[John Gruber:photo]
アップルは中国市場をどう捉えるか・・・John Gruber が簡潔にまとめている。
Daring Fireball: “Apple and China” by John Gruber: 15 October 2013
* * *
未来を見据えて
先月登場した iPhone 5C は「チープな廉価版」ではなかった。アップルはある意味中国を無視したと多くのひとが受け取った。しかし事実はその逆だ。アップルは「パックについていくだけでなく、パックの動きを予測してプレーしている」。中国富裕層の成長とともに繁栄するように自らの製品を位置づけているのだ。
When the iPhone 5C came out last month and was not “low cost”, many took it as a sign that Apple was somehow ignoring China. I would say it’s just the opposite: they’re skating to where the puck is heading, not where it is, and positioning their products to thrive as China’s upper class grows.
* * *
アップル製品を購入できる層
アップルの視点からすれば、「エマージングマーケット」[emerging market:新興成長市場]などというものはない。国によって消費者のカルチャーに違いがあることは確かだ。しかし基本的なポイントは、iPhone や iPad を購入できる層とできない層があるという点だ。中国ではアップル製品を購入できる層が他のどの国より急速に成長しているということなのだ。
From Apple’s perspective, there’s no such thing as an “emerging market”. There are certainly cultural differences between consumers in different countries, but the bottom line is that there are people who can afford iPhones and iPads, and people who can’t. The class of people who can afford Apple products is growing faster in China than it is anywhere else.
* * *
チャンスの可能性
アップルにとってこれは何も特別なことではない — チャンスの可能性が桁違いに大きいという点を除けば。中国の消費者はすべてにわたって高級品を不相応なほど大量に購入している。フランスワインについてのドキュメンタリー映画『Red Obsession』[iTunes で見れる — おススメ]は、中国が最高の(最も高価なという意味)フランスワインのナンバーワンマーケットとして成長してきたことの記録だ。
There’s nothing unique to Apple about this, except, perhaps, the size of the opportunity. Chinese consumers are buying disproportionate quantities of luxury products across the board. Red Obsession, an excellent new documentary film about the French wine industry (available on iTunes; I recommend it highly), documents the rise of China as the number one market for the best (read: most expensive) French wines.
* * *
中国で狙うべきは
アップルはバーバリーの CEO Angela Ahrendts[アップルのオンラインおよびリーティルを担当]やイヴ・サンローランの CEO Paul Deneve[「特別プロジェクト」担当]を採用したが、それはこの動きと一致する。アップルの中国(およびその他の世界)における成功は、低価格商品のアンドロイドのレベルまで価格を引き下げ、価格のみで競合することにあるのではない。まったくその逆で、ブランドや品質という意味において自社製品を競合他社と差別化することにあるのだ。アップルが中国で狙うべきは米国や他の国の場合と変わらない — 手の届く、手ごろで、カジュアルな高級品だ。
Apple’s hirings of Burberry CEO Angela Ahrendts (to head Apple’s online and retail stores) and former Yves Saint Laurent CEO Paul Deneve (“special projects”) fit right into this dynamic. Apple’s path to success in China (and much of the rest of the world) is not to lower itself and compete purely on price against low-cost commodity Android devices. It is the opposite: to further separate its products, in terms of branding and quality, from its competition. The sweet spot for Apple in China is the same as it is in the U.S. and elsewhere: attainable, affordable, casual luxury.
* * *
いつもながら簡にして要。
中国を「チープ」と結びつけて考える限り、アップルの戦略は見えてこない・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
[…] ◆ アップルと中国 ( via maclalala2 ) […]
素晴らしい記事ですね。教えて頂きありがとうございます。