[Steve Jobs:photo]
同じ街に住む隣人の目線から書かれた心温まるブログ・・・
Lisen’s “Blog” – An Angle of PrismWork: “My Neighbor, Steve Jobs” by Lisen Stromberg: 29 August 2011
* * *
普通のひと
我が街の隣人 Steve Jobs が最近ニュースを賑わしている。話題の中心はアップルの将来を託すため他人に席を譲ったことだ。業界紙、一般紙、ブログ、その他誰も彼も、「当代最高の CEO」について雄弁に書き立てている。「天才少年」がその天賦の才で我々の生活そのものを形作ったと・・・
My neighbor, Steve Jobs, has been in the news lately. The talk of the town is the recent announcement he will be stepping aside to let other seeds grow at Apple. The business press, the general press, the blogosphere, and just about everybody else has waxed poetic about the “greatest CEO of all time” saying that this “boy wonder” has shaped the very nature of our lives with his genius.
それはすべて事実だろう。しかし我が街パロアルトでは Steve Jobs は偶像ではない。通りひとつ隔てて住んでいる普通の住民なのだ。
It’s all true, but here in Palo Alto, Steve Jobs isn’t just an icon, he’s also the guy who lives down the street.
* * *
裏庭プールパーティ
初めて私が Steve(もう誰もミスター・ジョブズという敬称は使わないだろうから)に会ったのは、数年前の裏庭プールパーティだった。彼の DNA を直接吸える滅多にないチャンスということもあって、ほとんど口もきけない状態だった。紹介されたとき自分の名前すらとちってしまった。そのおかげで多分初対面で覚えてもらったのだと思う。
I first met Steve (does anyone call him Mr. Jobs anymore?) years ago at a backyard pool party. I was so flummoxed by the off chance I was breathing in his DNA, I could barely say a word. I am sure I made a winning first impression as I stumbled over my own name when we were introduced.
息子と一緒に彼がプールで泳ぐのを見ていた。普通のひと、子供と楽しんでいるよき父親のように見えた。
I watched as he swam in the pool with his son. He seemed like a regular guy, a good dad having fun with his kids.
* * *
一緒に座っているのが当然のように
次に彼と会ったのは子供たちが通っている学校でだった。新学期の夜の席で、教育の価値について先生がダラダラとしゃべるのを聞いていた。(まって、彼ってカレッジすら卆業していないハイテクの神々のひとりじゃなかったっけ?) その間、他のみんなは Steve Jobs が一緒に座っているのが当然のように振る舞っていた。
The next time I met him was when our children attended school together. He sat in on back-to-school night listening to the teacher drone on about the value of education (wait, isn’t he one of those high-tech gods who didn’t even graduate from college?) while the rest of us sat around pretending having Steve Jobs in the room was totally normal.
* * *
ミニ・ミー
それからしばらくして、近所をジョギングしていたときに Steve を見かけた。彼は、若いときの彼のソックリさんと・・・ジーンズと黒のTシャツ、メタルフレームの眼鏡をかけた彼自身のミニ・ミー[息子のこと?]と、夢中で話をしている最中だった。二人に道を開けようとして割れ目に足を取られた私は、馬鹿みたいに見えたに違いない。
Not long after, I saw Steve as I was running in our neighborhood. He was deep in conversation with a younger version of himself — his very own mini-me in jeans, black tee-shirt, and wire-rimmed glasses. I must have looked like an idiot as I tripped over a crack in the pavement trying to give them wide berth.
* * *
世界一クールな母親
しばらくたったハロウィーンのときだった。彼が私の名前(そう私の名前よ!)をちゃんと覚えていることに気付いたのだ。Steve と奥さんはメチャ恐ろしげなお化け屋敷、もっと正確には haunted garden を身につけていた。フランケシュタインの仮装をした Steve は歩道に座っていた。息子をつれて側を通りかかかると、彼は微笑んで「ハーイ、Lisen」といったのだ。あの Steve Jobs が私を覚えている!と知って、息子は私のことを街で一番クールな母親だと思ったものだ。
It was at Halloween not long after when I realized he actually knew my name (yes, my name!). He and his wife put on a darn scary haunted house (to be specific, a haunted garden). He was sitting on the walkway, dressed like Frankenstein. As I walked by with my son, Steve smiled and said, “Hi Lisen.” My son thought I was the coolest mom in town when he realized The Steve Jobs knew me.
Steve、クールにしてくれてありがとう。
Thanks for the coolness points, Steve.
* * *
善き隣人
それ以来、近所で彼が重役会議を開いているのを見つけると、私は笑顔でハーイというのをためらわなかった。彼はいつもそれに答えてくれた。彼は天才かもしれないが、まさに善き隣人でもあるのだ・・・
From then on, when I saw him holding his executive meetings in our neighborhood, I didn’t hesitate to smile and say hi. Steve always returned the favor, proving he may be a genius, but he is also a good neighbor.
* * *
何が変わった
時が経つにつれ、いろいろ変化があった。散歩の回数も減った。歩みは遅くなり、笑顔もすぐは出なくなった。今年初め、近くの道を Steve と奥さんが手を支えながら歩いてくるのを見た。何が変わったことを私は感じた。それは今では世界に周知のこととなった。
In time, things changed. The walks were less frequent, the gait slower, the smile not so ready. Earlier this year when I saw Steve and his wife walking down our street holding hands, I knew something was different. Now, so does the rest of the world.
* * *
涙が頬を伝い、誇らしげに
ニューズウィークやウォールストリートジャーナル、CNET はあいかわらず Steve Jobs の時代が去った影響をダラダラと書き続けている。私はこの文章を書くのに使っている MacBook Air や電話に使っている iPhone のことを書くのはやめよう。彼が息子の卒業式に出席した日のことを私は書きたい。Steve は立ちつくしていた。涙が頬を伝い、顔いっぱい笑みを浮かべ、誇らしげに。卆業証書をもらった息子が、善人にしてよき父親を後にして新しい未来に一歩を踏み出すのを見つめて・・・。Jobs はこれが真実であることを確信している。彼の遺産のうちで一番大事なものであることを・・・
While Newsweek and the Wall Street Journal and CNET continue to drone on about the impact of the Steve Jobs era, I won’t be pondering the MacBook Air I write on or the iPhone I talk on. I will think of the day I saw him at his son’s high school graduation. There Steve stood, tears streaming down his cheeks, his smile wide and proud, as his son received his diploma and walked on into his own bright future leaving behind a good man and a good father who can be sure of the rightness of this, perhaps his most important legacy of all.
* * *
善き隣人、善き家族の長としての Jobs を見守る暖かい目を感じる。
タブロイド紙が中心とはいえ、病気の写真、生みの親の話など容赦なく暴かれる中で、この記事は一陣の涼風だ。
こんな街ならパパラッチ写真が漏れ出ることもないだろう。
つい無節操に飛びついてしまう Jobs の話題だが、家族が悲しむものについては慎重でなければならないと改めて自戒した。
[via The Loop]
★ →[原文を見る:Original Text]
[…] iPhoneに関する、はてなブックマーク新着情報です。 善き隣人スティーブ・ジョブズ « maclalala2 […]
[…] 善き隣人スティーブ・ジョブズ « maclalala2 […]
Steve Jobs のオフ顔 感動しました
いいですね。
しごく当たり前の生活がとてもかけがえのない素敵な一瞬と気づかせてくれたこの文章に感謝!!
スティーブ・ジョブズの人となりが、多くのジャーナリストが書き立てるようなモノだとしたら・・・
なぜ?こんなにも沢山の天才的技術者が集まって来てしかも、素晴らしい仕事するのか?(経営的に失敗した“NeXT”でもNeXT STEPという素晴らしい仕事をしている)
長年の疑問でした。
先の「もしもジョブズがいなくなったら・・・」や、この記事を読むと少し理解できた気がします。
涙が出た。
こういう感覚を大切にしたい。
そういえば、初めて私生活の片鱗を見た気がする……。
こういうの!大切だと思うなー。
改めて,彼に帰る場所があることは支えだったと感じる.