Feeds:
投稿
コメント

Posts Tagged ‘China’

made-in-china-label

いまや家電はすべて Made in China なのかも・・・

Chinese shoppers are angry that their luxury Japanese toilet lids are made in China | Quartz

One of these visitors, a man from Hangzhou with the surname Wang, posted on Weibo that he was surprised to discover that Panasonic toilet lids on sale in Osaka were made near his hometown, in Hangzhou’s manufacturing district of Xiasha. He told Sina News, “I can’t believe I came this far to buy something manufactured on my doorstep. Doesn’t that just make me a porter?”

中国游客抢购日本马桶盖产地疑为杭州(图) | 新浪新闻

在日本抢到的马桶盖产自杭州? 钱报记者车间确认, 确属下沙制造! | 钱江晚报

China media pooh-pooh Japan’s luxury lavatories | Daily Mail Online

Popularity of Japanese toilet seats overstated | Ecns.cn

広告

Read Full Post »

Xi+Jinping+Zeng+Qinghong+NPC+Fifth+Plenary+7ZsR0MMM7CAl

China atwitter over next ‘tiger’ to fall in corruption purge | FT.com

For centuries Chinese politicians have used abstruse historical allegory to attack rivals without confronting them directly.

China’s graft buster resurrects story of corrupt Qing dynasty prince – but who is it aimed at? | South China Morning Post

西太后の側近を批判 元国家副主席取り締まりの前兆か | 大紀元

Read Full Post »

c86054dd-4529-471c-a1e1-69ff0280fbe1-1422647730446

U.S. Tech Companies Press Case Against Restrictive Chinese Rules | WSJ

The proposed restrictions are the latest sign of the continuing repercussions from information about U.S. government intelligence-gathering tactics leaked by Edward Snowden, a former contractor for the National Security Agency. Among other things, Mr. Snowden alleged U.S. authorities hacked millions of Chinese phone messages.

China has issued restrictions that so far affect the country’s banking sector, but officials there have said they are under review and may be extended to telecommunication and other sectors, according to the letter.

米ハイテク企業、中国のソースコード開示要求に対抗 | WSJ

中国ネット監視新規定「米中自由貿易協定違反」と米政財界で批判強まる | 大紀元

新規定は、中国国内の銀行にコンピューターなどの情報技術製品を納入する、すべての中国と外国企業を対象にしている。ソースコードなど企業の知的財産権にあたる極秘重要情報を中国当局に公開すること、中国の暗号化方式を用いること、当局による企業情報監視のためのバックドアの設置などを義務付けている。

China’s New Rules Ask Tech Firms to Hand Over Source Code | IEEE Spectrum

New Rules in China Upset Western Tech Companies | NYTimes.com

The Chinese government has adopted new regulations requiring companies that sell computer equipment to Chinese banks to turn over secret source code, submit to invasive audits and build so-called back doors into hardware and software, according to a copy of the rules obtained by foreign technology companies that do billions of dollars’ worth of business in China.

Some of America’s largest tech companies could be hurt by the rules, including Apple, which is making a big push into the country. Apple has used new encryption methods in the iPhone 6 that are based on a complicated mathematical algorithm tied to a code unique to each phone. Apple says it has no access to the codes, but under the proposed antiterrorism law, it would be required to provide a key so that the Chinese government could decrypt data stored on iPhones.

Read Full Post »

apple-china-tim-cook

[驚異的な中国マーケットの伸び:Quartz

中国のスマートフォン市場における iPhone の驚異的な伸びについて、Adam Pasick の分析がよくまとまっているように思える。

How Apple sold more phones than anyone in China—even at twice the price | Quartz

     *     *     *

6位からトップへ

Canalys によれば、大型化した iPhone 6 と iPhone 6 Plus のおかげで、中国本土のスマートフォン市場におけるアップルのランキングは昨年の6位から今年はトップに躍り出た。[昨年の上位5社は Huawei、Lenovo、Samsung、Xiaomi、Yulong]

     *     *     *

さらに差が開いた実売価格

それでも中国における昨年の iPhone 実売価格(ASP)はライバルのほぼ2倍だったが、第4四半期にはさらに 50 ドル高い 681 ドルになった。6月時点での Huawei および Xiaomi の実売価格はそれぞれ 155.30 ドル と 159.60 ドルだった。

     *     *     *

それでも倍増した iPhone の売上げ

出荷台数の増加と割り増し価格(premium pricing)によって中国におけるアップルの売上げは倍増した。これは iPhone に対する中国消費者の需要がまだまだ大きいことを示すものだ。ではいったい何故そうなったのだろうか?

     *     *     *

消費者が望むものを与えた

Giving consumers what they want

iPhone の大型化を長い間拒んできたアップルもついに折れて、大きな賭けに出た。そしてその賭けは大きく報われたのだ。大型の電話を好む中国の消費者は、ライバルの Samsung や Xiaomi より新しい iPhone に殺到した。

Apple long resisted larger iPhones that couldn’t easily be gripped in the hand or spanned by an outstretched thumb. But Apple finally gave in—and the bet paid off, big time. Chinese consumers, who have long preferred bigger phones, flocked to the new iPhones, with many choosing them over rival offerings from Samsung and Xiaomi.

     *     *     *

販売チャンネルを増やした

Super-premium retail

アップルのブランドイメージを高めるためにはシックなアップルストアの存在が必須だ。中国の旧正月を盛り上げるためアップルは新たに5店舗のアップルストアをオープンした。今後2年で40店舗に倍増する計画だ。そのための秘密兵器がアップルリテール部門のトップ Angela Ahrendts だ。前職のバーバリーで中国リテールの体験をたっぷり積んできた。

Apple’s chic retail stores have been crucial in creating the brand’s high-end aura. The company is opening five new stores on the mainland in the run-up to the Chinese New Year’s prime shopping season next month; it plans to double its retail footprint, to 40 stores, within the next two years. The not-so-secret weapon here is Apple retail chief Angela Ahrendts, who has a wealth of China retail experience from her former job running Burberry.

先週 Ahrendts は国営「新华日报」のインタビューで、「中国の需要に世界レベルのサービスで応えること」が彼女にとって最大のチャレンジだと述べた。そのため、米国で選抜したアップルストアのスタッフを中国へ送り込むと語ったという。

Ahrendts gave a rare interview last week to China’s state-run Xinhua Daily, saying that her biggest challenge is “keeping up with demand while providing the same global customer service standards.” To that end, she is reportedly offering to move select US Apple store staff to China.

     *     *     *

チャイナ・モバイルとの契約締結

A China Mobile deal

China Mobile[中国移动通信、チャイナ・モバイル]とアップルの契約交渉がなぜ長期にわたったのかはナゾだが、両社の契約が締結されたことのメリットは明白だ。アップル躍進の最大の要因として同社の高速 LTE データ通信の展開があることは Canalys も認めている。

It’s a mystery why it took so long for Apple to sign up the biggest mobile carrier in China, and thus the world, but now that it’s finally inked a deal with China Mobile, the benefits are obvious. Canalys credited the deal, along with the carrier’s rollout of high-speed LTE mobile data connections, as a primary driver behind Apple’s sales growth.

     *     *     *

中国政府との良好な関係

Keeping Beijing happy

中国で営業するすべての外国企業と同じく、アップルにとっても中国共産党政府の黙認は中国展開の前提になる。しかし必ずしも政府と良好な関係を保ってきたわけではない。反消費者的とされるビジネス慣行を国営メディアは激しく非難した。またアップルが中国ユーザーの機密情報を収集しているのではないか、さらには米国情報機関に情報を提供しているのではないかという懸念を政府当局は示している。

Like all foreign businesses in China, Apple can only operate with the acquiescence of the ruling Chinese Communist Party. And the relationship has not always been a happy one: state-owned media have railed against allegedly anti-consumer business practices, and government regulators have raised concerns that Apple may be gathering sensitive information about its Chinese users—or, even worse, sharing information with US intelligence agencies.

このような疑念を抱く当局をなだめるため、アップルは中国官憲に対しネットワークやハードウェアに対するアクセスを許す「セキュリティーチェック」を認めようとしていると、中国のメディアは報じている。(本件に対するコメントをアップルは拒否している。) このような動きは中国に対し国内・国外での盗聴や監視を可能にする内部情報を与える可能性がある。しかしアップルに何十億ドルも転がり込むことを考えると、これは中国で商売するための必要コストということかもしれない。

Apple seems to be taking steps to placate Susanpicious regulators, according to Chinese media reports, by agreeing to allow “security checks” that will give Chinese officials access to its networks and hardware. (Apple has declined to comment on the matter.) Such a move could potentially give China inside knowledge that would enable its own snooping and surveillance at home and abroad—but with Apple’s many billions rolling in, that may just be the cost of doing business in China.

     *     *     *

中国マーケットを正確に理解するには、iPhone の躍進を可能にした要因をひとつひとつ分析していく必要がある・・・

Read Full Post »

20-Snowden-AFP-Getty

[元 NSA 局員 Edward Snowden:The Independent

気になるニュース・・・

アップルが中国のネットセキュリティ評価受け入れるというニュースが中国から耳に入った。

米アップルが中国のネットセキュリティ評価受け入れ―中国メディア | Yahoo!ニュース
米アップル、中国のネット製品審査を受け入れると約束か | 大紀元
Report: Apple agrees to Chinese security audits of its products | PCWorld
苹果表态愿意接受中方网络安全审查 | 新京报网

     *     *     *

アップルが中国のネットセキュリティ評価受け入れ

報道によると、魯イ[鲁炜]主任はアップルに対し、市場開放の前提として、中国消費者の情報セキュリティやプライバシー、国家の安全を保証することを要求。クックCEOとの会談ではアップル製品の中国地区での安全保障問題がテーマとなった。クックCEOはiPhoneやiPadなどのネットセキュリティ評価を受け入れることで、ユーザーの安心感を確保する意向を伝えたという。

報道が事実だとすれば、アップルは中国のネットセキュリティ評価を受け入れた初の海外大手テクノロジー企業となる。

     *     *     *

「ネットセキュリティ評価」(security audits、安全审查)というのが何を意味するのかよく分からないが、少し前に読んだある記事のことを思い出した。

NSA[米国家安全保障局]による個人情報収集の手口を告発した元局員 Edward Snowden[エドワード・スノーデン]に関するものだ。

ロシアに滞在中の Snowden が iPhone について次のように語ったという。彼の弁護士 Anatoly Kucherena が Sputnik に明らかにしたものだ。

Snowden Refuses to Use iPhone for Security Reasons | Sputnik International

     *     *     *

iPhone には特別なソフト

「Edward Snowden は決して iPhone を使わなかった。持っていたのは簡単な電話だった・・・。 iPhone には特別なソフトがあって、持ち主が起動してボタンを押さなくても、(遠隔から)持ち主に関する情報を収集できる。だからセキュリティ上の理由で彼は iPhone を使わなかったのだ」と Anatoly Kucherena は RIA Novosti に語った。

“Edward never uses an IPhone, he’s got a simple phone… The iPhone has special software that can activate itself without the owner, having to press a button and gather information about him, that’s why on security grounds he refused to have this phone,” Anatoly Kucherena told RIA Novosti.

     *     *     *

司法機関といえども iPhone から個人情報を抽出するのは困難だと信じてきたので、そんな遠隔監視ソフトが iPhone にあるなんてまったくの初耳だった。

しかし他ならぬ盗聴組織を盗聴した専門家のいうことだけにどうも気にかかる。

そういえば、Snowden が携帯電話のことを非常に警戒した話はよく知られている。

ロシアの滞在許可を得る前、彼は香港に一時滞在していた。その時の話だ。

Hasty Exit Started With Pizza Inside a Hong Kong Hideout | NYTimes.com

     *     *     *

携帯電話を冷蔵庫に

まるでスパイ小説のようだった。Snowden 氏は野球帽をかぶり、サングラスをかけていた。そして集まった弁護士たちに香港の隠れ家の冷蔵庫に携帯電話を入れるようしつこく迫った。いかなる盗聴といえども防ぐためだ。そして2時間の話し合いが始まった・・・

It was a cloak-and-dagger affair. Mr. Snowden wore a cap and sunglasses and insisted that the assembled lawyers hide their cellphones in the refrigerator of the home where he was staying, to block any eavesdropping. […]

     *     *     *

冷蔵庫がいわゆる Faraday cage[ファラデーケージ、ファラデーの籠]というワケだ。

盗聴のプロがそれほど怖がるからにはそんなソフトが実在するのだろうか? どうも気に懸かる・・・

「ネットセキュリティ評価」と聞いて、はしなくも香港の冷蔵庫に携帯電話を入れさせた Snowden の話を思い出した。

もっとも彼に他国への亡命を思いとどまらせてロシアの滞在許可をとるよう説得したのが弁護士 Anatoly Kucherena であり、また彼はクレムリンとの密接な関係をウワサされる人物でもあるところからますますスパイ小説じみてくるのだが・・・

Read Full Post »

MIUIEs-Logo

[Xiaomi の野望:stratechery

Ben Thompson の Xiaomi[小米、シャオミ]分析が非常に刺激的で興味深い。

Xiaomi’s Ambition | stratechery by Ben Thompson

Xiaomi スマートフォンの中国のファン層が大学生や就職したばかりの若い年令層であることに Thompson は注目する。独立するまでは両親と住み、したがって可処分所得も大きい年令層だ。

xiaomi_users_hires_v1-600x457

[Xiaomi のユーザー層:Flurry

そんな若年層に「中国のアップル」と謳われる Xiaomi が大きくアピールしているというのだ。

彼らが独立して、家を構えるようになったらどうなるか、その際の購入するであろう電化製品はどうなるか、と Thompson は考える。そんな製品群を売っているのはいったい誰かと・・・

     *     *     *

ライフスタイルを売る会社

Xiaomi を理解するカギはこういうことだ。すなわち、スマートフォンを売る会社というよりライフスタイルを売る会社と理解すべきだということだ。そしてライフスタイルのカギになるのが MiUI だ。すべてを結びつける Xiaomi のソフトウェアレイヤーが MiUI なのだ。

This, then, is the key to understanding Xiaomi: they’re not so much selling smartphones as they are selling a lifestyle, and the key to that lifestyle is MiUI, Xiaomi’s software layer that ties all of these things together.

     *     *     *

すべてを Xiaomi の製品で

実際 Xiaomi は初めての「モノのインターネット」(Internet of Things)の会社だともいえる。グーグルの Nest や、アップルの HomeKit、あるいはまたサムスンの SmartThings は、ある意味(すでにほとんどの顧客が電気器具を購入済みで、当分買い換えることがないという前提で)すべてのものを接続しようとするオープンな SDK だともいえるが、それとは異なり Xiaomi はすべてを自分の手で統合しようとしており、初めて家庭用電化製品を揃えようとする Xiaomi のファン層に対し必要なものすべてを Mi.com 上で売ろうとしている。これぞまさに垂直統合戦略だ。結局アップルと同じなのだ。Xiaomi が提供しようとする製品は Gene Munster の想像をはるかに超えている。Lei Jun の語る MiUI や Mi.com といったサービスは、製品を売って、それをすべて繋ごうとするものだが、とどのつまりそのどれもが Xiaomi の製品なのだ。

In fact, you could argue that Xiaomi is actually the first “Internet of Things” company: unlike Google (Nest), Apple (HomeKit), or even Samsung (SmartThings), all of whom are offering some sort of open SDK to tie everything together (a necessity given that most of their customers already have appliances that won’t be replaced anytime soon) Xiaomi is integrating everything itself and selling everything one needs on Mi.com to a fan base primed to outfit their homes for the very first time. It’s absolutely a vertical strategy – the company is like Apple after all – it’s just that the product offering is far broader than anything even Gene Munster could imagine. The services Lei Jun talks about – MiUI and Mi.com especially – sell the products and tie them all together, but they are all Xiaomi products in the end.

     *     *     *

Ben Thompson の分析に対する MG Siegler のコメント:

The Xiaomi Lifestyle | ParisLemon

もの真似だけでは片づけられない

メディアが話題にするのはもっぱらアップルをコピーしているという点だけだが、水面下ではもっと重要なことが進行しているのではないか。どうやらサムスンがやるかに見えて、失敗してしまったことが・・・

The copying of Apple gets all the press, but there is something more interesting going on behind the scenes. Seemingly, a movement that Samsung could have potentially seized but missed out on.

     *     *     *

モノマネと一蹴するだけでは大きな変化を見逃してしまうのかもしれない・・・

Read Full Post »

B7XuCmECQAENSMp

China’s Xiaomi unveils two thinner, lighter phablets | BBC News

Chinese smartphone maker Xiaomi has unveiled two flagship phablets in Beijing on Thursday, comparing them directly with Apple’s largest iPhones.

That makes it 1.05mm thinner than the iPhone 6 Plus and 11g lighter.

Now Lei Jun mocking the iPhone 6 Plus camera bump. | Ben Thompson ‏@monkbent

Touché, Xiaomi | Daring Fireball

The Mi Note is 6.95mm thick; the iPhone 6 Plus is 7.1mm thick.

I’d wager a handsome sum the iPhone 6 Plus takes better photos than the Mi Note, but it’s rare for Apple to leave an opening like this for design mockery.

Read Full Post »

Older Posts »