[Relax… It is just a phone...]
iPhone 4 のアンテナ問題が大きな騒ぎになっている。
「落ち着け」、「リラックスしろ」、「たかが電話」とエスカレートしていく Jobs のメールが Boy Genius Report の特ダネになった。
じつはこのメールはすべてニセモノだった・・・
Fortune Tech: “Apple PR: Steve Jobs iPhone 4 ‘conversation’ is a fake” by Philip Elmer-DeWitt: 01 July 2010
* * *
ジョブズのメールはニセモノ
アップル広報によれば、Steve Jobs が書いたとされるメールはニセモノだという。
An e-mail exchange being attributed to Steve Jobs is a fake, and was not written by him, according to Apple public relations.
* * *
エスカレートするやり取り
このメールのやり取りは木曜日に Boy Genius Report[BGR]が公開したものだ。30を超えるほかのサイトからリンクされた。アップル CEO を装う人物が「トム」という名前の顧客(本名ではない)を何度かなだめようとするやり取りだ。iPhone 4 の電波減衰問題で怒ったトムは、メールを交わすたびに怒りをつのらせる・・・
The conversation was published Thursday by The Boy Genius Report and linked to by more than three dozen other sites. In it, a writer pretending to be Apple’s CEO tries several times to mollify a customer called “Tom” (not his real name) who is furious about the iPhone 4’s widely reported signal attenuation problem. In separate e-mail messages Jobs purportedly tells “Tom,” who grows angrier with each exchange…
* * *
ニセのメール
「ここ数日のウワサからでっち上げているだけだ。落ち着け。」
• “No, you are getting all worked up over a few days of rumors. Calm down.”
「どうやらキミのところはとても電波が弱いらしいね。」
• “You are most likely in an area with very low signal strength.”
「使ったデータが間違っている。キミのせいじゃないけれど。しばらく待って。いま作業しているところだから。」
• “You may be working from bad data. Not your fault. Stay tuned. We are working on it.”
「一休みして、リラックスして家族と一緒に過ごせよ。たかが電話の話じゃないか。騒ぎ立てるほどのことじゃない。」(BGR の記事では奇妙なことに最後の下りは「トム」が書いたことになっている。)
• “Retire, relax, enjoy your family. It is just a phone. Not worth it.” (In the latest version of the BGR report, this last line is now, bizarrely, attributed to “Tom.”)
* * *
きっぱり否定
このメールのどれかを Steve Jobs が書いたのかという記事用質問[記事で公開することを前提とした質問]に対し、アップルスポークスマンのトップ(単数)はきっぱりと否定した。
Asked on the record whether Steve Jobs was the author of any of these statements, a top Apple spokesman emphatically denied it.
* * *
他にも話を持ちかけた
これとは別に、2日前にバージニアの住人から AppleInsider に対し、同じようなやり取りを買わないか(金額未詳)という話があったという。
Separately, AppleInsider is reporting that a similar exchange was shopped to them two days earlier by a Virginia man who offered to sell it to them for an unspecified amount of money.
* * *
Jobs が顧客をバカにするような発言をするはずはないので、マユツバの感がしていたところだった。
先日はガーディアン紙が偽ジョブズのつぶやきをホンモノと間違えて大誤報をやってしまったが、いずれこうなるのもの時間の問題だったのかもしれない。
それにしても Jobs の名前を騙る話が売り買いされるまでになったとは・・・
どうやら札束ジャーナリズムはホンモノらしい。
★ →[原文を見る:Original Text]
* * *
* * *
追記:新たな展開(7月4日)
iPhone 4 アンテナ問題の行方が混沌としてきた。
ジョブズの偽メールも火のないところに煙の感じさえするほどだ。
そもそもアンテナ問題については、事実だ、いや誇張されていると、相対する意見がある。
前者の代表的なものが電波専門家によるギズモードの記事だろう。添えられたビデオはなかなか説得力がある。
一方、iPhone 4 に限った話ではなく重大な問題ではないという立場はコンシューマリポート、PC ワールドなどだ。
そうこうしているところへ、アップルが iPhone 4 に関する公開書簡を発表した。
いつもと違いジョブズの署名はないが、珍しく偽善的な臭い(?)が感じられる書簡だ。
シグナル減衰をバー表示の問題に矮小化し、AT&T にその責めを帰しているところや、一部リコールに応ずるとしているところにそれが感じられる。
アップルギークの John Gruber もさすがにたまりかねたとみえ、公開書簡に逐一批判的コメントを付して「アップル広報流の書簡を普通のことばで読み解く」という皮肉な試みをしている。
Daring Fireball: “Translation From Apple’s Unique Dialect of PR-Speak to English of the ‘Letter From Apple Regarding iPhone 4’“: John Gruber: 02 July 2010
* * *
[アップル書簡]調査の結果、シグナルの強度を表示する公式がまったく間違いであったことを発見して驚いている。多くの場合この公式には、実際のシグナルの強さより余分に2つのバーを表示するという誤りがある。例えば2つ表示すべき場合に4つのバーを表示するのだ。
Upon investigation, we were stunned to find that the formula we use to calculate how many bars of signal strength to display is totally wrong. Our formula, in many instances, mistakenly displays 2 more bars than it should for a given signal strength. For example, we sometimes display 4 bars when we should be displaying as few as 2 bars.
[普通のことばで読み解く]当初から我々は iPhone をよく見せかけるようにシグナル強度バーをセットしてきた。「あたかも(受信強度が強くて)より多くのバーが得られたように見せかける」のだ。 こうした決定がいまになって我が身に跳ね返ってきた。
We decided from the outset to set the formula for our bars-of-signal strength indicator to make the iPhone look good — to make it look as if it “gets more bars”. That decision has now bitten us on our ass.
[アップル書簡]ユーザーが iPhone を特定の持ち方をするとバーの数が減るという問題は電波強度の弱い地域で起こりやすいと思われる。しかしユーザーは実際には気付かない。なぜなら4つないし5つのバーが誤って表示されるからだ。大きく減少したように見えるのもそもそもバーの数が現実を反映していないためだ。
Users observing a drop of several bars when they grip their iPhone in a certain way are most likely in an area with very weak signal strength, but they don’t know it because we are erroneously displaying 4 or 5 bars. Their big drop in bars is because their high bars were never real in the first place.
[普通のことばで読み解く]確かに持ち方によってはシグナル強度が 20% から 30% 減少する可能性がある。このため、そんな持ち方をしたときでも、バーの数がひとつしか(汗まみれの手で異常に強く握った場合は2つ)しか減らないように計算アルゴリズムを変更することにした。
Yes, with no case on the phone, your signal strength can drop by about 20 or even 30 percent depending how you hold the phone. We’re going to change the bar algorithm so that you’ll only lose one bar (maybe two, if you’re holding the phone obnoxiously tight or have gross sweaty palms) if you’re holding it that way.
* * *
一方、ニセモノ扱いされたBoy Genius Report は、ジョブズとのやり取りはホンモノだったと真っ向から反論している。
真実が那辺にあるのか、しばらく推移を見守る必要がありそうだ。
Technorati Tags: Antenna, Apple, Boy Genius Report, Checkbook Journalism, Fake, iPhone 4, Open Letter, Steve Jobs
[…] ? maclalala2 と19件… 3 | 金曜日 7月 2 2010 5:50 PM | コメント (0) 「たかが電話」のメールはニセモノだった ? maclalala2Android は iPhone に勝てるか ? – […]
[…] 「たかが電話」のメールはニセモノだった « maclalala2 […]
[…] 「たかが電話」のメールはニセモノだった [Relax… It is just a phone…] iPhone 4 […] […]