Feeds:
投稿
コメント

Posts Tagged ‘Luxury brand’

DCIM100GOPRO

[ゴージャズなスイートクラス:dereklow.co

ゴージャスな18金サファイアの Apple Watch Edition がいくらするのか憶測で喧(かまびす)しい。

Jason Snell いわく、

What it’s like to fly Singapore Airlines Suites Class | Six Colors

     *     *     *

シンガポール航空のスイートクラス

Apple Watch Edition の価格がいくらになるのか喧しいが、ハイエンドマーケット向け商品を覗いてみるのも一興だろう。たとえばこんな1万 8400 ドル(200 万円)の航空券はどうだろうか・・・

As we debate the price of the Apple Watch Edition, it’s interesting to get a peek into some of the products that are tailored to the high-end market. Like, say, a $18,400 plane ticket.

     *     *     *

このシンガポール航空の Suites クラスはスゴい! ただしシンガポール・ニューヨーク往復で 200 万円という桁外れのお値段だけど・・・

エコノミークラスの拷問に比べれば、同じ航空機とは思えない快適さだ。

Apple Watch Edition を買えるのがこんなサービスを受けられるスーパーリッチだけだとしたら・・・[絶句]

広告

Read Full Post »

apple-watch-Edition

John Gruber の Apple Watch 第一印象記

Apple Watch: Initial Thoughts and Observations | Daring Fireball

18 金でサファイアの Apple Watch は 5000 ドルするかもしれない

– Apple Watch Sport (aluminum/glass): $349 (not a guess)
– Apple Watch (stainless steel/sapphire): $999
– Apple Watch Edition (18-karat gold/sapphire): $4999

急速に陳腐化する技術に対応できるのか

Paying even $1,000, let alone a multiple of that, for a premium Apple Watch seems like folly if it’s going to be obviated by faster, sleeker, longer-lasting versions in just a few years. And I don’t see how it won’t be replaced by faster, sleeker, longer-lasting versions, because that’s how all computer technology goes.

未知の海へ漕ぎ出すアップル

I think the steel and gold Apple Watches are not better-tasting Cokes. They’re the same Coke that everyone can get with the $349 Apple Watch Sport, but served in expensive goblets. It’s uncharted territory, to be sure, but I don’t think it is worrisome that the steel and gold Apple Watches exist. What would be worrisome would be if the $349 Apple Watch Sport did not.

Read Full Post »

Angela_Ahrendts

[Angela Ahrendts:photo

バーバリーの CEO をアップルが引き抜いたことが大きな話題になっている。

イヴ・サンローランの次はバーバリーと聞いて、そこまでして高級ブランド化をしたいのかといまさらながらの感じがした。

しかし Lily Kuo の解説を読んでナルホドと思った。

Quartz: “Apple just poached Burberry’s expertise in China” by Lily Kuo: 15 October 2013

     *     *     *

アップルが手に入れるもの

アップルが辞めて行くバーバリーの CEO Angela Ahrendts を引き抜いたことは、高級ブランドとソーシャルメディアでの強さ以上のものをバーバリーから盗むことを意味する。またアップルは、中国で最も成功している高級ブランドのノウハウも獲得することができる。中国は世界最大のスマートフォン市場であるとともに、アップルがターゲットとするマーケットでもあるからだ。

Apple poached more than Burberry’s luxury and social media savvy by plucking its departing CEO Angela Ahrendts. The company is also gaining the expertise of one of the most successful luxury brands in China, which happens to be the world’s largest smartphone market and one of Apple’s target markets.

     *     *     *

遅れを取る中国対策

中国のスマートフォン市場におけるアップルのシェアはたったの 5% だ。IDC の予測によれば、これからの4年間は中国が世界最大のスマートフォン市場になるだろうという。中国市場ではアップルはレノボ、ZTE、Xiaomi[小米]、サムスンなどの安価な携帯に遅れを取っている。中国で高級品帝国を打ち立てた Ahrendts の経験はアップルがこれから進むべき道を見つけるのに役立つだろう。それはこういうワケだ・・・

Apple commands only a 5% share of the smartphone market in China, which is expected to remain the world’s biggest smartphone market over the next four years, according to projections by IDC (paywall). The company has been outpaced by less expensive handsets made by Lenovo, ZTE, Xiaomi and Samsung in the country. Ahrendts’s experience in building a luxury behemoth in China could help the tech giant find its way. Here’s how:

     *     *     *

ブランド認知度

アップルの中国戦略に対する批判のひとつは、多くの消費者にとって高すぎるという点だ。いちばん安い iPhone 5S でも 5,288 元(約 860 ドル)するが、Xiaomi[小米]の携帯なら 799 元だ。一方、スマートフォン購入者の大宗を占める都市住民の 2012 年の平均可処分所得は 24,565 元だ。

One criticism of Apple’s strategy in China is that its phones are too expensive for the majority of consumers. The iPhone 5S starts at 5,288 renminbi (about $860), while a phone by Xiaomi goes for 799 renminbi. Meanwhile, the average disposable income in 2012 was 24,565 renminbi for urban Chinese residents, the bulk of smartphone buyers.

だから、中国の廉価スマートフォンメーカーとアップルを比較するのは見当違いだ。アップルの価格はどちらかというとファンションブランドでいう「自分のモノにしたくなる高級品」(aspirational luxury)の価格に近いものだ。それはバーバリーが熟知しているニッチマーケットでもある。中国富裕階級の男性が昨年もっとも欲しがった高級ブランドはルイ・ヴィトンに続きアップルが第2位で、エルメスより上位だった。iPhone はまたヤングプロフェッショナルや裕福な学生をターゲットにしている。(あるティーンエイジャーは自分の腎臓を売って iPhone と iPad と買ったという話もある。)ゴールド iPhone 5S は中国のいくつかの販売店では最初の週に売り切れた。

In this sense, comparing Apple to China’s affordable smartphone makers is misguided. Its prices are more in line with the “aspirational luxury” brands found in fashion—which is a niche that Burberry knows well. Last year, Apple was the second most-preferred luxury brand among Chinese male millionaires, after Luis Vuitton and ahead of Hermès. Young professionals and well-to-do students are target customers for the iPhone as well. (One teenager even reportedly sold a kidney for the cash to buy an iPhone and an iPad.) The gold iPhone 5S sold out at some Chinese retailers within its first week of sales.

     *     *     *

burberry-asia-pacific-yearly-revenue

アジア太平洋地区でのバーバリーの売上げ

高級ブランドのモデル企業

Ahrendts 率いるバーバリーが中国の身近な高級ブランドのモデル企業となったことは、アップルにとっていい話だ。この数年アジア太平洋地区でのバーバリーの売上げは急上昇しているが、そのほとんどは中国での需要によるものだ。

Good thing for Apple that under Ahrendts’s watch, Burberry became a model brand for accessible luxury in China. Its sales in the Asia Pacific region have surged over the past few years, largely because of Chinese demand.

政府の引き締めで高級品が伸び悩む中でも、バーバリーは他の高級ブランドを圧倒している。成功した理由の一部は落ち目になったブランドのテコ入れを行なったことだ。ルイ・ヴィトンのような高級ブランドは横行する安価な偽造品によって名声を傷つけられている。それとは対照的に Ahrendts は、サードパーティ製品にバーバリーの名前を使わせるブランドライセンス契約を縮小し、ブランドの回復に努力した。

Burberry has outperformed its rival luxury brands even amid a luxury slowdown prompted by government austerity. Part of that success comes down to reviving its once declining brand. Luxury brands like Louis Vuitton have seen some of their cachet squandered as cheaper knock offs run rampant. By contrast, Ahrendts cut back on a brand licensing agreement that allowed the Burberry name to appear on third-party products and worked on restoring the brand’s novelty.

     *     *     *

バーバリー専門店

中国のフランチャイズ契約を終了したことで、バーバリーはブランドに聡い(さとい)消費者のマーケットに対する支配力を増した。今や売上げをみても、バーバリー風デザインのバーバリー専門店からの方が、個別のブランドにあまり重きをおかない百貨店よりも多くなっている。また、数週間毎に新製品を投入することで消費者の関心をつなぎ止めている。Emma Watson のような英国女優をブランド大使として起用したことも、ヤングでヒップな中国顧客を開拓するのに役立った。

Ending the company’s franchise agreement in China also gave Burberry more control in marketing its brand to choosier customers. The company now sells more to customers in heavily designed Burberry stores (paywall) than in department stores, which pay less attention to heightening individual brands. It has also kept customers interested by introducing new products (paywall) as often as every few weeks. Recruiting brand ambassadors like British actress Emma Watson has also helped the company reach a younger, hipper Chinese clientele.

     *     *     *

店舗数の拡大

ブランドに磨きをかけることで中国での成長を損なったワケではない[?]。競合するライバルブランドと異なり、バーバリーは中規模レベルの都市に拡大することによって多くの中国人買い物客に手を広げた。一方ルイ・ヴィトンやディオール、シャネルなどは、より慎重なアプローチにとどまり、ブランドの稀釈(きしゃく)化を怖れて大都市中心主義をとってきた。一方バーバリーはまた、中国国外の店舗に中国語が堪能なひとを配することで富裕層の海外旅行客を獲得してきた。

Honing its brand hasn’t come at the expense of Chinese growth. Unlike many of its luxury rivals, Burberry has reached more Chinese shoppers by expanding into second-tier cities. Meanwhile, Louis Vuitton, Dior, and Chanel have stuck with a more cautious approach and focused mainly on first-tier urban centers out of fear of brand dilution. The company has also wooed China’s well-to-do international travelers by staffing stores outside China with Mandarin speakers.

     *     *     *

オンラインにも強い

アップルはまた、中国のソーシャルメディアに強いバーバリーから裨益(ひえき)するところも大きい。例えばルイ・ヴィトンの場合だとブランド露出のため専ら国内展示会に頼ってきたのに対し、バーバリーはこれまでも中国のオンライン買い物客を取り込むのがうまかった。中国人買い物客の多くはどんな高級品を買うか、ソーシャルメディア Sina Weibo[新浪微博]や WeChat[微信]で自分がフォローするひとのアドバイスにしたがってオンラインで調べる。バーバリーは4つの中国ソーシャルメディアサイトにも載っており、Weibo[微博]では60万人のファンがいる。中国のデジタル IQ によれば、高級ブランドの今年の中国ランキングでバーバリーは第1位だった。

Apple could also benefit from Burberry’s social media savvy in China. Burberry has been good at connecting with Chinese shoppers online, compared to, for instance, Louis Vuitton, which has depended more on traveling exhibitions to increase brand exposure. Many Chinese shoppers research potential luxury purchases online, following recommendations from people they follow on Chinese social media like Sina Weibo and WeChat. Burberry is on four Chinese social media sites, and has over 600,000 fans on Weibo. In a ranking this year of luxury brands in China according to their digital IQ, Burberry ranked first.

     *     *     *

アップル製品の単なる高級ブランド化ではなく、中国市場での Ahrendts の実績が買われたということか・・・

それでこそ Tim Cook の熱の入った紹介ぶりも納得できる。

Ahrendts について書かれた記事ではいちばんオモシロかった・・・

★ →[原文を見る:Original Text]

Read Full Post »