[Steve Jobs: Good artists copy great artists steal – YouTube]
アップルが Android Nexus One のメーカー HTC に対し特許戦争を仕掛けたことの余波が続いている。
「アップルはグーグル(Android)に恐怖を感じている」という Dan Frommer の意見に対して、John Gruber はつぎのようにコメントした。
Daring Fireball: “Not a Good Move, Perception-Wise” by John Gruber: 03 March 2010
そう見えることが問題
それが事実かどうかはどうでもいい。問題はそう見えるということだ。
Whether it’s true or not doesn’t matter. This is how it looks.
* * *
その後 John Gruber が特許について書いた長文の投稿がこれまたおもしろい。
3000 語をこえる長文のエッセイの3分の2ほど過ぎたところで John Siracusa のつぎのつぶやきを取り上げる。
Daring Fireball: “This Apple-HTC Patent Thing” by John Gruber: 03 March 2010
* * *
「私の考えでは、アップルの特許訴訟は、Jobs 自身のフェアでない(injustice)という気持ちを表わしたものだと思う。」
“To me, the Apple patent suit smells like nothing more than a manifestation of Jobs’s own sense of injustice.”
Gruber はこのつぶやきを次のように理解する。
すなわち、Jobs は HTC の製品に対して心配などしているのではなく憤(いきどお)っているというのだ。その憤りを私は理解できる・・・少なくとも想像はできると思う。
I.e., Jobs is offended by HTC’s products, not worried about them. I can understand the indignation, or at least imagine that I can.
* * *
Gruber はその視点からもう一度 Jobs の「競合他社はあくまで独自技術を造り出すべきで、我々から技術を盗むべきではない」ということばを見直す。
憤っている者のことば
アップルのプレスリリースは、少なくとも会社が出すものとしてはとても簡単明瞭だ。しかも Jobs のことばとされる部分は、慎重にことばが選ばれ、意味深長なので、注意深く分析する価値がある。他の会社のプレスリリースで CEO の発言とされる決まり文句とは大きく異なる。
Apple’s press releases tend to be remarkably terse and plainspoken, at least by the standards of modern corporate communication. And when Jobs is quoted in them, the words are carefully chosen and meaningful, worthy of being carefully parsed ム not at all like the bromides attributed to CEOs from most companies in most PRs. The PR announcing these suits against HTC is no exception:
これはライセンス紛争や交渉開始に用いられる丁重なものではない。憤っている者のことばなのだ。
That’s not the language of a licensing dispute or the beginning of a polite negotiation. That’s the language of a man aggrieved.
* * *
フェアでない
iPhone がもたらしたのは新しいモデルだった。最先端かつ大きな飛躍だ。[それまでのスマートフォンのような]デバイスの半分を占める小さなスクリーンで、物理的ボタンやトラックボールを用いて間接的に操作するものではなく、デバイスの全面を占めるタッチスクリーンで、直接操作できるものだった。
The iPhone introduced a new model. A true great leap forward in the state of the art. Not a small screen that shows you things which you manipulate indirectly using buttons and trackballs occupying half the device’s surface area, but instead a touchscreen that occupies almost the entirety of the surface area, showing things you manipulate directly.
現在の Android は非常に優れたプラットフォームだが、アップルが iPhone を作らなかったとしたら決して存在しなかっただろう。このことが、ある意味で、フェアではないのだ。
Android is a far better platform today than it would have been if Apple had never created the iPhone. That, in some sense, is not fair.
* * *
アンフェアネスに対する Jobs の感覚
Jobs がこの種のアンフェアネスに対して鋭い感覚を持っているという Siracusa の指摘は正しい。だからこの訴訟は、個別の特許に関するものというより、もっと大きなアイデア・・・新しいモバイルデバイスのデザインおよび動作はかくあるべしという iPhone の本質と壮大な野心に関係しているのかもしれない。
I think Siracusa is exactly right that Jobs has a particularly acute sensitivity to this sort of unfairness. This litigation, perhaps then, isn’t about particular specific patented components, but rather is about the big idea, the general gist and grand ambition of the iPhone as the basic model for how modern mobile devices should be designed and work.
* * *
恩恵を被るのは・・・
この世はフェアとは限らない。偉大なアイデアは世界を良くする。アップルが iPhone に具現化されたアイデアの恩恵を被ることは当然だ。しかし他のものがこのアイデアの恩恵すべてを刈り取るということであってはならないのだ。
[…] But life isn’t fair. Great ideas make the world better. Apple can rightly expect to benefit greatly from the ideas embodied by the iPhone, but they can’t expect to reap all of the benefits from those ideas.
これがまさに正気とは思えないほど偉大なアイデア(insanely great ideas)の本質なのだ。競争のバーは高くなった。そしてそのほとんどはアップルによるものだ。物事とはそういうものだ。
That’s the nature of implementing insanely great ideas. The bar has been raised, and, yes, Apple did most of the lifting. That’s how it goes.
* * *
防御でなく攻撃
しかし長い目で見れば、マーケットを制するのは良きビジネスであって、法廷闘争ではないと私は信じる。HTC に対する今回の訴訟で心配するのは、防御ではなく積極的な攻撃に回っているように見える点だ。
But I believe that it’s good business, in the long run, for a company’s acts of aggression to take place in the market, not in the courts. My concern regarding this litigation against HTC is that it looks like an act of competitive aggression, not defense.
* * *
果たして訴訟は得策か
私が懸念するのは、アップル(あるいは Steve Jobs だけかもしれない )が、Nexus One のような電話は存在する権利がないと考えて反論を許さず、彼らをマーケットから排除する特許訴訟がアップルの利益にかなっていると考えているのではないかという点だ。それが邪悪(evil)であり、バカげていて、不合理だと思うからではなく、愚かで、近視眼的で、不必要なものだと思うからだ。
What worries me is the idea that Apple, or even just Steve Jobs, believes that phones like the Nexus One have no right to exist, period, and that patent litigation to keep them off the market is in the company’s interests. I say it’s worrisome not because I think it’s evil, or foolish, or unreasonable, but because it is unwise, shortsighted, and unnecessary.
* * *
たしかに、アップルの努力の結果に Android がタダ乗りするのはフェアでないという Jobs の「憤り」は理解できるような気がする。
しかし特許訴訟という先制攻撃を仕掛けたことはやはりやり過ぎかもしれない。
この点でギズモードが探し出してきた冒頭のビデオが興味深い。
Gizmodo: “Steve Jobs, 1996: ‘Good Artists Copy, Great Artists Steal’” by Brian Barrett: 02 March 2010
ビデオの中で Jobs は「優れたアーチストはコピーする。偉大なアーチストは盗む。偉大なアイデアを盗むことにおいて我々は常に恥知らずだった。」(Good artists copy, great artists steal. We have always been shameless about stealing great ideas.)と語っているのだ。それこそが「insanely great ideas」の証しということなのだろう。
その Jobs もいよいよ守勢に回ったということだろうか。なかなか複雑な気持ちになる・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
Technorati Tags: Android, Apple, HTC, Lawsuit, Nexus One, Patent, Steve Jobs
[…] 恐れているのではない、憤っているのだ « maclalala2 こういうタイトルは好き。 […]
Appleの主張は正当だと思います。 誰が見ても、AndroidはiPhone ユーザーインターフェイス をパクっているとしか思えませんし、よく今までAppleは黙って見ていたなと思います。
私は、独自のユーザーインターフェイス を持つWin Mobile7が発表されたことが訴訟に踏み切るきっかけになったように思えます。
もし、Win Mobile7の発表が無ければJobsのいう「まねするな。自分たちで新しいものを考えろ」という主張も強くは認められないでしょう。 しかし、Win Mobile7が独自インターフェースであることが既成事実となり、Jobsの主張にも多くの人がうなずくと思われます。
私自身、Win Mobile7に視線が移り、Androidには全く興味が湧かなくなりました。 私と同じ感情の方が多いのではないかと思います。
今後は、iPhone vs Mobile7の2極化へ進んでいきそうな気がします。
Jobs は思い出したんではないでしょうか?
Appleの真似をしたWin95のことを。
> baseone さん
1年も前から シグナルは出ていた という話もありますし 個別の動きも あるようです
Android の受け取られ方も 変わってくるかもしれませんね
> tim さん
マイクロソフトとの 「Look and Feel」裁判を 思い起こすひとが多いのは事実です
しかし John Gruber には 別な考えがあるようです