Feeds:
投稿
コメント

Posts Tagged ‘Twitter’

apple_bat_signal.jpg

Apple Cloud – Sam Spratt

アップルを含むハイテク産業にとって来年はサービス競争の年になると、投資家向けサイト Barrons が予想している。

Barrons.com: “Beyond Gadgets: The Services Brawl of 2011” by Tiernan Ray: 18 December 2010

     *     *     *

「サービス」の意味

ハイテク産業にとって軍資金を必要とする理由がますます顕著にになってくる。アップルもまた大きなチャレンジに対処しなければならない。iPad や iPhone の 2011 年の販売量がどうなろうと、アップルは競争力を「エコシステム」にシフトする必要がある。コンピュータ機器やソフトウェアだけでなく、「サービス」が大きな意味を持ってくる。サービスとは、コンテンツや諸機能がアップルデータセンターのコンピュータ上に存在するという意味だ。

[…] reasons for companies to hold onto their war chest will increase markedly. Apple, for one, will need to invest to meet a major challenge. No matter how many iPads and iPhones it sells in 2011, the competitive focus is shifting to the “ecosystem.” This comprises not just computing devices and software, but also “services,” which basically means content and functionality that is hosted on Apple’s own computers in its data centers.

     *     *     *

グーグルと互角に勝負

今やアップルは、iTunes からコンテンツを配信する世界一のオンラインミューシックベンダーだ。しかしこれは始まりに過ぎない。これからはグーグルと互角に勝負できることを示さなければならない。グーグルはすでに何年にもわたって個人のデータを扱い、デスクトップアプリケーションではなくインターネットそのものに関わってきたのだ。

Apple is already the No. 1 online music vendor in the world, serving up content from iTunes. That’s a start. But it will have to show it can go head-to-head with Google, which has spent many more years hosting individuals’ data and thinking about the Internet, not desktop applications.

     *     *     *

空中のジュークボックス

これに対抗すべくアップルはノースカロライナのデータセンターに10億ドルを投じてきた。これによってアップルのオンライン MobileMe は格段に強化されることが期待されている。例えばユーザーは、映画や音楽を自らのマックではなく、空中のジュークボックスに永久に保存することも可能になるのだ。

In response, Apple is investing $1 billion in a data center in North Carolina and it is widely expected that the facility will enhance Apple’s current MobileMe online application. It could, for example, become a big jukebox in the sky, where a customer’s movies and music are stored permanently, rather than residing on their Mac computer.

     *     *     *

増加する設備投資

確かにアップルは大きな設備投資に備えている。Robert Cihra[Caris & Co.]によれば、今年の設備投資は 55% 増の40億ドルになるという。もっぱらオンラインインフラの強化のためだ。

APPLE IS CERTAINLY GEARING UP for big investments. Its capital expenditures are expected to jump more than 55% this year, to $4 billion, according to Caris & Co.’s Robert Cihra, mainly for online infrastructure.

     *     *     *

プラットフォームの構築

アップル、グーグル、マイクロソフト、その他多くのハイテク産業は、プラットフォームの構築を競っているのだと Gene Munster[Piper Jaffray のアナリスト]はいう。ここでプラットフォームとは、コンテンツやコンピュータ能力をあらゆるデバイスに押し進めることだ。なかんずくタブレットコンピュータやスマートフォンのようなモバイルデバイスが中心であり、一方データは「クラウド」に存在するというわけだ。

Apple, Google, Microsoft (MSFT) and most other computing companies are competing to build a platform, in the words of Piper Jaffray analyst Gene Munster. The platform means all manner of content and computing functionality can be pushed to various devices, increasingly mobile devices such as tablet computers and smartphones, while the data resides in the “cloud.”

     *     *     *

クラウド

クラウドというのはハイテク業界の隠語で、サービスプロバイダーが管理運営するサーバーコンピュータの集合体を意味する。個人が管理するものについては通常いわない。

The cloud is tech-industry argot for collections of server computers managed by service providers, rather than maintained by the individual.

     *     *     *

アップルはウェブ企業

「10年前にアップルのことを家電メーカーだというのはバカげていた」と Munster は先週の電話インタビューで語った。「しかし今やバカげた話ではない。ではアップルがウェブ企業だと考えるのはバカげているだろうか?」

The thought of Apple being a consumer-electronics company 10 years ago was absurd,” Munster observed in a phone interview last week. “It’s no longer absurd. Now, is it absurd to think of Apple as a Web company?”

     *     *     *

データを人質に取る

問題はその理由だ。なぜコンピュータやスマートフォンを売るだけではないのか。なぜ「サービス」企業になる必要があるのか。ひとつの答えは囲い込み(lock-in)だ。アップルやグーグルはよく知っているのだ。ユーザーのデータをクラウドに取り込む(人質に取る)ことによって、ソフトやデバイスに対するユーザーの忠実度を確保できることを。そうすることによってユーザーが他のベンダーに逃げ出したりしなくなると考えているのだ。

The big question is, Why? Why not just sell computers and smartphones? Why become a “services” company? One answer is lock-in. Apple and Google know that by holding your data in the cloud, so to speak, they’ll retain your loyalty for their software and devices. The defection of customers to other vendors will decrease, or so the thinking goes.

     *     *     *

新手の競争相手

もうひとつの答えは、2011 年になると新手の新進企業が続々と登場してハイテク産業に対するプレシャーが増すからだ。Facebook は最近の個人的投資で時価総額が 550 億ドルに達すると考えられており、創業者 Mark Zuckerberg は弱冠26才の若さでタイムズ誌の表紙を飾る。Twitter の時価総額は40億ドルになんなんとしている。

Another answer: 2011 will bring more and more pressure on tech companies to compete with the new kids on the block. Facebook, whose founder Mark Zuckerberg is Time’s Person of the Year at the tender age of 26, is apparently valued these days at approximately $55 billion, based on recent private investments in the company. Twitter is approaching $4 billion in market cap.

     *     *     *

革新的であり続ける

さらにまたアップルやグーグルなどのハイテク企業にとっては、革新的であり続けない限り脱落するというプレシャーがあるからだ。

And still another answer is that Apple and Google and others are under pressure to keep innovating or fall behind.

     *     *     *

アップルに限らずどのハイテク企業も現金を溜め込んでいるのは、かかる変化に備えるためというわけだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     *     *     *

追記(12月21日)

元記事の全訳はこちら・・・

WSJ Japan: “BARRON’S / 【バロンズ】米アップル、11年はエコシステム構築に向けた投資が鍵 “: 20 December 2010

Read Full Post »

Chad_Hurley.jpg

Google Instant が発表されたばかりだが、早速それを利用したアイデアをスタンフォード大生が出した。

それに目を付けた YouTube の CEO が彼に声をかけた。Twitter で・・・

VentureBeat: “Stanford student creates YouTube Instant, gets job offer from YouTube CEO” by Matthew Lynley: 10 September 2010

     *     *     *

スタンフォード大生のアイデア

スタンフォード大生の Feross Aboukhadijeh は、最近発表されたばかりの Google Instant を利用して、YouTube ビデオのためのリアルタイム検索エンジンを作った。それが YouTube CEO の Chad Hurley の目にとまった。

Stanford student Feross Aboukhadijeh, in a nod to the recent unveiling of Google Instant, has created a real-time search engine for YouTube videos — and it’s caught the attention of YouTube CEO Chad Hurley.

     *     *     *

Twitter で尋ねた

YouTube Instant を目にした Hurley は、そのアイデアが気に入ったこと、彼に仕事をする気があるかどうかを Aboukhadijeh に Twitter で尋ねた。[冒頭画像]

After spotting YouTube Instant, Hurley Tweeted over to Aboukhadijeh, saying he loved the idea and asking if he wanted a job.

     *     *     *

ホンモノの申し出かどうか

Aboukhadijeh[Twitter のハンドル名 FreeTheFeross]はさっそく Hurley に返事を送って、仕事のオファーがホンモノかどうか尋ねた。なにしろインターネットの話だからね・・・。どうやら Hurley は本気のようだった。

Aboukhadijeh, who goes by the Twitter handle FreeTheFeross, sent a message back to find out if Hurley was serious about the offer — because, after all, this is the Internet. It looks like Hurley was, indeed, quite serious.

     *     *     *

YouTube Instant とは

Aboukhadijeh は YouTube Instant を Y Combinator の Hacker News[Digg や Reddit によく似たアグリゲーションサイト]で発表した。YouTube Instant は Google Instant と同じような振る舞いをする検索エンジンだ。探しているビデオ名をタイプすると、即座に反応してビデオを探し出すのだ。

Aboukhadijeh announced the launch of YouTube Instant on Y Combinator’s Hacker News feed, a news aggregation site similar to Digg and Reddit. It behaves much the same way Google Instant does — as a viewer types in the video they are looking for, the engine guesses the video and begins playing it immediately.

     *     *     *

黒字のきっかけとなるか

YouTube は4年前に 16.5 億ドルでグーグルに買収された。今年は黒字に転ずるかもしれないというアナリストもいる。

YouTube, which was acquired by google four years ago for about $1.65 billion, might finally turn profitable this year according to some analyst predictions.

YouTube の確認がとれ次第アップデートする予定。

We’ve reached out for confirmation from YouTube and will update when we hear back.

     *     *     *

いくつかの点でいかにもインターネット時代だなあと思わせる。

1)発表されたばかりの Google Instant を使ったアイデアが即座に登場する

2)会社のトップ[YouTube CEO]が常時ネットの動向をチェックしている

3)トップから相手個人に直接 Tweet が行く

4)ホンモノかどうかを相手に直接確かめる

5)第三者にもネット上の動きが確認できる

それにしても、アイデアが製品化されるスピードには恐るべきものがある・・・

★ →[原文を見る:Original Text


Read Full Post »

総統閣下も Twitter をご愛用

Twitter Parody

[TechCrunch Japanese | Twitterの繁栄と没落(動画)
[TechCrunch | The Rise and Fall of Twitter
[CrunchGear | Twitter is down again, Mein Führer

Twitter のパロディ。これがなかなか強烈・・・

ヒットラーの映画「Downfall」にまったく異なるセリフを当てはめた。字幕は CrunchGear の Nicholas Deleon とその兄弟 Gabriel の合作。

それを TechCrunch Japanese が日本語に翻訳。これがなかなかの出来だ。

satomi さん、Maeda, H さんお見事!

ニコニコ動画もこういう本格モノをやってくれないものか・・・

原文を見る

Technorati Tags: , ,

Read Full Post »

« Newer Posts