[スタンフォード Memorial Church:photo]
Steve Jobs の実の妹 Mona Simpson がスタンフォードチャーチの追悼式で心温まるスピーチをしたことは聞いていた。
スピーチの全文が NY タイムズに掲載されている。
共に父親探しの旅に出てから、最後の死に至る瞬間まで、常に Jobs の傍らにいて、彼の人となりをよく知っていた妹のことばだ。
抜粋したり、要約するのが憚られるほど心に響く内容だ。
迷ったが、何度かに分けて訳してみたいと思う。
NYTimes.com: “A Sister’s Eulogy for Steve Jobs” by Mona Simpson: 30 October 2011
* * *
シングルマザーの独りっ子
私はシングルマザーの独りっ子として育ちました。貧しくて、父がシリアの移民であることを知っていましたから、オマール・シャリフのようなひとではないかと想像していました。金持ちで、優しくて、いつの日か自分たちの家(まだ家具さえないアパート)に現れて、助けてくれることを祈りました。後になって父に会いましたが、その後住所番号を変え、転送先もくれなかったのは、父がアラブの理想主義的革命の戦士だからだと考えようとしたものです。
I grew up as an only child, with a single mother. Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. I hoped he would be rich and kind and would come into our lives (and our not yet furnished apartment) and help us. Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people.
* * *
父親に求めたもの
自分は女性運動活動家なのに、自分が愛し、かつ相手にも愛してもらえるそんな男性を一生待ち望んでいたような気がします。何十年もの間、そんな男性は父親だと思ってきました。25歳になったとき、そんな男性に出会いました。それは自分の兄だったのです。
Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother.
* * *
見つかった兄
その頃、自分はニューヨークに住んでいて、最初の小説を書こうとしていました。小さな雑誌社のクローゼットほどしかない部屋で、3人の作家志願のライターと一緒に仕事をしていました。ある日弁護士が電話をしてきました。この私、カリフォルニアの中流階級出身の少女は、当時健康保険をかけてくれるようボスに迫っていたのです。弁護士がいうには、彼の有名な金持ちの依頼人が長い間見つからなかった私の兄だというのです。若い編集者たちは騒然となりました。1985 年のことです。私たちの仕事は流行りの文芸雑誌の仕事でしたが、まるでディッケンズの小説の筋書きに入り込んだ気がして皆大よろこびしました。兄の名前を弁護士が教えてはくれなかったので、同僚たちは賭けを始めました。予想のトップはジョン・トラボルタでした。自分としては自分より才能があり、労せずして文学作品を書けるヘンリー・ジェイムズの文学的後継者を密かに予想していました。
By then, I lived in New York, where I was trying to write my first novel. I had a job at a small magazine in an office the size of a closet, with three other aspiring writers. When one day a lawyer called me — me, the middle-class girl from California who hassled the boss to buy us health insurance — and said his client was rich and famous and was my long-lost brother, the young editors went wild. This was 1985 and we worked at a cutting-edge literary magazine, but I’d fallen into the plot of a Dickens novel and really, we all loved those best. The lawyer refused to tell me my brother’s name and my colleagues started a betting pool. The leading candidate: John Travolta. I secretly hoped for a literary descendant of Henry James — someone more talented than I, someone brilliant without even trying.
* * *
アラブかユダヤ風の顔立ち
Steve に会ったとき、彼は同年代の若者で、ジーンズをはいていていました。アラブがユダヤ風の顔立ちで、オマール・シャリフよりハンサムでした。
When I met Steve, he was a guy my age in jeans, Arab- or Jewish-looking and handsomer than Omar Sharif.
* * *
友だちにしたいひと
私たちは長い間散歩しました。偶然にも2人の共通の好みだったのです。初めて会った日彼が何をいったのかほとんど覚えていません。しかし自分の友だちにしたいひとだという感じがしたのは覚えています。彼はコンピュータの仕事をしているという話でした。
We took a long walk — something, it happened, that we both liked to do. I don’t remember much of what we said that first day, only that he felt like someone I’d pick to be a friend. He explained that he worked in computers.
* * *
コンピュータのこと
コンピュータのことを自分はあまり知りませんでした。当時仕事にはまだ手動のオリベッティタイプライターを使っていましたから。
I didn’t know much about computers. I still worked on a manual Olivetti typewriter.
コンピュータを初めて買おうと思っていると Steve に話しました。多分 Cromemco とかいうコンピュータだったと思います。
I told Steve I’d recently considered my first purchase of a computer: something called the Cromemco.
Steve は待っていてよかったといいました。「正気とは思えないほど」美しいものを作ろうとしているのだと教えてくれました。
Steve told me it was a good thing I’d waited. He said he was making something that was going to be beautiful.
* * *
彼の人生と病いと死と
Steve と知り合った27年の間の3つの時期に Steve から学んだことについて、みなさんにお話したいと思います。年数によって区切られる時期ではなく、生きた様子ではっきりと区切られる3つの時期についてです。彼の人生と、病いと、死の・・・
I want to tell you a few things I learned from Steve, during three distinct periods, over the 27 years I knew him. They’re not periods of years, but of states of being. His full life. His illness. His dying.
* * *
Mona Simpson は初代 Macintosh が登場する以前から Steve Jobs のことを知っていた・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
* * *
《関連》
・血を分けた兄の死(4)— 死
・血を分けた兄の死(3)— 病い
・血を分けた兄の死(2)— 彼の人生
・血を分けた兄の死(1)
初めて会ったのが1985年ですから、MacでなくてNeXTのことじゃないでしょうか?
私も最初勘違いしましたが、『「正気とは思えないほど」美しいもの』はMacintoshではなくNeXTcubeのようですね。ま、確かに「正気とは思えない〜」ものだったわけですが(^^;
[…] このエントリーから4回に渡って書き綴られています。 […]