Posts Tagged ‘Angela Ahrendts’


[ロンドンの Covent Garden アップルストアを訪問:Telegraph

Apple Watch の発売を前にファンション雑誌などへの露出度が増えている。

Watch だけではない。このところめっきり Tim Cook の露出度も増えてきた。

Cook はヨーロッパ・イスラエルツアーの最後に、抜き打ちでロンドンの Covent Garden アップルストアを訪問している。

その機会にあわせて Telegraph が詳細なインタビューを載せている。まるでアップルのコマーシャルといった感じの記事だ。

Apple Watch will replace your car keys, says Tim Cook | Telegraph

Cook が Apple Watch について語ったことをいくつか(彼が身につけていたのはどうやら Sport モデルらしい)・・・


素晴らしいデザインのファンションアイテムということが Apple Watch を買う第一の理由

The first reason to buy the watch will be as a fashion statement and for its striking design, Cook believes.


正確な時刻を知る道具として設計され 1000 分の5秒まで正確に分かる

The watch has also been designed and engineered to be a great time-keeper: it will be correct to 50 milliseconds, he promises.



Consumers will clearly have an incentive to wear the watch for as much of the day as possible, and even in the shower.


Apple Watch に併せてアプリが爆発する。なかんずく健康・フィットネ関係・・・

Cook expects an explosion of new apps for the Apple Watch. One of the Apple Watch’s great missions will be to harness new technology to help improve users’ health.



There will be lots of other potentially revolutionary uses. The watch is designed to be able to replace car keys and the clumsy, large fobs that are now used by many vehicles, Cook told The Telegraph.


Apple Pay で支払にも使える

Another major application will be for paying: the Watch will be able to serve as a very usable credit card, courtesy of Apple Pay.


Apple Watch でメッセージのフィルタリングが可能になる。何を優先させたらいいかが簡単に分かる — 例えば家族の緊急事態。プッシュ通知は iPhone より手首の方が扱いに便利。とくに会議のときなど・・・

The Apple Watch will allow the filtering of message, Cook says. It will make it much easier to prioritise, spot and react to urgent messages, such as a family emergency. These notifications will be much easier to deal with via one’s wrist than through an iPhone, especially in meetings.


バッテリーは終日もつ。チャージするにも iPhone ほどはかからない。

The watch’s battery life will last the whole day, Cook says, in another revelation that will please potential users, and it won’t take as long to charge as an iPhone.



Crucially, Cook believes that the Apple Watch will help create a new blockbuster product category. […] he believes that the Apple Watch will revolutionise the market and become “the modern smartwatch” – the only one anybody wants to buy.

     *     *     *






[Covent Garden アップルストア:image

Apple Watch の発売はアップルストアにとっても大きなチャレンジとなる。「事前に試着できるものはこれまで売ったことがありません。」 このため「アップルストアにふさわしい体験の変更」が必要になるかもしれない。

The launch of the watch will undoubtedly pose a challenge for Apple’s stores. “We’ve never sold anything as a company that people could try on before”, he says. This may require “tweaking the experience in the store”, he told his staff at the Covent Garden store.

クラシックな Covent Garden ストアを訪れたのが象徴的だ。ここはかつてショーウインドウ破り(smash-and-grab raid)に狙われたこともある。


     *     *     *


直営店およびオンラインストア担当 Angela Ahrendts を Cook は極めて高く評価した。

He speaks extremely highly of Angela Ahrendts, the former Burberry boss who now runs the stores and has been tasked with making the online and bricks and mortars elements work seamlessly.

ひょっとしたら3月9日のアップルイベントは彼女の初舞台になるのではないかと John Gruber がいっている。

     *     *     *



[Tim Cook:Telegraph

スタッフたちは Cook の訪問をまるで教祖のようにして出迎えた。

In the case of Friday’s visit, shop floor staff treated their CEO like a visiting guru.



Read Full Post »



中国のスマートフォン市場における iPhone の驚異的な伸びについて、Adam Pasick の分析がよくまとまっているように思える。

How Apple sold more phones than anyone in China—even at twice the price | Quartz

     *     *     *


Canalys によれば、大型化した iPhone 6 と iPhone 6 Plus のおかげで、中国本土のスマートフォン市場におけるアップルのランキングは昨年の6位から今年はトップに躍り出た。[昨年の上位5社は Huawei、Lenovo、Samsung、Xiaomi、Yulong]

     *     *     *


それでも中国における昨年の iPhone 実売価格(ASP)はライバルのほぼ2倍だったが、第4四半期にはさらに 50 ドル高い 681 ドルになった。6月時点での Huawei および Xiaomi の実売価格はそれぞれ 155.30 ドル と 159.60 ドルだった。

     *     *     *

それでも倍増した iPhone の売上げ

出荷台数の増加と割り増し価格(premium pricing)によって中国におけるアップルの売上げは倍増した。これは iPhone に対する中国消費者の需要がまだまだ大きいことを示すものだ。ではいったい何故そうなったのだろうか?

     *     *     *


Giving consumers what they want

iPhone の大型化を長い間拒んできたアップルもついに折れて、大きな賭けに出た。そしてその賭けは大きく報われたのだ。大型の電話を好む中国の消費者は、ライバルの Samsung や Xiaomi より新しい iPhone に殺到した。

Apple long resisted larger iPhones that couldn’t easily be gripped in the hand or spanned by an outstretched thumb. But Apple finally gave in—and the bet paid off, big time. Chinese consumers, who have long preferred bigger phones, flocked to the new iPhones, with many choosing them over rival offerings from Samsung and Xiaomi.

     *     *     *


Super-premium retail

アップルのブランドイメージを高めるためにはシックなアップルストアの存在が必須だ。中国の旧正月を盛り上げるためアップルは新たに5店舗のアップルストアをオープンした。今後2年で40店舗に倍増する計画だ。そのための秘密兵器がアップルリテール部門のトップ Angela Ahrendts だ。前職のバーバリーで中国リテールの体験をたっぷり積んできた。

Apple’s chic retail stores have been crucial in creating the brand’s high-end aura. The company is opening five new stores on the mainland in the run-up to the Chinese New Year’s prime shopping season next month; it plans to double its retail footprint, to 40 stores, within the next two years. The not-so-secret weapon here is Apple retail chief Angela Ahrendts, who has a wealth of China retail experience from her former job running Burberry.

先週 Ahrendts は国営「新华日报」のインタビューで、「中国の需要に世界レベルのサービスで応えること」が彼女にとって最大のチャレンジだと述べた。そのため、米国で選抜したアップルストアのスタッフを中国へ送り込むと語ったという。

Ahrendts gave a rare interview last week to China’s state-run Xinhua Daily, saying that her biggest challenge is “keeping up with demand while providing the same global customer service standards.” To that end, she is reportedly offering to move select US Apple store staff to China.

     *     *     *


A China Mobile deal

China Mobile[中国移动通信、チャイナ・モバイル]とアップルの契約交渉がなぜ長期にわたったのかはナゾだが、両社の契約が締結されたことのメリットは明白だ。アップル躍進の最大の要因として同社の高速 LTE データ通信の展開があることは Canalys も認めている。

It’s a mystery why it took so long for Apple to sign up the biggest mobile carrier in China, and thus the world, but now that it’s finally inked a deal with China Mobile, the benefits are obvious. Canalys credited the deal, along with the carrier’s rollout of high-speed LTE mobile data connections, as a primary driver behind Apple’s sales growth.

     *     *     *


Keeping Beijing happy


Like all foreign businesses in China, Apple can only operate with the acquiescence of the ruling Chinese Communist Party. And the relationship has not always been a happy one: state-owned media have railed against allegedly anti-consumer business practices, and government regulators have raised concerns that Apple may be gathering sensitive information about its Chinese users—or, even worse, sharing information with US intelligence agencies.

このような疑念を抱く当局をなだめるため、アップルは中国官憲に対しネットワークやハードウェアに対するアクセスを許す「セキュリティーチェック」を認めようとしていると、中国のメディアは報じている。(本件に対するコメントをアップルは拒否している。) このような動きは中国に対し国内・国外での盗聴や監視を可能にする内部情報を与える可能性がある。しかしアップルに何十億ドルも転がり込むことを考えると、これは中国で商売するための必要コストということかもしれない。

Apple seems to be taking steps to placate Susanpicious regulators, according to Chinese media reports, by agreeing to allow “security checks” that will give Chinese officials access to its networks and hardware. (Apple has declined to comment on the matter.) Such a move could potentially give China inside knowledge that would enable its own snooping and surveillance at home and abroad—but with Apple’s many billions rolling in, that may just be the cost of doing business in China.

     *     *     *

中国マーケットを正確に理解するには、iPhone の躍進を可能にした要因をひとつひとつ分析していく必要がある・・・

Read Full Post »



ちなみに年俸 920 万ドルって10億円超だよ・・・

Apple CEO Tim Cook made $9.2 million in 2014 as new retail chief & other execs increase earnings | 9to5Mac

According to the report, Apple CEO Time Cook made a total of $9.2 million during the year including $1.7 million in salary and the rest in additional forms of compensation. Cook comes in behind new retail chief Angela Ahrendts with $73 million, which includes $400K salary, a $500k bonus, and the rest in stock and other forms of compensation that she picked up when joining the company.

Other executives listed include Senior Vice President of Internet Software and Services Eddy Cue and Senior Vice President of Operations Jeff Williams who both made a total of $24 million during Apple’s fiscal 2014 after stock awards and additional compensation beyond salaries.

APPLE INC – FORM DEF 14A (Proxy Statement (definitive)) | EDGAR Online

Tim Cook CEOの2014年の報酬の合計は920万ドル(約11億円) 、他の役員の報酬も明らかに | Linkman

     *     *     *

Philip Elmer-DeWitt が次のビデオを引いて皮肉タップリに・・・

Apple, Tim Cook and the wealth distribution curve | Fortune

Wealth Inequality in America | YouTube

Read Full Post »


[Angela Ahrendts:photo

ひと月を切ってもまだ WWDC の話はほとんど出てこない。その一方で新しいリテール部門のトップ Angela Ahrendts が話題になっている。

9to5Mac: “Angela Ahrendts’ plan for the future of Apple Retail: China emphasis, mobile payments, revamped experience” by Mark Gurman: 19 May 2014

     *     *     *


「Angela Ahrendts:アップルリテールの将来プラン — 中国に重点、モバイル決済、アップル体験の刷新」

Angela Ahrendts’ plan for the future of Apple Retail: China emphasis, mobile payments, revamped experience



     *     *     *


Angela Ahrendts が一部のマネージャーに語ったこと。「自分はバーバリーで MBA を取ったが、PhD はアップルで取る。」

As Ahrendts told some Apple retail managers, “I got my MBA at Burberry, but I will get my PhD at Apple.”

     *     *     *



Employees who have met with Ahrendts describe the new retail chief as “warm and genuine,” “honest,” and “passionate.” As one senior-ranking Apple retail executive put it, “she is so Apple.”

     *     *     *

Ben Thompson のコメント

Ben Thompson @monkbent

でも John Browett がそういわれたことはない。

“She is so Apple”
Things not said about John Browett.

     *     *     *

Mark Gurman の記事なら、もっと核心に迫ったものが読みたい・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »



9to5Mac: “Apple plans ‘enormous’ iPhone upgrade event this week to boost sales” by Mark Gurman: 05 May 2014

     *     *     *

5月8日からアップルストア iPhone イベント

アップルは販売促進のためアップルストアで今週「大規模な」 iPhone 関連イベントを計画中だと、計画に詳しいあるソースが語っている。それによると、アップグレード対象となる古いモデルを持つ iPhone ユーザーに対して、5月8日から地元のアップルストアで新しい iPhone 5S/5C にアップグレードするようEメールで勧誘するという。

Apple is planning to hold an “enormous” iPhone-related event in its stores this week in order to boost sales, according to a source with knowledge of the initiative. Beginning May 8th, the source said, Apple will be contacting upgrade-eligible iPhone users with older iPhone models via email to come into their local Apple Store to update to a new iPhone 5s or iPhone 5c…

このプログラムはアップルストアの iPhone 下取りプログラム — 古いモデルを割引価格で下取りする — とうまくマッチする。最近アップルは iPhone の下取り価格を引き揚げたと、あるソースはいっている。

This program blends nicely with Apple’s Apple Store-based iPhone hardware trade-in program, which allows customers to turn-in older iPhone models to purchase a new model at a discounted price. Apple, in recent weeks, has increased the buyback prices for iPhones in its trade-in-program, according to a source.

     *     *     *


このソースはいう。そのほかアップルでは、アップルストアにおける様々な iPhone マーケティング及びセールスプロモーションを計画中だといわれる。

This event will be held in multiple states across the United States, and Apple is said to be preparing for an influx of visitors to its stores on the levels of traffic driven to stores for new product debuts. Apple will brief Apple Retail management on the initiative tomorrow, according to the source. Additionally, Apple is said to be readying various other new marketing and sales initiatives to improve the sales of the iPhone in its retail stores.

     *     *     *

Angela Ahrendts が指揮

今週はリテール及びオンライン担当上級副社長 Angela Ahrendts にとって実質初めての週となるが、アップルのリテール担当幹部の協力を得てこのプログラムを指揮する予定だ。

Apple’s new Senior Vice President of Retail and Online Stores Angela Ahrendts’ first full week at Apple will be this week, and she will likely be overseeing this new program with the assistance of other Apple retail executives.

     *     *     *

iPhone 買い替え促進と Ahrendts デビューが狙いか・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[アップルの Angela Ahrendts 紹介ページ:image

バーバリーから引き抜かれた Angela Ahrendts がいよいよアップルで仕事を開始した・・・

     *     *     *

John Paczkowski の短信

Re/code: “Code/red: No New Apple TV at WWDC” by John Paczkowski: 02 May 2014

Angela Ahrendts は、リテールおよびオンラインストア担当上級副社長として最初の短い週を終えた。

Angela Ahrendts finishes up a short first week at Apple as its new senior VP of retail and online stores.

     *     *     *

Deb Huston のツイート

Deb Huston @HustonWrites
リテールチーフ Angela Ahrendts の初日。Tim Cook は彼女に微笑みかけ、キャンパスで昼食を共にした。

1st day for new retail Chief Angela Ahrendts @ Apple. Smiled at her and Tim Cook having lunch together on the campus today.

     *     *     *

John Gruber のコメント

Daring Fireball: “Angela Ahrendts’s Apple Bio” by John Gruber: 02 May 2014

彼女が表向きアップルの公的役割をどの程度果たすことになるか興味深い。カーテンの陰から姿を現したアップル役員はがぜん少ない。しかし Ahrendts はそんなひとりになるのではないか・・・

I’m curious to see how big a public role she’ll play at Apple. Decidedly few Apple executives ever step out from behind the curtain, but I expect Ahrendts to be one of them.

     *     *     *

Ahrendts を大きく紹介するアップルの公式ページにしても、アップル役員の序列[注]にしても、アップルの(Tim Cook の?)の期待がいかに大きいか感じられる・・・(と思うのは穿ち過ぎか)


Read Full Post »


[Angela Ahrendts:photo

バーバリーの CEO をアップルが引き抜いたことが大きな話題になっている。


しかし Lily Kuo の解説を読んでナルホドと思った。

Quartz: “Apple just poached Burberry’s expertise in China” by Lily Kuo: 15 October 2013

     *     *     *


アップルが辞めて行くバーバリーの CEO Angela Ahrendts を引き抜いたことは、高級ブランドとソーシャルメディアでの強さ以上のものをバーバリーから盗むことを意味する。またアップルは、中国で最も成功している高級ブランドのノウハウも獲得することができる。中国は世界最大のスマートフォン市場であるとともに、アップルがターゲットとするマーケットでもあるからだ。

Apple poached more than Burberry’s luxury and social media savvy by plucking its departing CEO Angela Ahrendts. The company is also gaining the expertise of one of the most successful luxury brands in China, which happens to be the world’s largest smartphone market and one of Apple’s target markets.

     *     *     *


中国のスマートフォン市場におけるアップルのシェアはたったの 5% だ。IDC の予測によれば、これからの4年間は中国が世界最大のスマートフォン市場になるだろうという。中国市場ではアップルはレノボ、ZTE、Xiaomi[小米]、サムスンなどの安価な携帯に遅れを取っている。中国で高級品帝国を打ち立てた Ahrendts の経験はアップルがこれから進むべき道を見つけるのに役立つだろう。それはこういうワケだ・・・

Apple commands only a 5% share of the smartphone market in China, which is expected to remain the world’s biggest smartphone market over the next four years, according to projections by IDC (paywall). The company has been outpaced by less expensive handsets made by Lenovo, ZTE, Xiaomi and Samsung in the country. Ahrendts’s experience in building a luxury behemoth in China could help the tech giant find its way. Here’s how:

     *     *     *


アップルの中国戦略に対する批判のひとつは、多くの消費者にとって高すぎるという点だ。いちばん安い iPhone 5S でも 5,288 元(約 860 ドル)するが、Xiaomi[小米]の携帯なら 799 元だ。一方、スマートフォン購入者の大宗を占める都市住民の 2012 年の平均可処分所得は 24,565 元だ。

One criticism of Apple’s strategy in China is that its phones are too expensive for the majority of consumers. The iPhone 5S starts at 5,288 renminbi (about $860), while a phone by Xiaomi goes for 799 renminbi. Meanwhile, the average disposable income in 2012 was 24,565 renminbi for urban Chinese residents, the bulk of smartphone buyers.

だから、中国の廉価スマートフォンメーカーとアップルを比較するのは見当違いだ。アップルの価格はどちらかというとファンションブランドでいう「自分のモノにしたくなる高級品」(aspirational luxury)の価格に近いものだ。それはバーバリーが熟知しているニッチマーケットでもある。中国富裕階級の男性が昨年もっとも欲しがった高級ブランドはルイ・ヴィトンに続きアップルが第2位で、エルメスより上位だった。iPhone はまたヤングプロフェッショナルや裕福な学生をターゲットにしている。(あるティーンエイジャーは自分の腎臓を売って iPhone と iPad と買ったという話もある。)ゴールド iPhone 5S は中国のいくつかの販売店では最初の週に売り切れた。

In this sense, comparing Apple to China’s affordable smartphone makers is misguided. Its prices are more in line with the “aspirational luxury” brands found in fashion—which is a niche that Burberry knows well. Last year, Apple was the second most-preferred luxury brand among Chinese male millionaires, after Luis Vuitton and ahead of Hermès. Young professionals and well-to-do students are target customers for the iPhone as well. (One teenager even reportedly sold a kidney for the cash to buy an iPhone and an iPad.) The gold iPhone 5S sold out at some Chinese retailers within its first week of sales.

     *     *     *




Ahrendts 率いるバーバリーが中国の身近な高級ブランドのモデル企業となったことは、アップルにとっていい話だ。この数年アジア太平洋地区でのバーバリーの売上げは急上昇しているが、そのほとんどは中国での需要によるものだ。

Good thing for Apple that under Ahrendts’s watch, Burberry became a model brand for accessible luxury in China. Its sales in the Asia Pacific region have surged over the past few years, largely because of Chinese demand.

政府の引き締めで高級品が伸び悩む中でも、バーバリーは他の高級ブランドを圧倒している。成功した理由の一部は落ち目になったブランドのテコ入れを行なったことだ。ルイ・ヴィトンのような高級ブランドは横行する安価な偽造品によって名声を傷つけられている。それとは対照的に Ahrendts は、サードパーティ製品にバーバリーの名前を使わせるブランドライセンス契約を縮小し、ブランドの回復に努力した。

Burberry has outperformed its rival luxury brands even amid a luxury slowdown prompted by government austerity. Part of that success comes down to reviving its once declining brand. Luxury brands like Louis Vuitton have seen some of their cachet squandered as cheaper knock offs run rampant. By contrast, Ahrendts cut back on a brand licensing agreement that allowed the Burberry name to appear on third-party products and worked on restoring the brand’s novelty.

     *     *     *


中国のフランチャイズ契約を終了したことで、バーバリーはブランドに聡い(さとい)消費者のマーケットに対する支配力を増した。今や売上げをみても、バーバリー風デザインのバーバリー専門店からの方が、個別のブランドにあまり重きをおかない百貨店よりも多くなっている。また、数週間毎に新製品を投入することで消費者の関心をつなぎ止めている。Emma Watson のような英国女優をブランド大使として起用したことも、ヤングでヒップな中国顧客を開拓するのに役立った。

Ending the company’s franchise agreement in China also gave Burberry more control in marketing its brand to choosier customers. The company now sells more to customers in heavily designed Burberry stores (paywall) than in department stores, which pay less attention to heightening individual brands. It has also kept customers interested by introducing new products (paywall) as often as every few weeks. Recruiting brand ambassadors like British actress Emma Watson has also helped the company reach a younger, hipper Chinese clientele.

     *     *     *



Honing its brand hasn’t come at the expense of Chinese growth. Unlike many of its luxury rivals, Burberry has reached more Chinese shoppers by expanding into second-tier cities. Meanwhile, Louis Vuitton, Dior, and Chanel have stuck with a more cautious approach and focused mainly on first-tier urban centers out of fear of brand dilution. The company has also wooed China’s well-to-do international travelers by staffing stores outside China with Mandarin speakers.

     *     *     *


アップルはまた、中国のソーシャルメディアに強いバーバリーから裨益(ひえき)するところも大きい。例えばルイ・ヴィトンの場合だとブランド露出のため専ら国内展示会に頼ってきたのに対し、バーバリーはこれまでも中国のオンライン買い物客を取り込むのがうまかった。中国人買い物客の多くはどんな高級品を買うか、ソーシャルメディア Sina Weibo[新浪微博]や WeChat[微信]で自分がフォローするひとのアドバイスにしたがってオンラインで調べる。バーバリーは4つの中国ソーシャルメディアサイトにも載っており、Weibo[微博]では60万人のファンがいる。中国のデジタル IQ によれば、高級ブランドの今年の中国ランキングでバーバリーは第1位だった。

Apple could also benefit from Burberry’s social media savvy in China. Burberry has been good at connecting with Chinese shoppers online, compared to, for instance, Louis Vuitton, which has depended more on traveling exhibitions to increase brand exposure. Many Chinese shoppers research potential luxury purchases online, following recommendations from people they follow on Chinese social media like Sina Weibo and WeChat. Burberry is on four Chinese social media sites, and has over 600,000 fans on Weibo. In a ranking this year of luxury brands in China according to their digital IQ, Burberry ranked first.

     *     *     *

アップル製品の単なる高級ブランド化ではなく、中国市場での Ahrendts の実績が買われたということか・・・

それでこそ Tim Cook の熱の入った紹介ぶりも納得できる。

Ahrendts について書かれた記事ではいちばんオモシロかった・・・

★ →[原文を見る:Original Text]

Read Full Post »