[店内大混乱・・・]
〈Update:iPhone 4 は富の象徴〉
おとなりの中国では大変なことになっているらしい。
9 to 5 Mac: “Apple shuts flagship Beijing store as iPhone 4 scalpers run amok (Updated)” by Jonny Evans: 30 September 2010
* * *
闇市の売人(scalpers)
[臨時閉店]
中国のグレーマーケットでひと儲けしようと、ロンドン中のアップルストアで iPhone を購入しようとする動きについて、今月初めに触れた。・・・ところが、グレーマーケットの売人が iPhone の在庫を吸い尽くそうとしているため、昨日北京アップルストアを閉鎖せざるを得なくなったということが今日になって分かった。
We reported earlier this month on the quaint habit of iPhone purchasing for a profit all across London, as various folk pick up units to send into the lucrative Chinese grey market for the device — today we learn that Apple had to close its Beijing Apple store yesterday because grey market buyers were sucking all the store’s supply.
* * *
iPhone 転売人
アップデート:中国のすべてのアップルストアでは、iPhone 4 を買おうとするひとは身分証明書の提示が求められ、台数もひとり1台に制限されている。購入した iPhone は直ちにアクティベートされるので、iPhone 転売人も新品として転売できず、大量の仕入れもできないことになる。[中国サイトへのリンク]
UPDATE: All four Apple retail stores in China now require customer to show his/her identity card while purchasing the iPhone 4. Every customer could only purchase one iPhone 4. Appl resell e employees will unbox the iPhone 4 for customers and activate the phone right away. So, the iPhone 4 scalpers could not resell the iPhone 4 as “brand new” and buy in large quantities. link
* * *
押し寄せた熱心な顧客
どうやらアップルの北京旗艦店ではひとり2台という台数制限をはずして無制限にしたらしい。おかげで北京のアップルストアには「熱心な顧客」がどっと集まったというわけ。しかし彼らは iPhone を大量に仕入れて、グレーマーケットに転売する。このためめ中国の旗艦店は、騒ぎを防ぐため閉鎖にいたったものだ。
Seems that Apple bumped up the sales limit on iPhone 4 from two to unlimited in Beijing’s flagship store, drawing an immediate huge crowd of eager customers — but these folks were buying iPhones in large quantities to resell on the grey market, which caused such a commotion security eventually shut AAPL’s flagship Chinese store down.
* * *
店の前で転売するものまで
箱に入ったままの iPhone を20個から30個ぶら下げて店から出てくる顧客が目撃され、さらにはそれを通行人に売りつけようとするのまで目撃された。
Customers were seen leaving the store with 20-30 iPhones all boxed-up, which they were then seen attempting to sell to passers-by.
店内は現金をふりまわすもの、押し合いへし合いの大混乱・・・なかにはグレーマーケットの売人とホンモノのアップル顧客とのケンカまで起きた。
Inside it was pandemonium, with customers waving their cash about, some jostling — even some fighting between grey market buyers and ‘real’ Apple customers.
果ては警官が呼ばれる始末・・・
Inevitably, the police were called.
人気イベントで横行するダフ屋を思わせる。中国の爆発的グレーマーケットは iPhone 4 が中国で大成功を納めている証しということか・・・
Is it just me, or does this not remind you of the kind of activity you see for event tickets when an event is extremely popular? I would argue this Chinese grey market explosion should be seen as proof positive that Apple has an absolute hit on its hands with iPhone 4 in China.
* * *
うーん・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
* * *
〈Update〉iPhone 4 は富の象徴
少し前の記事だが・・・
朝鮮日報が NY タイムズの記事をベースに「iPhone4は富の象徴」と書いている。
朝鮮日報: “「iPhone4は富の象徴」 中国で密輸が横行” by 金旻九: 25 September 2010
* * *
そのベースとなった NY タイムズの記事はこちら・・・
NYTimes.com: “Buyers in New York Purchasing iPhones That Are Resold in China” by Nick Bilton: 22 September 2010
* * *
iPhone を求めてソーホーのアップルストアに並ぶ顧客たち。買われた iPhone のいくつかは中国の路上で売られることとなる。
Customers in line to buy phones at an Apple store in SoHo. Some of the phones will be resold to end up on the streets of China.
ニューヨークで行列をしているひとに、彼らが誰で、なぜ並んでいるのか尋ねても明らかにしたがらない。尋ねられたときの答えはいつも同じだ。「友だちのために iPhone を買う」と。あるものは1台買うとそれをバッグにかくして、もう1台買いに店に戻る。なぜ2台目を買うか尋ねられた男はこう答えた。「友だちが2人いるのだ」と。
Those waiting in line in New York were not eager to talk about their mission or to identify themselves. When asked what they are doing, the stock answer was always the same: “I’m buying the iPhone for a friend.” Some buy a phone, conceal it in a bag and go back into the store to buy another. A man who was asked what the second phone was for explained: “I have two friends.”
* * *
客がいる限り、品物は流通する・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
中国ではiPhoneは人気が無く、売れてないって聞いてたんですがねぇ…。
iPhone 4 のアンテナ問題をことさら大きく、何度も報道してたのがiPhoneのライバル会社のある国のニュースサイトだったりとか、Apple関連のニュースはニュースの読み方まで教えてくれて面白いですね!