[VHS vs. Communism – Video | NYTimes.com]
素晴らしい映像と読み物・・・
NYTimes.com: “VHS vs. Communism” by Ilinca Calugareanu: 17 February 2014
* * *
ヒーローになったB級映画の主人公たち
1980 年代の共産主義政権下のルーマニアで、思いもよらず「自由の声」になったひとりの若き翻訳者の話。彼女は何千もの外国映画を密かに吹き替え、VHS テープにして流した。かくてB級映画の主人公たちはヒーローとなった。
In Communist Romania in the 1980s, a young translator became an unlikely voice of freedom. She illicitly dubbed thousands of foreign films, distributed on VHS tapes, turning B-movie stars into heroes.
* * *
ハリウッド映画の VHS テープ
私は 1980 年代の共産主義政権下のルーマニアで育った。共産主義政権の数限りない弾圧のひとつにテレビがあった。1日2時間に短縮され、退屈なプロパガンダや伝統音楽、愛国的な詩、検閲済み映画などが放送された。6歳になったある日、両親が VCR を借りてきた。友人たちを招いて、画面の不鮮明なハリウッドB級映画の VHS テープを一晩中見た。映画も覚えているが、それよりもリビングルームに足を踏み入れたときの印象をよく記憶している。まるで秘密の、魔法のような自由世界に踏み入れたような気がしたものだ。
I was raised in Romania in the 1980s, under a Communist regime that, among countless repressions, reduced television to two hours a day of dull propaganda, traditional music, patriotic poems and censored films. One day when I was 6, my parents found a way to borrow a VCR. They invited their friends, and all night they watched grainy VHS tapes of Hollywood B-movies. I remember the films, but more so I remember how I felt when I stepped into the living room — like walking into a secret, magical and free world.
* * *
ハスキーで甲高い女性の声
これらの映画はみなルーマニア語に吹き替えられていた。ハスキーで、甲高い女性の声だった。自分の幼年時代を通じて、これらの映画は禁じられた西欧世界を垣間見せてくれた。ブルージーンズやコカコーラ、摩天楼などで眩いばかりの自由世界を。ブラックマーケットを通じてハリウッド映画が広く見れるようになると、この女性の声はルーマニアでもっとも知られた声のひとつになった。それなのに彼女のことは誰も知らないのだ。
All the dialogue on these movies was dubbed into Romanian in a husky, high-pitched woman’s voice. Throughout my childhood, these films provided a glimpse into the forbidden West, resplendent with blue jeans, Coke and skyscrapers. As Hollywood movies became ubiquitous through the black market, this voice became one of the most recognizable in Romania. Yet no one knew who she was.
* * *
チャック・ノリスがヒーローに
1989 年革命の後になって、本当のことを知ることができた。それがこの Op-Doc ビデオだ。1985 年に国営テレビ局の若き翻訳者 Irina Margareta Nistor はひとりの謎めいた企業家と出会った。彼は映画を密輸入してコピーを作成、VHS テープにして流通させていた。これがその後10年以上続いた2人の関係の始まりだった。Nistor 夫人によれば、吹き替えた映画は 3000 本を超えるという。彼女のおかげで、チャック・ノリス、ジャン=クロード・ヴァン・ダム、ブルース・リー などがルーマニアの有名なヒーローになったのだ。
After the 1989 revolution I learned the true story, which I present here in this Op-Doc video. In 1985, Irina Margareta Nistor, a young translator at the national television station, met a mysterious entrepreneur. He was smuggling, copying and distributing movies on VHS tapes. This was the beginning of a working relationship that lasted more than a decade. In all, Ms. Nistor says she dubbed more than 3,000 different films. Thanks to her, Chuck Norris, Jean-Claude Van Damme and Bruce Lee became popular heroes in Romania.
* * *
国家の手を逃れ、抵抗する手段
国家が市民生活のすべてを — 食べ物から、暖房、交通、情報にいたるまですべてを — 支配していた時代に、市民生活の隅々に及ぶ国家の手を逃れ、抵抗する手段を国民は映画の力を借りて見つけたのだ。
In a time when the Romanian state controlled every aspect of its citizens’ lives — including food, heat, transportation and information — people found a way to escape and resist the state’s far-reaching hand, through the power of movies.
* * *
時代の断面を捉えた素晴らしいドキュメンタリー。
Ilinca Calugareanu はルーマニア人の映像作家。このビデオはドキュメンタリー『チャック・ノリスと共産主義』から編集されたもの。
ひとりの女性の声と翻訳が時代の声となった。
多くのひとが無名の翻訳者と時代を重ねて語るところがとても印象的だ。
それからまだ10数年しか経っていないことに驚かされる。
翻訳者とは多くの場合無名の存在だ。
明治の『海潮音』以降、何人の翻訳者の名前を挙げることができるだろうか。
『失われたインタビュー』(“Steve Jobs: The Lost Interview)の日本語訳もたいへん素晴らしいが、翻訳者の名前は伏せられたままだ・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
共産主義を名乗る”狂惨主義”や国家社会主義(ファシズム)、そして自由や民主主義を名乗る統治機構からの弾圧や表現抑制… それらは対岸のものではなく、現在進行形の私たち個々人の立ちうる地点のものでもあります。
ウチナー(沖縄)では、ヤマトの侵略者によって、かつて抵抗とみなされる行為が徹底的に禁止され、その中でも抵抗の精神や技術を伝えようという努力が、琉球空手や芸能によって伝えられたことはご存知の通りです。
いつ如何なるときも、可能な限り、精神世界は自由であれ。
この精神があれば、希望がつなげる可能性があるということなのでしょう。