能させ、新しく Hangouts を作ったか非常によく書けている。

Great piece on how Google got its unified messaging act together and built the new Hangouts.

Welcome to Google Island | Wired.com by Mat Honan

こんなのが書けるのは Mat Honan だけ。

Only Mat Honan can do this.

Even Google’s Own Developers Won’t Be Seen Wearing Google Glass | Co.Design by Mark Wilson

FastCompany のいうところによれば・・・

Or so says FastCompany.

Google Maps, Google Plus, Cards, and the Evolution of the Company’s Design | The New Yorker by Matt Buchanan

自分が書いてきたデザインとデータの共生について New Yorker も取り上げている。グーグルがカードのメタファーを自由に用いている点に注目。

New Yorker picks up on the design plus data symbiosis I have been writing about and focuses on Google’s liberal use of the cards metaphor.

All the Mashed Potatoes | Daring Fireball by John Gruber

John Gruber の本領発揮。

John Gruber in full effect.

     *     *     *

もっと読みたいひとはこちら

グーグルをほかの他社と比べる

Larry_Page_I:O_2013

[Larry Page at Google I/O 2013:photo

WWDC に相当するグーグルの開発者向け会議 Google I/O が終わった。

いろいろな反応の中で最も強烈なのは John Gruber ではないか・・・

Daring Fireball: “Google Versus” by John Gruber: 15 May 2013

     *     *     *

I/O で Larry Page いわく:

Larry Page, on stage at I/O today:

グーグルについて書かれたものはどれも「グーグルをほかの他社と比べる」類いのバカげた話で、読む気にならない。これまで存在しなかった何か偉大なもの(great things)を我々は造り出すべきなのだ。ネガティブ思考では進歩はない。最も大切なものはゼロサムではない。まだいくらでも可能性はあるのだ。

Every story I read about Google is “us versus some other company” or some stupid thing, and I just don’t find that very interesting. We should be building great things that don’t exist. Being negative isn’t how we make progress. Most important things are not zero sum, there is a lot of opportunity out there.

     *     *     *

よりベターなモノ

この偽善的な仲良し発言(kumbaya stuff)をグーグルファンは額面どおり受け取り、信じているようだ。しかしグーグルは iPhone の後に Android を作った会社だ。Facebook の後に Google Plus を作り、そしてこんどは Spotify の後に音楽サブスクリプションサービスを出すような会社だ。RSS リーダーの市場へ参入し、根こそぎにして、そして辞めていく。Gmail はどうかって? Webmail と同じモノで、もっとベターというだけ。ウェブ検索だってそうだ。グーグル検索は何か新しいモノというワケではない。よりベターなモノというだけだ。たしかに格段に、はるかにベターではあるが、それでもベターというだけのことだ。

Google fans seem to eat this kumbaya stuff up, to really believe it. But Google is the company that built Android after the iPhone, Google Plus after Facebook, and now a subscription music service after Spotify. They entered the RSS reader market, wiped it out, and are now just walking away from it. Gmail? Webmail but better. Think about even web search: Google search wasn’t something new; it was something better. Way, way, way better, but still.

     *     *     *

果てしなき野望

地図のことを考えてみよう。MapQuest その他が長年やってきた市場へ Google Maps が参入してきた。「これまで存在しなかった何か偉大なもの」などではない。すでに存在していたモノをよくしただけだ。グーグルは極端に競争心の強い会社だ。何度も既存の市場に参入して、ライバルをつぶした。それが悪いワケではない。資本主義ってそんなものだ。グーグルの成功は尊敬に値する。しかしグーグルを他と比較して考える(Google being pitted “versus”:グーグルが他のマネをしていると考える)のはバカげたことではない。グーグルはすべてを手に入れんとする。その野望には果てしがないのだ。

Consider maps. Google Maps entered a market where MapQuest and others had been around for years. That wasn’t something great that didn’t already exist. It was a better version of something that already existed. Google is a hyper-competitive company, and they repeatedly enter markets that already exist and crush competitors. Nothing wrong with that. That’s how capitalism is supposed to work, and Google’s successes are admirable. But there’s nothing stupid about seeing Google being pitted “versus” other companies. They want everything; their ambition is boundless.

     *     *     *

歯に衣着せぬ Gruber 流にカチンとくるグーグル陣営も多いだろう。

案の定ただちに反論が出て、それに Gruber がまた反論している。

WWDC の後にはどんな言われ方をするだろうと気がもめる。

しかし Gruber が強烈だと思っていたら、もっとスゴいのがいた。Mat Honan の「グーグルアイランドへようこそ」(Welcome to Google Island)だ。(このスゴさを日本語で味わうには satomi 氏のご登場願わずばなるまい・・・)

★ →[原文を見る:Original Text

New-Apple-Store

[ユニオンスクエアアップルストアの完成予想図:image

新しいアップルストアといえば最近では米国以外で開店されるのがほとんどだ。

そんな中でサンフランシスコの繁華街ユニオンスクエアの真ん前に新しいアップルストアの建設計画が進行中だという。

SFGate.com blog: “Apple to open new store on Union Square” by Caleb Garling: 16 May 2013

     *     *     *

ユニオンスクエアに新しいアップルストア

新しいユニオンスクエアアップルストアの建設計画をアップルは市に申請した。数ブロック離れた Stockton と Ellis の角の、9年経った古いアップルストアを建て替えるものだ。

Apple has submitted plans to open a new retail store on Union Square, replacing its nine-year-old store at Stockton and Ellis streets a few blocks away.

スーパーバイザー David Chiu は、新しい銀色箱形デザインのアップルストア・顧客サービスセンターが、高級店舗がひしめいているユニオンスクエア地区に活気をもたらすだろうという。

Supervisor David Chiu said he hoped the new silver box-shaped computer store and customer service center would “turbo-charge” the Union Square area, which has long been home to many of the city’s high-end retailers.

新しい店舗は Stockton と Post の角の、以前リーバイス(Levi’s)がいたスペースで、機能は同じだが面積はほぼ 45% 増しになるという。

The new outlet will occupy the space at Stockton and Post streets formerly occupied by Levi’s and be about 45 percent larger than the existing space, though it will include all the same features.

     *     *     *

Union_Square_San_Francisco

[2010 年頃のユニオンスクエア:photo

かつてユニオンスクエアに面した一角にオフィスがあったので、この広場の周辺はとても懐かしい。

映画の舞台になったこともしばしば。建設予定地の後ろの高層ビルは『タワーリング・インフェルノ』(The Towering Inferno)の舞台となった Grand Hyatt だし、ヒッチコックの『鳥』(The Birds)の小鳥屋も昔はこの一角にあった。ジーン・ハックマンの『盗聴』(The Conversation)はズバリこの広場で撮影された。

初代の Macintosh に初めて出会ったのも、当時広場の向かい側にあったメイシーズ(Macy’s)百貨店のコンピュータ売り場だった。

建設予定地にはリーバイスではなく、バーバリーやダンヒルの高級店があったような気がするが、もう記憶も定かではない。

そんなサンフランシスコの繁華街に新しいアップルストアが建設される。

開店する頃もう一度サンフランシスコに行けたらいいなあなどと夢のようなことを考える・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     *     *     *

《追記》そしてアップルギークの反応は・・・

・MG Siegler の感想

ニューヨークには約 37[ニューヨーク州 17、ニューヨーク市 3?]のアップルストアがあることを考えれば、サンフランシスコにはもうひとつ、ふたつあったっていい・・・

Considering New York has about 37 Apple Stores, San Francisco could sure use another one or two.

Rumor Mill: New Apple Store Coming To Market & Castro Streets | ParisLemon

そして、ついに・・・

Finally.

iheartapple2: Apple Plans Fresh New Showcase… | ParisLemon

     *     *     *

・John Paczkowski の感想

130510_SF-Union-Square_FV-3601_V2092-8_USQ_Elevation_03-2-640x421

フレッシュなデザイン — 大きくて、開放的なフロア、どこもかしこもすべてガラス。巨大で透明な Mac mini を想像してほしい。

[...] a fresh design — big, open floors and lots of glass (imagine a massive, translucent Mac mini).

Apple Planning Bigger San Francisco Store | AllThingsD

traders-at-terminals

[決して安くはない:photo

今回のブルームバーグ端末事件ではしなくも最先端の金融情報ビジネスの舞台裏が垣間見える。

多くの報道機関が静観の構えの中で果敢に報道を続けている Quartz が、今回は門外不出のターミナル(端末)利用料金を明らかにしている

Quartz: “This is how much a Bloomberg terminal costs” by Zachary Seward: 15 May 2013

     *     *     *

年間利用料2万4千ドル

ブルームバークターミナルの年間利用料はシングル(1台)で2万4千ドルだ。

Bloomberg is now charging $24,000 a year for a single terminal subscription.

     *     *     *

業界最大

株式非公開のこの会社はターミナルの料金については公表していないが、金融情報のプロバイダーとしては最も料金が高い。我々はブルームバークの利用料を 2001 年まで遡って入手した。当時の契約者数は16万で、業界最大かつライバルの Thomson Reuters の後塵を拝していた。しかし今では31万5千の契約者数で業界最大となった。

The closely held company doesn’t publicize its prices, which are the most expensive among financial data providers. But we’ve got our hands on what Bloomberg has charged going back to 2001, when the company had about 160,000 terminal subscribers and still trailed its greatest rival, Thomson Reuters. It’s now the market leader, with 315,000 subscribers.

     *     *     *

複数台の場合は

​ブルームバーグは料金をディスカウントしないことで有名だ。すべてのデータにアクセスできる一種類の利用料金しか設定していない。しかし今では年約2万ドルの低い料金も提供している。何百台ものターミナルを契約できる大銀行などに対して2台目以降の契約に適用されるものだ。しかしこの料金もシングルターミナル料金がこの十年間で増加したのに比例して高くなっている。ブルームバーグは料金についてコメントすることを避けた。

Bloomberg is famously averse to discounting, and only offers one level of subscription with access to all data. But it does charge a lower price—currently about $20,000 a year—for customers with two or more subscriptions, including large banks than can have hundreds of terminals. That price, however, increased proportionally with the single-terminal price over the past decade. Bloomberg declined to comment on its pricing.

     *     *     *

オーシャンサイド市のデータ

我々の利用料金のデータは、カリフォルニア州オーシャンサイド 市(Oceanside)から得たものだ。同市では会計担当者が1台のブルームバーグターミナルを契約している。ブルームバーグとオーシャンサイド 市との契約書および関係書類については、昨日我々が公開した[こちら]。同市は「Bloomberg Professional」というターミナルを1台契約しており、契約者は「Bloomberg Anywhere」アクセスによって他のデバイスからもログインできる。

The pricing data in our chart comes from Oceanside, California, which has a Bloomberg terminal for its treasurer. Yesterday we published Oceanside’s contract with Bloomberg along with related documents, which you can read here. The city pays the standard rate for a single subscription to the terminal, officially known as Bloomberg Professional, including Bloomberg Anywhere access, which allows the customer to log in from other devices.

     *     *     *

terminal-cost-and-subscribers2

[ターミナル契約者および利用料金(推計)のチャート:chart

ターミナル利用料金の推移

現在ではブルームバーグターミナルのシングル利用料金は2年契約で月額2千ドルだ。2011 年は 1975 ドル1.3% の増加だが、物価上昇を考慮すると 3.1% の減少になる。ブルームバーグは 2005 年から 2011年まではアグレッシブな料金政策をとった。2001 年の利用料は月額 1640 ドルだった。

Bloomberg is currently charging single-terminal subscribers $2,000 a month for two-year contracts. That’s a hike of just 1.3% from the price of $1,975 in 2011, and adjusting for inflation, it’s actually a decline of 3.1%. Bloomberg raised its price much more aggressively between 2005 and 2011. Back in 2001, the price was $1,640 a month.

     *     *     *

ターミナル契約者の推移

ターミナル契約者数は様々な新聞報道から我々がまとめた。金融危機の前に急激に増えて、2007 年には27万台に達している。その後、ブルームバーグの最大の顧客のいくつかが予算を削減したり、完全に破産したためその成長は鈍った。昨年のブルームバーグの収入は79億ドルで、ほとんどはターミナルからの収入だ。

The number of terminal subscriptions, which we compiled from various press reports, grew steeply before the financial crisis, hitting 270,000 in 2007. Then growth slowed as some of Bloomberg’s biggest customers trimmed budgets or went under entirely. Bloomberg’s revenue was $7.9 billion last year, most of it from terminals.

     *     *     *

ライバルの動き

明らかにブルームバーグのライバルたち — とくに Thomson Reuters および Dow Jones — は、ブルームバーグ顧客のターミナル使用状況に記者がアクセスしたことが発覚した今回の騒ぎに乗じようとしている。ロイターはブルームバーグに最も近い機種を出している。かつて Telerate という機種でこの分野に激しい攻勢をかけていた Dow Jones は、今は DJ X という新機種を個別投資家に売り込んでいる。提供されるデータはブルームバーグやロイターより少ないが、その代わり利用料はほんの僅かで済む。

Bloomberg’s competitors, particularly Thomson Reuters and Dow Jones, will clearly try to capitalize on the furor over revelations that Bloomberg’s journalists had access to usage data of terminal subscribers. Reuters has the products most comparable to what Bloomberg offers. Dow Jones, which once competed more aggressively in this space with a product called Telerate, is now pitching something new, called DJ X, to individual investors. It promises less data than what Bloomberg and Reuters provide—but at a fraction of the price.

     *     *     *

Quartz とはどういうサイトなのだろう・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     *     *     *

《追記》Quartz についてはこんな情報も・・・

デジタル絶好調の米 Atlantic が打ち出す、近未来 Webメディア “QUARTZ” — 藤村 厚夫 | アゴラ

米ビジネスサイトのQuartz、月間の独自訪問者が100万人超す | DON

なお、2時間前のこんな記事もありました・・・

Abenomics is working—but it had better not work too well | Quartz

(アベノミクスでお疲れの阿部首相)

全知全能のブルームバーグ

big_brother

[全知全能のブルームバーグ:image

週が明けて一斉にブルームバーグのスキャンダルが取り上げられている

なかでも金融情報帝国ブルームバーグの内実に迫った Quartz の記事がとても興味深い。

Quartz: “Bloomberg’s culture is all about omniscience, down to the last keystroke” by Zachary Seward: 12 May 2013

     *     *     *

全てを知る

ブルームバーグでは全てを知ること(omniscience:全知)はバグではなくひとつの機能なのだ。

At Bloomberg, omniscience is a feature not a bug.

     *     *     *

bloomberg_tower

[中庭から見たブルームバーグ本社:photo

「透明性」

ブルームバーグのニューヨークの摩天楼は、その中庭が パノプティコン のように周りを囲まれている。その内部では、曲がり角毎に置かれた水槽に装飾が付けられている。誰にも身を隠す部屋はなく、会議室の壁も透明なガラスだ。

The company’s New York City skyscraper unfurls around its courtyard like a panopticon. Inside, the decor is punctuated at every turn with fish tanks. No one has an office to hide in, and the meeting rooms are enclosed in clear glass.

     *     *     *

2種類の ID

世界中に 192 あるブルームバーグのどのオフィスを訪ねても、訪問者の記録は永久に残される。数年後、地球の反対側から再度訪れても、ネームカードには同じ写真が付けられる。従業員は2種類の ID を持ち、ひとつは入館する際、スタッフの所在地をログインするのに使われる。もうひとつは — 顧客の一部も使うが — バイオメトリクス(生体認証)を意味する B-Unit と呼ばれる。自分のターミナルの接続回線の利用(home access)を許可するのに指紋を読み込むのに使われる。

Visit any of Bloomberg’s 192 offices, and you are forever stored in the system; come back years later, on the other side of the world, and the same photograph will grace your name tag. Employees carry two IDs. The first gets them into the building, logging their locations for anyone on staff to look up. The other—which some Bloomberg customers use, as well—is called a B-Unit, for biometric: It reads their fingerprints to permit home access to their terminals.

     *     *     *

ターミナル(金融情報端末)

そして肝心のターミナル(金融情報端末)だ。このマシンほどブルームバーグの特徴をよく捉えているものはないだろう。今日ではむしろソフトの集まりと呼ぶ方が相応しいかもしれない。このターミナルの年間使用料は2万ドルで、世界中で31万5千の契約者がおり、昨年は79億ドルという巨額の収入をもたらした。ターミナルの最新のセールスデータやその他のデータが、ブルームバーグのオフィスならどのスクリーンでも見られる。

The terminal. Nothing captures Bloomberg better than these machines, though these days, it’s usually more accurate to call them pieces of software. A terminal costs about $20,000 a year and, with 315,000 subscriptions around the world, accounted for the bulk of the company’s $7.9 billion in revenue last year. Up-to-date sales figures and other data about the terminals are displayed on screens throughout Bloomberg’s offices.

     *     *     *

カネになる情報ならすべて

ターミナルが保証すること — 多かれ少なかれ達成されている — は、カネを稼ぐことに関係ありそうなあらゆる情報に直ぐさま、かつ、無制限にアクセスできることだ。クレジット・デフォルト・スワップ [CDS:Credit default swap]からスポーツの賭けのオッズに至るまであらゆることに。ニューヨーク商品取引所[NYMEX:New York Mercantile Exchange] で取引される原油の最大所有者であるアメリカ石油備蓄はどの程度保有しているか? ブルームバーグはオクラホマ州 Cushing の上空の衛星に委託して、週に2回画像を撮影する。ターミナルの顧客なら誰でもこの写真や、屋根に映った影の長さから推計されるタンクの備蓄量にアクセスできる。

The promise of the terminal, which it more-or-less fulfills, is quick and unlimited access to any information that might possibly make you money, from credit default swap spreads to sports betting odds. What’s going on at the largest American oil reserve, which holds the crude sold on the New York Mercantile Exchange? Bloomberg commissions a satellite to fly over the site in Cushing, Oklahoma, twice a week and take a picture. Any terminal customer can access the photographs along with estimates of the amount of oil held in the tanks based on the length of the shadows cast across their roofs.

     *     *     *

bloomberg_terminal

[特徴的なブルームバーグのターミナル:image

すべてのデータをターミナルに

1万5千人以上のブルームバーグの従業員はすべて、2面スクリーンと特徴的なキーボードを備えたターミナルを有しており、そのオフィスはさながらトレーダーの立会場のようだ。そしてターミナルを出来るだけたくさん使うよう勧められる。ブルームバーグの中核を為す機能はこのターミナルを通じて行なわれる。2千4百人のジャーナリストもこのターミナルを使って情報ソースのデータベースを維持する。コンタクト先の情報、子供の名前から爵位まで詳細、その人物と交わした会話のすべてを・・・。

Each of Bloomberg’s more than 15,000 employees has a terminal, its iconic keyboard and twin screens making the offices resemble a trading floor, and is encouraged to use it as much as possible. Many core functions of the company are conducted with the terminal. Bloomberg’s 2,400 journalists use it to maintain a collective database of sources—contact information, details like children’s names and accolades, and a record of every conversation with that person.

     *     *     *

従業員なら誰でも

そして外の世界が初めて知ったように、すべての従業員は(ブルームバーグの記者を含めて)ターミナル顧客のセンシティブな可能性もある情報にごく最近までアクセスすることができた。ログインした最後の日時、使用したコマンド、カスタマーサービスと交わしたチャットなどの情報に。ブルームバーグのスタッフは長年にわたってそんなアクセスができたのだ。

And as the rest of the world just learned, all employees—including, until recently, Bloomberg reporters—have access to potentially sensitive information about terminal users: the last time they logged in, the commands they use, and their chats with customer service. Bloomberg staff have had such access for years.

     *     *     *

「間違いだった」

ブルームバーグの最大の顧客であるゴールドマン・サックスから、ブルームバーグニュースが同社の顧客データを取材に利用しているという苦情の申し出があったため、記者が顧客データを見ることをブルームバーグは禁止した。ブルームバーグの CEO Dan Doctoroff は、金融という過度に秘密主義的な世界で仕事をしている神経質な顧客をなだめるため、記者が情報にアクセスしたことは「間違いだった」と認めた。

The company revoked its journalists’ ability to see the data after complaints from one of the company’s biggest customers, Goldman Sachs, which claimed Bloomberg News was using the information to aid its reporting about the bank. Bloomberg CEO Dan Doctoroff, seeking to mollify jittery customers, most of whom work in the obsessively secretive world of finance, called the access for reporters “a mistake.”

     *     *     *

「透明性」

しかしブルームバーグタワーの内部では、一部従業員と(それに彼らの話では)役員もこの論争に困惑しているという。顧客のターミナル使用データが見れることは公然の秘密だった。ブルームバーグテレビのあるキャスターは、2011 年の放映でそのことについて触れている。当初ブルームバーグが行なった調査では「数百人」の記者がそのアクセスを利用していたという。この情報はブルームバーグが「透明性」と呼ぶ広い意味でのカルチャーの一部であり、同社の成功のカギであると、一部のひとたちは考えたようだ。

Inside the Bloomberg Tower, though, the controversy is being met with bafflement by some employees and, they say, executives. The ability to see data about terminal usage by customers was considered an open secret. A Bloomberg TV anchor mentioned it on the air in 2011, and an initial analysis by the company is said to show that “several hundred” reporters took advantage of the access. The information seemed, to some, of a piece with Bloomberg’s broader culture of what it calls “transparency,” considered a key to the company’s success.

     *     *     *

得意先を知る

その間中記者たちは、取材の過程で得た情報をすべてインプットしてきた。スタッフたちはコンピュータの前に座っているだけでよかった! ジャーナリストにとってバイブルである「The Bloomberg Way」は、「もし自分たちの得意先が、何時、何処で、何を、どのように行なっているかを知らなければ、得意先を知ったことにはならない」という文言で始まる。

Reporters, meanwhile, are bred to make use of any information they can get their hands on, and this stuff was just sitting on their computers! A chapter in The Bloomberg Way, the bible for its journalists, begins, ”If we don’t know the people on our beats, what they do, where they’re doing it, when they’re doing it, and how they do it, we don’t know our beats.”

     *     *     *

ストーカー行為

ブルームバーグ社内ではストーカー行為はカルチャーの一部に過ぎなかった。自分のターミナルの 機能を使えば、従業員なら誰でも、誰が最初にオフィスに入り、誰が最後にオフィスを出たかを知ることができる。それを使って合法的に同僚や、(覗き魔のように)役員の出張をチェックすることもできる。「Winkler は今東京のバッジをはずしたぞ!」というワケだ。一部のスタッフは、同社の設立者で長い間 CEO を務め、今はニューヨーク市長をしている Michael Bloomberg が同じセキュリティシステムを利用しているブルームバーグファミリー財団(Bloomberg Philanthropies)を最後に訪ねたのがいつだったかチェックするのが習慣になっていた。

Within the company, stalking is simply part of the culture. Employees can look up—using the function on their terminals—the last time anyone scanned into or out of a Bloomberg office, which they use to keep legitimate tabs on coworkers and, more voyeuristically, to track their executives on business trips (“Winkler just badged out of Tokyo!”). Some staff make a habit of looking up the last time Michael Bloomberg—the company’s founder, longtime chief executive, and now mayor of New York—visited his family’s foundation, which uses the same security system.

     *     *     *

キーロガーデータ

ブルームバーグの従業員は昔も今も、ターミナルで行なわれたすべての記録 — スタッフによるものであれ外部の顧客によるものであれ — を保存しておくようにいわれている。これはキーロガー(keystroke logging)という名で知られているキー入力を監視する方法だ。このデータは会社内部に秘匿されているが、ターミナルを使う顧客へのサービスから従業員の守秘義務違反に至るあらゆることに使われている。

Many current and former Bloomberg employees say they have been told the company keeps a record of every action taken on a terminal, whether by staff or outside customers, in a practice known as keystroke logging. The data are closely held within the company but can be used for everything from assisting customers with their machines to investigating employees for violations of their confidentiality agreement.

     *     *     *

顧客データも克明に記録

このキーロガーのデータがブルームバーグの取材に使われたという証拠はない。キーロガーは会社がスタッフをモニターするのに一般的に用いられている方法だ。しかしブルームバーグの場合、これほど克明にターミナルの使用状況が記録されていることを顧客は知らないかもしれない。ブルームバーグのスポークスマン Ty Trippet はこの慣習についてコメントすることを避けた。

There’s no evidence the keystroke data have ever been used for Bloomberg reporting. Keystroke logging is commonly used by companies to monitor staff, but Bloomberg customers may not be aware their terminal usage is so finely recorded. Bloomberg spokesman Ty Trippet declined to comment on the practice.

     *     *     *

FRB も財務省も問題視

土曜日に CNBC は、FRB[US Federal Reserve:米連邦準備制度理事会]および財務省が職員のブルームバーグターミナル使用を覗き見されている問題について調査を開始したと報じた。「まだ政府および規制当局からの正式の照会はない」と Trippet は Quartz に語った。ブルームバーグは金曜日に新しく「顧客データコンプライアンス担当役員」を指名して、顧客情報が自社の記者に入手出来ないようにした。

On Saturday, CNBC reported that the US Federal Reserve and Treasury department were looking into Bloomberg terminal usage snooping of their employees. “We have had no formal inquiries from government or regulatory bodies,” Trippet told Quartz. Bloomberg said on Friday it had created a new role of “client data compliance officer” to ensure that customer information was no longer available to its reporters.

     *     *     *

ライバルの羨望の的

ブルームバーグが顧客について保有している広範な情報は、プライバシー侵害の懸念を惹起しているが、一方でそれはブルームバーグのライバルたちにとって羨望の的でもある。多くのテクノロジーやメディア関係のスタートアップ企業にとってブルームバーグはモデルになっている。開かれたオフィス環境、顧客情報の大量収集、全社的に情報を利用可能にするといったことは決してブルームバーグが最初ではない。しかしブルームバーグがこをれ普及させ、それによって大いに成功したことは明らかだ。

The breadth of information the company possesses about its customers may raise privacy concerns, but it’s also the envy of Bloomberg’s competitors and a model for many startups in technology and media. Bloomberg was hardly the first company to use open-plan offices, collect loads of data about its customers, and make that information available across the organization, but it popularized those practices and obviously found great success in them.

     *     *     *

ブルームバーグのコピー

支払決済を扱うスタートアップ Square のサンフランシスコオフィスは、円形の長椅子から各自の机上でデータを表示しているディスプレイに至るまでブルームバーグ本社のミニチュア版といえる。ニューヨークでは Dow Jones が最近ライバルのブルームバーグから CEO として Lex Fenwick を雇ったが、最初の数か月彼は役員室の壁を取り払い、開放されたオフィス環境にすることに専念した。そのほか顧客サービスとデータに注力する新しいイニシアチブを展開し、要すれば10ブロックほど離れたブルームバーグのようなオフィス環境を作り上げたのだ。今日のメディア企業ならどこでも、「顧客情報をもっと集め、全社で利用可能にする」というのが CEO のスローガンだ。さすがにプライドもあり、あるいはいわなくても分かるので、あからさまに「ブルームバーグのように」とまではいわないけれど・・・

The San Francisco office of payments startup Square looks like a miniature version of Bloomberg’s headquarters, from the curved couches to the screens displaying data about the company above everyone’s desk. In New York, when Dow Jones recently hired its new chief excutive, Lex Fenwick, from rival Bloomberg, he spent the first several months tearing out offices on the executive floor to create an open-plan layout, launched a new initiative focused on customer service and data, and generally made the place feel like a copy of the Bloomberg building 10 blocks to the north. A mantra of CEOs throughout the media industry these days is more data about customers, more readily available throughout the company. They don’t add, like Bloomberg, out of pride or perhaps because it’s obvious.

     *     *     *

ブラックボックス

だからといってブルームバーグの記者が顧客のターミナル使用状況を覗き見するのを正当化はできないが、しかしブルームバーグの一部のものが(一部といっても何百人という数だが)、眉ひとつ動かすことなく簡単に覗き見できる理由の説明にはなるだろう。ブルームバーグのオープンさと極端な秘密主義のカルチャーが外部世界と衝突することによって緊張をもたらしている。ブルームバーグでは透明性とはあくまでその建物内部だけの話なのだ。外部世界にとって、株式非公開のこの会社は金魚鉢のように透明ではなくブラックボックスなのだ。

It’s not as though any of this justifies Bloomberg reporters snooping on customer terminal usage, but it should help explain how someone—indeed, hundreds of people—at the company could do it without batting an eye. And it points to a tension between Bloomberg’s culture of openness and its intense secrecy to the outside world. At Bloomberg, transparency only goes as far as the door. To the rest of the world, the privately held company is more black box than fish bowl.

     *     *     *

守秘義務契約

すべての従業員は守秘義務契約を結ぶことがブルームバーグでは求められる。それにはニュース部門の記者も含まれるが、メディア企業としては異例のことだ。また雇用中も退職後も、会社にとって不利な発言はしないことを約束するのが通例だ。ブルームバーグのスタッフは外部の者に会社のことを話すのを本気で怖れている。その恐怖ももっともで、最近あるソーシャルメディア編集者が内輪の会話で会社のことを「まったくメチャクチャだ」と語ったことがバレて、直ちにクビになった。去年あるスタッフがゴシップサイトの Gawker に「ビッグブラザー」的な会社のことを密告したとき、デジタル記録を残さないようにすべてを紙に書いたという。

The confidentiality agreement that every employee must sign—including reporters, which is unusual in the media industry—is just part of it. They also generally must agree not to say anything critical about the company while employed or after leaving. Bloomberg staffers are genuinely terrified of talking about their company to anyone who doesn’t work there, a fear that was recently justified when Bloomberg immediately fired its social media editor after his private conversations, in which he called the company a “total mess,” leaked online. When a Bloomberg staffer wanted to rat on his “Big Brother” employer to gossip blog Gawker last year, he wrote it all down on paper rather than create a digital record.

     *     *     *

情報はカネだ

こういうワケで、外部のものがブルームバーグについて耳にすることは、時たまターミナルのセールスの数字が明かされるほかめったにない。ある意味、ブルームバーグの透明性と秘密主義のパラドックスは同社のビジネスモデルを実によく表わしている。可能な限り大量ののデータが、可能な限り多くの所から会社に入ってくる。しかしそこから出て行くことはない。なぜならブルームバーグにとって情報はカネだからだ。

As a result, the public doesn’t hear much from Bloomberg LP, outside of occasional updates on terminal sales. In a sense, the paradox of Bloomberg’s transparency and secrecy actually describes its business model quite well: Data comes into the company—as much as possible, from wherever possible—but it doesn’t leave because, at Bloomberg, information is money.

     *     *     *

最後が利いている。

ブルームバーグの仕事のやり方もさりながら、このようなシステムがすでに経済の深層部にインストールされ、機能していることに思いを致さざるを得ない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

[Philip Joyce の iOS 7 コンセプトビデオ:YouTube

Jony Ive が仕切る「フラットな iOS 7 デザイン」については、様々なコンセプトデザインで花盛りだ

とくにその皮切りとなった Philip Joyce の冒頭のビデオはなかなかオモシロい。

しかし John Gruber の目からすると、どうもこれは的外れということのようだ。

Daring Fireball: “Not Sure Why Anyone Would Spend So Much Time and Effort on an iOS 7 ‘Concept’ Redesign, But Here You Go” by John Gruber: 10 May 2013

     *     *     *

iOS 7 のコンセプトデザインは花盛りだが・・・

どうしてみんながせっせと iOS 7 のデザイン変更「コンセプト」について一生懸命なのかよく分からないが、それはそれとして・・・

Not Sure Why Anyone Would Spend So Much Time and Effort on an iOS 7 ‘Concept’ Redesign, But Here You Go

     *     *     *

たしかに気が利いて素晴しいけれど

デザインファーム Simply Zesty の Philip Joyce が作成した iOS 7「コンセプト」は、たしかに素晴しくて気の利いたデザインでいっぱいだ。しかし気が利いて素晴しいのはあくまでタッチスクリーン電話のインターフェイスの可能性としてという理論上の話だ。確かに素晴しく気が利いてはいるが、実際の iPhone の新しいデザインとなるとこれは失敗作だろう。たしかに新しい装い — 間違いなく新しくはなるだろう — ということはあるが、しかし iOS のように定着して幅広いユーザーがいる場合は、親しみ易さ(familiarity)を維持することが必要だ。「これは何? 自分は何処にいるの? いつも使っていたモノはみんな何処へいってしまったの?」などとユーザーから聞かれるようでは、これは大変なことだ。(かつて Mac OS X 10.0 ではそんな徹底的な模様替えが行なわれ、長期的には成功を収めた。しかし最初の数年間はそれまでの Mac ユーザーにとって長く苦痛に満ちた移行過程だった。iOS ユーザーにとってそんなショックは必要ないのだ。)

There are a lot of clever ideas and nice designs in this iOS 7 “concept” by Philip Joyce of design firm Simply Zesty. But they’re only clever and nice in the abstract, as possible designs for a touchscreen phone interface. Nice and clever though they are, this would be a disaster as a new design for the actual iPhone. A new look is one thing (and we’re going to get it), but when you’re well established and have a large user base, as iOS does, you need to maintain familiarity. If users are asking “What is this? Where am I? Where’s all the stuff I’m used to?” it’s going to be a disaster. (Mac OS X 10.0 was just such a radical do-over, and it was successful in the long term. But the first few years were a slow and painful transition for existing Mac users. iOS doesn’t need that sort of jolt.)

     *     *     *

アプリのアイコンの形

Joyce のデザインの細部には、ブランド戦略としてみると奇妙なほど調子ハズレのものがいくつかある。アプリのアイコンの形(shape)は — その意味では他のどの形も同じだが — 角の丸まった四角形から角の尖った四角形へは変化しないだろう。この形はアップルのもの(Apple owns)なのだ。この形を見れば誰でも「iOS アプリ」だと分かる。すべての iOS デバイスのハードウェアホームボタンにはそれが印刷されている。事実それがすべての iOS デバイスの表面で印刷されている唯一のものなのだ。2013 年の WWDC のロゴを見るがいい。(いずれ今よりいいリモートのついた Apple TV が出るまでは、Apple TV App Store もアプリも出ることはないだろうと自分は長い間考えてきた。今ではこう考えている。そんなリモートのホームボタンには今や iOS デバイスならどれでも見られるカラッポアプリのアイコンが付くに違いないと。)それに Joyce が使っているフォントだが・・・こいつは何とも。彼が使っているのはフルティガーないしはそれによく似たフォントだが、iOS のコンセプトというより Windows Phone 9 のそれのように見えてしまう。それってまるで iOS の嫌いなひとが iOS をデザインし直したように見える。こんなものが褒めそやされるのは自分にはどうもよく分からない。

And certain of Joyce’s details are oddly tone-deaf branding-wise. The shape of app icons is not going to change from round-cornered squares to sharp-cornered ones (or any other shape for that matter). Apple owns this shape; this shape says “iOS app” in everyone’s mind. It’s even printed right on the hardware home button of every iOS device. In fact it’s the only thing printed on the front face of every iOS device. And just look at the WWDC 2013 logo. (I’ve long thought we won’t see apps and an App Store for Apple TV until some future hardware revision of the product with a much-better remote control; it occurs to me now that that remote will surely have a home button with the universal empty app icon on it.) And his font choices — yikes. Frutiger (or whatever Frutiger-like typeface he’s using) makes the whole thing look more like a Windows Phone 9 concept than an iOS one. It’s like iOS re-imagined by someone who doesn’t like iOS. Hard for me to see how this is getting praised like this.

     *     *     *

遊び心は感じるけれど

もっとも、Joyce のアニメーションや場面転換から、「フラットになる」ことが必ずしも遊び心をなくすることにはならないという点は分かるけれども・・・

His animations and transitions do show how going “flatter” doesn’t necessarily mean eliminating playfulness, though.

     *     *     *

RoundRect かどうかがアップルとマイクロソフトの Metro UI を分かつ根本的な違いだ(design signatures)という視点は前にもあった

どうやら Gruber は本質を踏まえない単なるデザインのためのデザインには辛口のようだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

フォロー

新しい投稿をメールで受信しましょう。

現在687人フォロワーがいます。