NY タイムズの David Pogue が、Rock and Roll のイベント直後に Steve Jobs をインタビューしている。
そして、なかなか興味深い話を聞き出している。
New York Times: “Steve Jobs on Amazon and Ice Cream” by David Pogue: 09 September 2009
* * *
なぜiPod Touch にはカメラがないのか
水曜日の iPod イベントのあと Steve Jobs と話しをする機会があった。
[…] But Wednesday, I had the chance to chat with Steve Jobs after the event.
ブログで話題になっている話をまず彼に尋ねた。ビデオカメラを小さな iPod Nano に搭載したのに、iPod Touch にはなぜしなかったか、と。
I asked him, first of all, what the blogosphere’s been buzzing about: why Apple put a video camera into the tiny iPod Nano—and not the iPod Touch.
Jobs 氏の返事は、Phil Schiller(マーケティング上級副社長)が前の発表で発言したことと同じだった。アップルは近年 iPod Touch をゲームマシンとして売り込んでいるからだというのだ。そのため出来るだけ安くする必要があると。
Mr. Jobs reiterated what Phil Schiller, the marketing vice president, had said earlier in the onstage presentation: that Apple is really pitching the iPod Touch as a game machine these days. And to do that, you have to make it as inexpensive as possible.
「もともと Touch をどう売ったらいいかはっきりしなかった。Touch は iPhone から電話を取り去ったものなのか、それともポケットコンピュータなのか。その後顧客が教えてくれたのは、ゲームマシンと捉えているということだった。そのように売ったところ勢いがついたのだ。今では App Store を利用する一番安価な方法が Touch だと考えている。それは大きな魅力だ。今回は価格を 199 ドルに下げることに絞った。とくに新しい機能を加える必要はなかった。みんなが買いやすい値段に下げさえすればよかったのだ。」
“Originally, we weren’t exactly sure how to market the Touch. Was it an iPhone without the phone? Was it a pocket computer? What happened was, what customers told us was, they started to see it as a game machine,” he said. “We started to market it that way, and it just took off. And now what we really see is it’s the lowest-cost way to the App Store, and that’s the big draw. So what we were focused on is just reducing the price to $199. We don’t need to add new stuff. We need to get the price down where everyone can afford it.”
* * *
Nano はなぜ静止画カメラではないのか
Nano はビデオ録画が出来るのに、静止画を撮れないのはなぜかとも聞いてみた。それは技術上の問題からだと彼は答えた。ビデオ録画のセンサーは最近では Nano に入れられるほど非常に薄いものが入手できるが、静止画に関しては十分な解像度を持ち、オートフォーカス(iPhone に搭載しているものと同じ)を備えたものは厚すぎて厚さ 0.2 インチのプレーヤに入れるには厚すぎるのだ。
I also asked him why the Nano can record video, but can’t snap still photos. That reason, he said, is technical: the sensors you need to record video are extremely thin these days—thin enough to fit into the wafer-thin Nano. But the ones with enough resolution for stills, especially with autofocus (like the sensor in the iPhone), are much too thick to cram into a player that’s only 0.2 inches thick.
* * *
アマゾン Kindle は売れていない
Kindle が出る数年前、Jobs 氏はEブックリーダーは次期尚早だといっていたので、考えが変わったかどうかについても今日聞いてみた。
A couple of years ago, pre-Kindle, Mr. Jobs expressed his doubts that e-readers were ready for prime time. So today, I asked if his opinions have changed.
「専用デバイス(dedicated devices)がいつの時代もあることは知っているが、ひとつのことしか出来ないのではあまりメリットはない。汎用デバイス(general-purpose devices)の方がいずれ勝つと思う。みんなが専用デバイスに金を払うとは思えない。」
“I’m sure there will always be dedicated devices, and they may have a few advantages in doing just one thing,” he said. “But I think the general-purpose devices will win the day. Because I think people just probably aren’t willing to pay for a dedicated device.”
今の時点ではEブックが大きい市場であるとアップルは考えていないと答えて、アマゾンについてこういった。Kindle が何台売れたかアマゾンは口にしない。「たくさん売れたら黙ってはおれないものだ。」
He said that Apple doesn’t see e-books as a big market at this point, and pointed out that Amazon.com, for example, doesnユt ever say how many Kindles it sells. “Usually, if they sell a lot of something, you want to tell everybody.”
* * *
すばらしいものがやってくる
今日発表された製品は前から・・・Jobs 氏が病気休暇をとってアップルの経営を離れる前からのものだ。数か月も留守にしていたのだから、これからの製品に数か月のギャップ(支障)が出るのではないか。「今私が力を注いでいる・・・磨こうとしているものがいくつかある。ギャップで遅れが生じることはない。じつに素晴らしいものが間もなくやって来る。」
The products that Apple revealed today have been in the works for a while—since before Mr. Jobs’s health-related hiatus from running Apple. I wondered: since he was gone for several months, will we see a several-month gap in the new products coming out of Apple? “There are some things that I’m focusing a lot of attention on right now—to polish,” he said. “No, I don’t think we’re going to miss a beat. We have some really good stuff coming up.”
* * *
Jobs の健康状態
最後にみんなの関心がある健康状態について聞いてみた。「あと 30 ポンドほど体重が増えるといいと思うが,とても元気だ。気違いみたいに食べているよ・・・たくさんのアイスクリームをね。」クスクス笑いながら彼は答えた。
Finally, as I left, I asked him how he’s feeling these days—another question on everybody’s mind. “I probably need to gain about 30 pounds, but I feel really good. I’m eating like crazy. A lot of ice cream,” he said with a chuckle.
* * *
ひさしぶりに Jobs がたくさんしゃべってくれたような気がする・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
Technorati Tags: Apple, Apple Event, David Pogue, Interview, Steve Jobs
[…] イベント発表内容予想クイズ答え合わせ!! 楽しいイベントだな。 Steve Jobs がいろいろしゃべっている « maclalala2 iPhone Spotlight Report -GAME Watch 名インタビュー 4Gamer.net ― [iPhone]iPhone/iPod […]
>So what we were focused on is just reducing the price to
>$199. We don’t need to add new stuff.
それが真相かどうかはわかりませんが、割り切りの論理がJobsらしいというか、Reality Distortion Field全開ですね。カメラユニットが不調だったという噂を吹き飛ばす勢いがありますね。
>“I probably need to gain about 30 pounds, but I feel really
>good. I’m eating like crazy. A lot of ice cream,”
ほんと、もう少し太ってくれると、みんな安心するんですけどね。
しかし、アイスクリームが好物なんだ。
でも、今回の基調講演のムービーを見て、みんな一安心したのでは?
今回は単なる顔見せで、次回(MWSFの代わりに何かするのか?)はタブレットをひっさげてくるのでしょうか?
> くに さん
日本語のライブ中継 ご苦労さまでした
語学的にも 技術的にも 大変な試みだと思います
今回 Jobs の姿を見れたことは たいへんうれしかった
彼が元気でいる限り 更なる期待があるわけで たしかに次が楽しみですね
彼がいった “I’m vertical” には 頭を悩ませましたが ここに立っているという意味でしたか
どこを探してもよく分からず まっすぐ立っている しゃんとしている ぐらいの意味かと思ったのですが・・・
>I’m vertical
英語の出来る方に聞かれるとつらいですなぁ(笑
私も完全に理解して訳せているわけではない時もありまして、、、
私の解釈では「寝たきり(“horizontal?” “lay down?”)ではなく、立ってるぜ」と言いたかったのだと思っています。「ここに立っている」とは、文脈的にそれが合いそうだなぁと思って話した私の”意訳”です。(通訳とはある意味「ノリ」が大事だと、私は思うので)
「まっすぐ立っている しゃんとしている」で、決して間違いではなく正解だと思います。
確かに”I’m vertical”はニュースヘッドラインを踊っていたフレーズなので、注目されますよね。あらためて訳を確認されると汗が出ますね(笑
> くに さん
なるほど 寝たきり←→起きてシャンとしている といったところでしょうかねえ
通訳は待ってくれないので たいへんですね
でしゃばるつもりはないのですが、”I’m vertical”とは文字通り”私は縦型人間”、イコール、自分は水平型ではなく、アイディアが常に上に向いて進化しているという意味ではないでしょうか。。。??
> 通りすがり さん
いろいろな解釈があって 楽しいですね
でも どうやら「元気になったよ」 という意味みたいですね
I’m vertical の意味 | ヴァーチャル英語部