Posts Tagged ‘Pixar’


[2006 年1月24日ピクサー本社にて撮影 — 左から Ed Catmull、Steve Jobs、Robert Iger、John Lasseter:Fortune

ピクサー・アニメーション・スタジオ(Pixar Animation Studios)の共同設立者のひとり Ed Catmull が、スティーブ・ジョブズについて語っていることばが興味深い。

A candid conversation with Pixar’s philosopher-king, Ed Catmull | Fortune

     *     *     *

「変化したスティーブ」(the “changed” Steve Jobs)

Fortune:ピクサーとディズニーの関係は波瀾に満ちたものでした。スティーブ・ジョブズが豹変して再度ディズニーとパートナーシップを組もうとしたのは Bob(Robert Iger)の何がそうさせたのでしょうか?

Pixar went on to have a rocky relationship with Disney. What was it about Bob that you think convinced Steve Jobs to change his mind and re-enter the partnership?

Ed Catmull:一般大衆のジョブズ観は間違っていると思います。若き日の「バッドボーイ・スティーブ」[bad boy:不良少年、悪童、反逆児]というジョブズ観です。それがアップルに大きな成功をもたらしたのだと。初期のピクサーは波瀾に富んでいましたが、本当はスティーブが学習して劇的に変わったのです。15年前に彼はあることに思い至り、その結果彼の人格が変わりました。非常に思いやりが深くなり、ひとびとへの接し方が変わりました。その時点から、彼と共に過ごしたひとは生涯を通じた友となりました。アップルを偉大にしたのは「変化したスティーブ」であり、それまでの彼ではないのです。これは典型的なヒーローの遍歴の物語です。しかしみんなはそのことを知りません。当時スティーブは強固なパートナーシップを信じ、評価していました。彼が Bob を認めたからこそパートナーとなったのです。彼らはお互いに真のパートナーになりました。それが彼が望んだことであり、かねてから考えていたことでした。ディズニーとの関係が50対50の関係だから真のパートナーシップになったのではありません。Bob がトップになったとき、一緒に仕事をできるパートナーが現われたと彼は思いました。私たちはそう思いましたし、彼ら自身もお互いにそう思ったのです。

The thing that the general public has missed is that there is a perception of “bad boy Steve” when he was younger and that that behavior led to this giant success at Apple. But while Pixar was going through its rocky beginnings, the reality is that Steve was learning and changing dramatically. About 15 years ago he figured out things and we saw the change in the person. He became very empathetic and changed the way he worked with people. And after that point everybody that was with Steve stayed with him for the rest of his life. It was the changed Steve that made Apple great, not that guy. It’s like the classic hero’s journey, except people didn’t know that. So at that time Steve appreciated and believed in strong partnerships, and what he recognized in Bob is that with Bob he actually had a partner. They both thought of each other as true partners. And that’s what he wanted, it’s what he had previously. Because our 50/50 partnership with Disney wasn’t leading to a true partnership. And when Bob came in, he thought here is a partner I can work with. And that’s what we saw in them and that’s what they saw in each other.

     *     *     *


そのことをこれだけはっきり語ったのは Ed Catmull が初めてではないかと思う。


ジョブズの『失われた』時代」や「『失われたインタビュー』(“Steve Jobs: The Lost Interview)」で感じたことが、共に一時代を過ごしたパートナーの口から語られているのが興味深い・・・

Read Full Post »

[La Luna – Full Movie | YouTube
[La Luna – Pixar | Dailymotion


心温まる「ラ・ルナ」(La Luna)をどうぞ・・・

io9.com Updates: “Watch Pixar’s luminous, heartwarming short ‘La Luna’ in its entirety” by Lauren Davis: 03 November 2012

     *     *     *

ピクサーの最新作『Brave』をご覧になっていなければ、月の守り人を描いた Enrico Casarosa のショートフィルムもご覧になっていないかもしれない。少年と父と祖父の物語。魔法の世界に誘(いざな)うすばらしいショートフィルムをぜひともご覧下さい。父と祖父の仕事を見ているうちに、少年は自分でやり方を覚えて行く・・・

If you didn’t catch Pixar’s latest feature Brave in the theaters, you may have missed out on La Luna, Enrico Casarosa’s stellar short about the moon’s custodians: a young boy, his father, and his grandfather. Hit play and let yourself be transported to a magical world where you can sweep up the stars and a child must learn to find his own way.

Casarosa はイタリアのジェノバで父や祖父と一緒に育った。でも話を交わすことはめったになかったという。現実の世界からスタートして、メルヘンの世界へと誘う。「星の王子さま」、宮崎駿のアニメ、Osvaldo Cavandoli の「The Distance to the Moon」、 Osvaldo Cavandoli の短編アニメ「La Linea」の世界だ。心温まる結末はすばらしいマジカル・リアリズムだ。

Casarosa grew up in Genoa, Italy, with his father and grandfather, who rarely spoke to one another. He added bits of fictional inspiration to this real-world starting point: The Little Prince, the films of Hayao Miyazaki, Italo Calvino’s “The Distance to the Moon,” and Osvaldo Cavandoli’s La Linea animated shorts. The end result is a heart-meltingly gorgeous piece of magical realism.

     *     *     *



★ →[アニメを見る:YouTube

Read Full Post »

[Jorge Colombo が iPad で描いたイラスト:illustration


その時代のジョブズを正面から取り上げた興味深い記事がある。Brent Schlender の「失われた時代のスティーブ・ジョブズのテープ」だ。

5000 語近くにも及ぶ長文なので、興味深かった部分を少しだけ紹介する。

Fast Company: “Into The Wild: Lost Conversations From Steve Jobs’ Best Years” by Brent Schlender: 17 April 2012

     *     *     *


スティーブ・ジョブズの生涯をオペラに喩えるなら、3幕物の悲劇になるだろう。第1幕はアップルコンピュータの設立と PC 産業の発明、第2幕は荒野を彷徨った歳月、そして第3幕は意気揚々たる凱旋と悲劇的終焉。

If Steve Jobs’s life were staged as an opera, it would be a tragedy in three acts. And the titles would go something like this: Act I–The Founding of Apple Computer and the Invention of the PC Industry; Act II–The Wilderness Years; and Act III– A Triumphant Return and Tragic Demise.

     *     *     *


第2幕の荒野を彷徨った時代(The Wilderness Years) は、そのトーンも気分も他とはまったく異なる。第2幕のタイトルの背景にあるのは — ジョブズがアップルを逐われた 1985 〜 1996 年の空白時代を指すのにジャーナリストやブロガーがよく使うこの呼名だが — ジョブズの全生涯において唯一有意義だったのはクパティーノで過ごした時期だという考えだ。事実この時代は、彼が生涯で最大の転機を迎えた時代であり、多分最も幸せな時代だった。彼はついに身を固め、結婚し、家庭を持った。彼は忍耐の価値を学び、そうでないときでも忍耐を装う術を学んだ。いちばん重要なことはこの間に彼が携わった2つの会社 — NeXT および Pixar — での仕事が彼の人格を変え、リーダーにし、後にアップルに復帰したとき想像もできない高みへとアップルを導くことになるのだ。

But that second act–The Wilderness Years–would be altogether different in tone and spirit. In fact, the soul of this act would undermine its title, a convenient phrase journalists and biographers use to describe his 1985 to 1996 hiatus from Apple, as if the only meaningful times in Jobs’s life were those spent in Cupertino. In fact, this middle period was the most pivotal of his life. And perhaps the happiest. He finally settled down, married, and had a family. He learned the value of patience and the ability to feign it when he lost it. Most important, his work with the two companies he led during that time, NeXT and Pixar, turned him into the kind of man, and leader, who would spur Apple to unimaginable heights upon his return.

     *     *     *


私は 1985 年以来 Fortune や The Wall Street Journal のためにスティーブ・ジョブズを取材して来た。しかし昨年秋に彼が亡くなるまでこの「失われた」歳月の重要性を十分に理解していたとはいえなかった。保管庫をくまなく探して3ダースを超えるテープをみつけた。長時間のインタビューで、なかには3時間を超えるものもある。過去25年にわたって定期的にジョブズをインタビューしたものだ。(その一部は本稿にも登場する。)その多くは自分で再生してみたこともなく、いくつかはこれまでテープ起こしされたこともない。いくつかのインタビューは子供がキッチンに飛び込んできて中断されている。ほかのものでも、後難をはばかってジョブズ自身が録音停止ボタンを押さえることもあった。今回改めて聞き直してみると、第2幕の空白の時期に行なったものが特に興味深い。

I had covered Jobs for Fortune and The Wall Street Journal since 1985, but I didn’t come to fully appreciate the importance of these “lost” years until after his death last fall. Rummaging through the storage shed, I discovered some three dozen tapes holding recordings of extended interviews–some lasting as long as three hours–that I’d conducted with him periodically over the past 25 years. (Snippets are scattered throughout this story.) Many I had never replayed–a couple hadn’t even been transcribed before now. Some were interrupted by his kids bolting into the kitchen as we talked. During others, he would hit the pause button himself before saying something he feared might come back to bite him. Listening to them again with the benefit of hindsight, the ones that took place during that interregnum jump out as especially enlightening.

     *     *     *

Pixar の重要性

ジョブズが設立に携わった3つの会社のうち、Pixar こそもっとも純粋な意味でジョブズの本質を企業として、組織的表現として体現したものだった。もし NeXT が恨みと悪意という苦労の成果だとすると、Pixar は愛の努力の成果だった。

Of the three companies Jobs helped create, Pixar was the purest corporate and organizational expression of his nature. If NeXT was a travail of spite and malice, Pixar was a labor of love.

     *     *     *


アップルに復帰したあとも、ジョブズは家族と過ごすことを特に好んだ。彼がワーカホリックではなかったという意味ではない。私たちは何年もチャット仲間(iChat buddies)だったから、彼が自宅でコンピュータに向かっているときはいつでも彼の名前が画面に出てくるものだった。当然彼はマックの前に座り、そうやって深夜遅くまで時間を過ごしていたのだ。ときにはビデオチャットをすることもあったが、夕方早い時間だと後から子供が覗き込むこともあった。

Even after he went back to Apple, there was nothing Jobs liked more than spending time at home. Not that he wasn’t a workaholic. We were iChat buddies for several years, so his name would pop up whenever he was working at his computer at home. Almost invariably, he was in front of his Mac until after midnight. We’d occasionally have a video chat, and if it took place early in the evening, I’d often see one of his children in the background looking on.

     *     *     *


IT 企業としては稀なことだが、次から次へとヒットを造り出し、コンシューマデジタルハブとしてのアップルの地位をその都度強化していく、そんな組織力をジョブズは造り出した。まるでヒット作品を毎年ひとつずつ出していくアニメーションスタジオのようだ。アップルの10年以上に及ぶヒット製品の連鎖 — 大ヒットだけでも iMac、PowerBook、iPod、iTunes、iPhone、iPad などを産み出したが、それに比肩(ひけん)するものがあるとすれば、それは Pixar の出した映画群 — Toy Story、Monsters, Inc.、Finding Nemo、The Incredibles、WALL-E など大成功を収めたヒット映画だけだ。

[…] In a way that had never been done before at a technology company–but that looked a lot like an animation studio bent on delivering one great movie a year–Jobs created the organizational strength to deliver one hit after another, each an extension of Apple’s position as the consumer’s digital hub, each as strong as its predecessor. If there’s anything that parallels Apple’s decade-long string of hits–iMac, PowerBook, iPod, iTunes, iPhone, iPad, to list just the blockbusters–it’s Pixar’s string of winners, including Toy Story, Monsters, Inc., Finding Nemo, The Incredibles, WALL-E, and Up. These insanely great products could have come only from insanely great companies, and that’s what Jobs had learned to build.

     *     *     *


ジョブズはハリウッド作品を出すことで大きい教訓を学んだ — いつまでもひとびとの記憶に残るのは製品より物語だということだ。「20年以上にわたって培ってきたテクノロジーが沈殿槽となっている」とジョブズはかつて語ったことがある。「白雪姫が 2001 年に DVD で再リリースされたとき、我々もまた 2800 万の家庭と同じようにそのコピーを買い求めた。60年前の映画なのに、息子はそれを見て、好きになった。マッキントッシュは今から60年経っても誰も打ち負かせないと思う。」

There was one other big lesson he learned from his Hollywood adventure: People remember stories more than products. “The technology we’ve been laboring on over the past 20 years becomes part of the sedimentary layer,” he told me once. “But when Snow White was re-released [on DVD, in 2001], we were one of the 28 million families that went out and bought a copy of it. This was a film that is 60 years old, and my son was watching it and loving it. I don’t think anybody’s going to be beating on a Macintosh 60 years from now.”

     *     *     *

空白の時代の中で、NeXT より Pixar の方を重要視している点が注目だ。John Lasseter[Toy Story の監督]や Pixar University の話も興味深い。



なお、記事に添えられた Jorge Colombo が iPad で描いたイラストもなかなかステキだ。

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

[CEO を辞任した Steve Jobs:photo

コミュニケータ(communicator)としての Steve Jobs を高く評価する Carl Howe が、少し前になるが興味深いコメントをしている。

Yankee Group Blog: “What Steve Jobs Resignation Means” by Carl Howe: 25 August 2011

     *     *     *


今日のプレスリリース[CEO 辞任]の内容は繰り返さない。その代わり、これまで私が15年の間に Steve Jobs に関するインタビューで指摘してきた点をいくつか繰り返しておきたい。以下の諸点だ。

I won’t repeat what’s in the press release. What I will do is repeat some points I’ve made in interviews about Steve Jobs over the past 15 years that I’ve been covering Apple. Those are:

     *     *     *

・1000 億ドル企業を動かしているのはひとりの人間ではない

アップルの創業者およびビジョナリーとして Steve Jobs は有名だが、彼がすべての決定を行なっているわけではない。実際にアップルを運営しているのは練達のビジョナリーチームなのだ。Tim Cook をはじめ、Phil Schiller、Jonathan Ive、Scott Forestal、Ron Johnson など面々だ。Steve はあくまでアップルの表の顔であり、彼ひとりですべての意思決定を行なっていると考えるべきではない。

・One person doesn’t run a $100 billion company. Despite the fact that Steve Jobs was the best-known founder and visionary of Apple, Inc., he doesn’t make every decision in the company. In fact, Apple has been run by a team of very accomplished visionaries that includes Tim Cook, Phil Schiller, Jonathan Ive, Scott Forestal, Ron Johnson and a host of others. Steve was public face of the company, but we shouldn’t think that he was the only one making all the decisions.

     *     *     *

・Jobs の残した後継者計画は強固なものだ

アップルに関心を持ち続けたものにとって、今日の発表は驚くべきものではない。Jobs はアップルの取締役会と共同で、彼が去ったあともアップルが存続できる後継者計画を何年もかけて練ってきた。幹部チーム(executive team)のメンバーなら誰でも CEO の役割を果たす能力がある。しかし Tim Cook は Jobs が復帰した頃からアップルのビジョンを遂行してきた。彼がこれまで何年にもわたって負ってきた責務にふさわしいポストにつくことはまったく自然なことだ。

・Jobs left a strong succession plan. Today’s announcement wasn’t a surprise to anyone who had been paying attention to Apple. Jobs had worked with Apple’s board for years to create a succession plan to ensure that the company would continue after he left the company. Any of the members of the executive team had the ability to take on the CEO role, but Tim Cook had been executing on the company vision nearly since Jobs rejoined the company. It’s only natural that he will have the title to go with the responsibilities he has accepted for many of those years.

     *     *     *


多くのアナリストは Steve Jobs を究極のショーマンとして捉えているが、彼が築きあげ、今やアップルを特徴づけているプロセスやチームのことをよく認識していない。Steve Jobs が CEO として残した永続的遺産とは、「thinks different」な思考をし、そのアイデアに社運を賭けることを恐れない1000 億ドル企業を造り出したという事実だ。

・Apple’s strength comes from its culture, not its spokesman. Too many analysts have focused on Steve Jobs as the ultimate showman for Apple, but don’t recognize the processes and teams that he built that now define the company. The lasting legacy Steve Jobs leaves from his CEO role is the fact that he created a $100 billion enterprise that “thinks different.” and isn’t afraid to bet the company on that idea.

     *     *     *


過去数十年にわたってアップルは3つのカテゴリーの新製品を造り出し、支配力をふるってきた。ミュージックプレーヤの iPod、スマートフォンの iPhone、そしてタブレットの iPad だ。まだあまり知られていないのは、同じようによく考え抜かれ、開発されたたくさんの驚くべき製品群がまだ市場にもたらされていないことだ。その製造パイプラインと 700 億ドルの現金資産が相まって、今後数十年とはいわずとも、何年にもわたって消費者をよろこばせ続けるのだ。

・Apple’s future will be just as amazing as the last decade’s. Over the past decade, Apple has both defined and dominated three new product categories: music players with the iPod, smartphones with the iPhone, and tablets with the iPad. What isn’t widely known is that many other amazing products have been similarly well-though out and developed but haven’t been brought to market yet. That pipeline, combined with Apple’s more than $70 billion cash horde, will continue to delight consumers for years, if not decades to come.

     *     *     *

Steve Jobs の功績

アップルの未来は Tim Cook の手に渡っても安泰だと考えるが、Steve Jobs のリーダーシップについていくつか賛辞を呈しておきたい。コマーシャルなパーソナルコンピュータを初めて製造した企業を創業したこと、引き続く苦難、1990 年代の衰退からの復活、これらはすべてきちんと記録されている。しかし忘れられ勝ちなのは、Steve Jobs がアップルに復帰し、かつての栄光を超える会社へ作り替えた数年間、彼はまた、今やディズニーに吸収された映画会社 Pixar の CEO でもあったことだ。

But despite the fact that Apple’s future is secure in the hands of Tim Cook, I would like to pay some tribute to Steve Jobs’ leadership. Apple’s founding as the first commercial personal computer company, it’s subsequent struggles, and its comeback from its 1990s decline have all been well-documented. What’s often forgotten, though, is that for many of the years when Steve Jobs returned to Apple and rebuilt it to pass its former glory, he also was CEO of Pixar, the motion picture company that is now part of Disney.

     *     *     *


Jobs が Pixar のトップであった間、製作した映画はどれもすべて文句無しの大ヒットで、興行的にも大成功を収めなかったものはなかった。いかなる映画会社といえども太刀打ちできない実績だ。Pixar のアニメーションは万人向け映画に指定(rated G)されてきたが、決して子供向けのストーリーというわけではなかった。テクノロジーを介して、ライターやディレクターがすべての年代の観客に向けて物語る創造物であり、これからもそうあり続けるのだ。

For the time that Jobs was head of Pixar, that company never made a single movie that wasn’t an unqualified and money-making success, a track record unequalled by any other movie studio. Pixar’s animated movies may have been rated G, but they were anything but children’s stories. They were creations where technology was the vehicle whereby writers and directors could tell stories to all ages of viewers, and they continue to do so.

     *     *     *


Steve Jobs を世界で最も価値あるテクノロジー企業を築いた人間として記憶するのは容易だ。同時に記憶すべきは、その過程において、現代の最も成功したストーリーテラーとアーチストを中心にビジネスを構築するのを手助けしたことだ。彼が同時に二つの役割を果たしたという事実は、ほとんどのひとにとってどちらも可能でなかったということを考えるとき、真に永続する資産となるのだ。

We will easily remember Steve Jobs as the man who built Apple to become the most valuable technology company in the world. What we should also remember is that while he was doing that, we was also helping to build a business around some of the most successful story-tellers and artists of our time as well. The fact that he did both at once, when most people would not have been able to do either will truly be his lasting legacy.

     *     *     *

折に触れてアップルに関する様々な視点を提供してくれる Carl Howe は大好きだ。(こちらこちら

Jobs を神格化する「神話」とは一線を画して、チームとしてのアップルに注目する。

アップル社員に呼びかけるのに Jobs が「チーム」ということばを使うは偶然ではない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »