Feeds:
投稿
コメント

Archive for the ‘SIM フリー’ Category

iphone-6-6-plus-sim-free

ただし米国での話・・・

Apple to start selling SIM-free iPhone 6 & 6 Plus in the U.S. tomorrow | 9to5Mac

Apple will start selling fully unlocked, SIM-free iPhone 6 and iPhone 6 Plus models in the United States beginning tomorrow, January 6th, according to several sources. The unlocked iPhones will be available both via Apple’s physical retail stores and online store…

広告

Read Full Post »

01_588x

ロンドンの現地SIMは超お手軽! SIMフリーiPhone 6で使った | ASCII.jp

Read Full Post »

bigsim_1

MNPへの道 その2 一気にBIC SIMへ移行 | 若旦那の独り言wp

ごめんよソフトバンク、君はiPhoneの普及や設備の拡充に頑張ってくれたけど、社長はもうiPhoneに飽きちゃったみたいだし、今はもう何のメリットもないんだ。

気楽なのは「いつでも他のサービスに変えられる」って点よね。他にもいいMVNOが出てきたら(MNP前提だけど)乗り換えればいいし、大手キャリアがSIMフリーになる来年には少しサービス内容が変わるかもしれないし。いずれにしろこれまでの1/3の金額でiPhoneが運用できるのはお得。

ちなみにBIC SIM、Amazonでも売られてます。もちろんビックカメラのサイトでも。地方の人でもこれなら手続きできるよ!

MNPへの道 完結編 留守番電話の話 | 若旦那の独り言wp

Read Full Post »

one-sim

[One SIM. Many options.:Apple

Dan Frommer がまたひとつ興味深い指摘をしている。

This new “Apple SIM” could legitimately disrupt the wireless industry | Quartz

     *     *     *

アップルの SIM カード

新しい iPad Air 2 の最も興味深い点はアップルサイトの目立たないところに埋もれているのかもしれない。すなわち iPad Air 2 は、特定の携帯電話会社の SIM カードの代わりにアップルの新しい「Apple SIM」をあらかじめ組み込んだ状態で発売されるという点だ。[最初にこの点を指摘したのは Julien Theys だ。]

Perhaps the most interesting news about Apple’s new iPad Air 2 tablet is buried at the bottom of one of its marketing pages: It will come pre-installed with a new “Apple SIM” card instead of one from a specific mobile operator. (Credit to Julien Theys for noticing this.)

アップルの説明は次のとおり。

Apple explains:

米国および英国で iPad のキャリアを選択する際、Apple SIM によって様々なキャリアの短期契約を選べる自由度が増えます。長期契約を結ばなくても、必要に応じていちばん自分の要求に合ったプランを選べるのです。また海外旅行の際は、滞在期間に併せて地元のキャリアからデータプランを選ぶことも可能になります。

The Apple SIM gives you the flexibility to choose from a variety of short-term plans from select carriers in the U.S. and UK right on your iPad. So whenever you need it, you can choose the plan that works best for you—with no long-term commitments. And when you travel, you may also be able to choose a data plan from a local carrier for the duration of your trip.

     *     *     *

対応電話会社の数は今後増える

アップルが提携電話会社としてリストアップしているのは、米国4キャリアのうち AT&T、Sprint、T-Mobile の3社、および英国では EE[T-Mobile と Orange の合弁会社]だ。提携電話会社の数はこんご変化するとアップルはいう。

So far, Apple lists three of the top four US operators—AT&T, Sprint, and T-Mobile—as partners. In the UK, there’s EE, a joint venture between T-Mobile and Orange. Apple says participating carriers may change.

     *     *     *

もし同じことが iPhone で起きたら・・・

人類にとっての小さな一歩だ。まだ云々するには早すぎるが、もしアップルが同じことを iPhone ですれば、携帯電話産業に与える破壊的影響は計り知れない。米国を含む多くのマーケットにおいて携帯電話は携帯電話会社によって販売され、複数年契約によって特定のネットワークにロックされているからだ。

It’s early, but it’s easy to see how this concept could significantly disrupt the mobile industry if Apple brings it to the iPhone. In many markets—especially the US—most mobile phones are distributed by operators and locked to those networks under multi-year contracts…

     *     *     *

アップルとキャリアの関係が変わる

ユーザーフレンドリーでもっと抗し難いシナリオは、ユーザーの電話番号やメッセージ・ボイスメールといった重要なサービスが Apple SIM に固定され、携帯電話会社はユーザーを獲得するため激しく市場競争するということになったらどうかというものだ。ある意味これがアップルがまさに iPad で提供しようとしていることなのだ。

A more compelling, user-friendly scenario might see your phone number and crucial services—messaging, voicemail, etc.—tied to your Apple SIM, and a vibrant marketplace where carriers compete for your business. This is already sort of what Apple is about to offer for the iPad.

     *     *     *

こんな未来

想像してみて欲しい。最初に iPhone を起動したとき、異なる携帯電話会社の競合する4つのオファーが(短期契約付きあるいは契約なしの形で)表示されるのを。あるいはもっと進めて、請求書はバーチャル電話会社としてのアップルが出し、しかもアップルは常に最も安い接続料をチェックするとしたら・・・。しばしば海外旅行をする者にとっては実にありがたい話だ。

Imagine booting up your iPhone for the first time and seeing four competing offers for your business from different operators—with short or no contract duration. Or an even deeper integration where Apple bills you as a virtual operator and constantly shops for the cheapest connection—perfect for those who travel overseas frequently.

     *     *     *

アップルなら

これは5年前に初めて Nexus を売り出したときにグーグルが実際やったかもしれないシナリオだ。グーグルは携帯電話産業に破壊的影響を与えるようなそんなことはしなかった。しかしアップルならやるかもしれないのだ。

These are actually some of the same scenarios I imagined Google might have tried five years ago when it first launched its Nexus phones. But Google has actually done very little to disrupt the mobile industry. Apple just might.

     *     *     *

まだ米国や英国での話なので、日本のアップルサイトでは Apple SIM についての記述はスッポリ抜けている・・・

Read Full Post »

gold_iphone_5s

[ゴールド 5S は文字どおり金と同じ:photo

どうやら iPhone 販売前線では興味深いことが起きているようだ・・・

Businessweek: “Unlocked iPhones Are Hard Currency in Brazil, Italy, Other Countries” by Vernon Silver: 06 February 2014

     *     *     *

国際通貨として通用する iPhone

私はこのところ支払を iPhone でしている。支払アプリや銀行口座のことではない。iPhone のハードそのものを通貨代わりに使っているのだ。

I’ve been paying my bills with iPhones. Not with apps or on bank sites—I’ve been using the Apple (AAPL) hardware as currency.

     *     *     *

ふとしたことから

それはふとしたことから、昨年12月にニューヨークに出張したときから始まった。自分が住んでいるローマでは賃金は安く、テクノロジー製品は高価だ。米国でゴールドの iPhone 5S(32 GB)を買うと税込みで 815 ドルだが、イタリアでは 839 ユーロ(約 1130 ドル)もする。洗濯屋や子供の送迎、介護の仕事をするひとのほぼ1か月分のサラリーに相当する。そんなひとりの女性から、私が米国に行くと聞いて、ひと月分相当の額の iPhone を買ってきて欲しいと頼まれた。五番街のアップルストアで行列していると、さまざまな国の買い物客のことばが飛び交っていた。ロック解除された iPhone が欲しいというと、カウンターの店員は「1台だけですか?」とビックリした。

It started by accident in December, during a business trip to New York. I live in Rome, where domestic work comes cheap and technology is expensive. An unlocked, gold, 32-gigabyte iPhone 5s that costs about $815 with tax in the U.S. goes for €839 (about $1,130) in Italy, roughly a month’s wages for workers who do laundry, pick up kids from school, or provide care for the elderly. When one worker heard I was visiting the States, she asked me to pick her up an iPhone in lieu of the equivalent cash for work she’d done. Lining up inside the Apple Store on Fifth Avenue, I was surrounded by shoppers speaking languages from around the world. The salesman looked stunned when I said I wanted an unlocked iPhone. Just one?

     *     *     *

入荷したばかり

ちょうどロック解除された iPhone 5S の新しい入荷があったばかりですと彼はいった。私の頼んだゴールドモデルはヨーロッパで最も人気があり、すぐ転売できると。私の右隣にはサウジバンクのクレジットカードをもった男性が今日3台目と4台目になる iPhone 5S を買おうとしていた。「2台にして」と自分もいった。買うにはもうひと手間要した。カウンターの裏の電話で自分の銀行の詐欺防止部門に本人確認をしてもらう必要があったことだ。店員いわく、この店で(普段しない高額の)買い物をすると不正使用の怖れありと睨まれやすいんですよね。

A new shipment of unlocked 5s phones had just come in, he said, adding that the gold model I asked for was the most popular in Europe and the easiest to resell. To my right, a man with a credit card from a Saudi bank was trying to buy his third and fourth phones of the day. “Make it two,” I said. There was one more step: The salesman grabbed a landline from behind the counter to connect me with my bank’s antifraud department. Purchases from this store, he said, are red flags.

     *     *     *

金の延べ棒のように

計算してみれば不思議ではない。アップルのプラスチック製ショッピングバッグのひもを引き締めながらアップルストアから出てきたが、袋の中味が電話ではなく、金の延べ棒のように思えた。

Do the math, and that’s no surprise. Exiting the store with my plastic Apple shopping bag secured by a rope drawstring, I no longer thought of the phones inside as appliances. They were more like gold bars.

     *     *     *

贅沢品のサヤ稼ぎ

国境を越えて働く労働者は、金持ちだろうとなかろうと、カネになる贅沢品を運んではサヤ稼ぎをするのが習わしになっている。数年前ならアジア人が、パリでルイ・ヴィトンやグッチのハンドバッグを買って持ち帰り、高く売ることで旅費を稼いた。90年代初期には東欧に住むアメリカ人が、リーバイスのジーンズで同じことをした。きょうびはそれが iPhone、とくにゴールドの 5S というワケだ。

Transnational workers rich and poor have long dealt in an ever-evolving system of arbitrage for luxury goods carrying significant price differences around the world. A few years ago, it was Louis Vuitton (MC:FP) and Gucci (KER:FP) handbags, bought in Paris by Asians who paid for trips home by selling the purses at a markup. In the early 1990s, Levi’s jeans served a similar function for Americans in Eastern Europe. Today, it’s the iPhone, especially that gold 5s.

     *     *     *

tech_iphone07__01_202inline

[iPhone が高くで売れる国:チャート

どの国で高く売れるか

英国 Stanmere の Mobile Unlocked が作成した48か国の iPhone 価格表によれば、もっとも安い iPhone 5S(16GB)は米国の約 700 ドルだ。もっとも高価なのがブラジルの 1200 ドル。イタリアは 1000 ドルを少々欠け、マルタと並んで7番目に高価な国だ。

According to a list of iPhone prices in 48 countries compiled by Stanmere (U.K.)-based Mobile Unlocked, the cheapest 5s with 16GB of memory can be purchased for about $700 in the U.S. The most expensive country in which to purchase the same phone is Brazil, at $1,200. At a little less than $1,000, Italy ranked seventh-most expensive, tied with Malta.

     *     *     *

帰国後すぐに売れた

帰国の数日後、2台の iPhone を自分が支払った 815 ドル相当で国内用に売った。2台目の客はローカル価格(1130 ドル)で知り合いに月賦で売ったという。更にその客は新しい買い手に最終的に 1350 ドルの月賦で売ったという。

Within a couple days of my return, I exchanged both phones for domestic work, valuing them at the $815 I’d paid. The second phone’s recipient sold hers for its local value ($1,130) to an acquaintance, she said, with payments to be made over time. She told me the new owner sold the phone at an additional markup on an installment plan that will cost the final buyer about $1,350.

     *     *     *

「1台だけですか?」

五番街で購入してから数週間後にロサンゼルスに出張して、またアップルストアに行った。まるで ATM に並ぶ気分だった。カウンターの店員にロック解除した iPhone 5S を頼むと、「1台だけですか?」というのが彼の答えだった。

On a trip to Los Angeles a few weeks after my Fifth Avenue purchases, I found myself in front of another Apple Store. Walking in felt like a visit to an ATM. I asked the salesperson for an unlocked iPhone 5s. The response: Just one?

今回は買ってきてほしいと頼まれていなかったので1台だけにした。イタリアへ戻って1週間以内に 600 ユーロ相当額で売れた。こんどは、地下鉄で iPhone を盗まれたという家事お手伝いさんだった。盗られた iPhone は 1000 ユーロで、まだ月賦支払中だったという。

I didn’t have a buyer lined up, so I did buy only one. Still, when I got back to Italy, I exchanged it within a week, for €600 worth of household work from someone whose phone had been stolen on the subway. She’d bought the stolen one on layaway for €1,000, and is still paying it off.

     *     *     *

ビットコインより安定

こんども売れて安心した。iPhone の価値が続くのも次世代モデルが出るまでの間だが、それまでは 5S の価格は安定している。たとえ新しい通貨のビットコインと比べても・・・

I was relieved to make the deal: An iPhone’s value lasts only until the next product launch. For now, the 5s is holding steady, even against that other new currency—Bitcoin.

     *     *     *

国際通貨として通用するというのでは SIMフリー iPhone の価格はなかなか安くなりそうにない。

MVNO 接続料を半減する総務省指針も検討中らしいので、せめて契約終了した iPhone のロック解除ぐらいは簡単になってくれればと願う・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »