[首相官邸前の抗議デモ:photo]
大飯原発再稼働反対の動きは海外メディアの報じるところとなった。
NYTimes.com: “In Tokyo, Thousands Protest the Restarting of a Nuclear Power Plant” by Martin Fackler: 29 June 2012
* * *
何万人も
この金曜日[6月29日]、何万人もの抗議デモが日本の首相官邸の前に終結、反原発のスローガンを叫び、太鼓を打ち鳴らした。これは原子力発電所を再稼働する政府の決定に対しこれまで最大の市民の怒りを示したものだ。
TOKYO — Shouting antinuclear slogans and beating drums, tens of thousands of demonstrators gathered in front of the Japanese prime minister’s residence on Friday in the largest display yet of public anger at the government’s decision to restart a nuclear power plant.
デモの中には小さな子供連れの親子や仕事帰りの背広姿も混じり、「ノーモア・フクシマ!」を叫んだ。抗議デモは警官隊が警備する国会議事堂や首相官邸の近くの大通りを埋め尽くした。
The crowd, including women with small children and men in suits coming from work, chanted “No more Fukushimas!” as it filled the broad boulevards near the residence and the national Parliament building, which were cordoned off by the police.
* * *
1960 年代以来最大のデモ
抗議デモの規模は、主催者側の見積もりでは15万人、警察側は1万7千人と大幅に異なるが、地元紙は2万〜4万5千人と見積もっている。都心部のデモとしては 1960 年代以来最大のものだという。
Estimates of the crowd’s size varied widely, with organizers claiming 150,000 participants, while the police put the number at 17,000. Local news media estimated the crowd at between 20,000 and 45,000, which they described as the largest protest in central Tokyo since the 1960s.
政治に無関心の日本では、いかなる規模であれ抗議デモは稀だ。しかし多くの日本人は、野田佳彦首相が原発の安全性に関する市民の不安を無視して、西日本大飯原発の再稼働を今月命じたことに怒りを募らせている。
Protests of any size are rare in Japan, which has long been politically apathetic. However, there has been growing discontent among many Japanese who feel that Prime Minister Yoshihiko Noda ignored public concerns about safety this month when he ordered the restarting of the Ohi power station in western Japan.
* * *
再稼働第1号
大飯は昨年の福島原発事故以来初めて再稼働される原子力発電所だ。日本の50基の原発は日本の電力の3分の1を供給するが、事故以来の停止状態に追い込まれていた。大規模な地震と津波のあと極めて重要な冷却システムが停電し、福島第一原子力発電所の3基の原子炉がメルトダウンした。
Ohi was the first plant to go back online since last year’s accident in Fukushima led to the idling of all of Japan’s 50 operational nuclear reactors, which supplied a third of the nation’s electricity. Three reactors at the Fukushima Daiichi plant melted down after a huge earthquake and tsunami knocked out crucial cooling systems.
野田氏は大飯原発の2つの原子炉を再稼働する命令を出した。酷暑に停電し、産業を麻痺させる恐れがある電力不足を避けるためだ。しかし政治アナリストは、日本人の3分の2が再稼働に反対との世論調査の結果を見て、原子力発電所が安全になったことを国民に納得させられなかったとして、国民の反発を警告していた。
Mr. Noda said he ordered the restarting of two of Ohi’s reactors to avoid power shortages that could cause blackouts during the sweltering summer and cripple industry. However, political analysts have warned of a public backlash after opinion polls showed that two-thirds of Japanese opposed the restart, with many saying that the government had failed to convince them that the plant had been made safe.
* * *
デモ参加者の反応
昨日の金曜日、デモ参加者の多くは、強力な官僚や財界が密室で牛耳る旧態依然たる政治に野田氏が日本を引き戻そうとしていると不満を述べた。街頭デモに出たのは初めてだといいながら、再稼働動決定に対する怒りは自分たちが政治的に目覚めた瞬間だったと表現するひとたちもいた。
On Friday, many of the protesters complained that Mr. Noda was trying to take Japan back to its political business-as-usual of powerful bureaucrats and industry executives making decisions behind closed doors. Some described their outrage over the restart decision as a moment of political awakening, saying they were taking to the streets for the first time.
1才になる息子を抱いた29才の主婦カジヤマヨウコは語る。「日本人は自国政府に対して反対してきませんでした。しかし今声を出さなければ、政府は私たちみんなを危険に曝すことになるでしょう。」
“Japanese have not spoken out against the national government,” said Yoko Kajiyama, a 29-year-old homemaker who carried her 1-year-old son. “Now, we have to speak out, or the government will endanger us all.”
「安全性も確認せず原発を再稼働するなんてクレージーです」と初めてデモに参加した37才の主婦ヤマザキナオミはいう。「電力や仕事のため原発が必要なことは分かります。しかし私たちを守るという政府のことばは信用できません。」
“To restart the nuclear plant without ensuring its safety is crazy,” said Naomi Yamazaki, 37, another homemaker and first-time demonstrator. “I know we need these plants for power and jobs, but I don’t trust the authorities now to protect us.”
* * *
再稼働決定で様子が変わった
このような市民の不信のせいで抗議デモが急速に拡大をしたのだと主催者はいう。3月以来毎週金曜日に行なわれてきた抗議デモは最初は数百人規模だったが、野田氏が再稼働を決定してからは数千人規模となったと、主催者のひとりである東京のイラストレータ Misao Redwolf は語る。
Organizers said such mistrust had led to a quick growth in the size of the protests, which have been held every week since late March. The protests began with a few hundred participants, but rose into the thousands after Mr. Noda’s restart decision, said one organizer, Misao Redwolf, a illustrator based here in Tokyo.
* * *
後戻りの出来ない変化
ISEP 環境エネルギー政策研究所の飯田哲也所長は、「抗議デモは政府に対する幅広い不信を示すものです。福島の事故以来政府は市民の健康を守ることに失敗したと多くのひとが考えています。国が原発の再稼働を急ぐことに反対しているのです。」
Tetsunari Iida, director of the Institute for Sustainable Energy Policies, an energy policy group based in Tokyo, said the protests reflected wider discontent toward the government, which many say failed to protect public health after the accident, and then rushed to get the country’s reactors back online.
「政府に対する信頼の欠如と怒りがあるのです」と飯田氏はいう。「これは後戻りの出来ない変化です。この種の行動は今後も続くと思います。」
“There is anger and a loss of confidence in the government,” Mr. Iida said. “This is an irreversible change, and I expect this type of movement to continue.”
* * *
「ワイワイ騒いでいるな大きな音だね」
首相の方はといえば、これらの抗議デモを意に介していないように見える。官邸から私邸に向かう野田氏は「ワイワイ騒いでいるな大きな音だね」と記者団に語った。
For his part, the prime minister seemed unfazed by the protests. “They’re making lots of noise,” Mr. Noda remarked to reporters as he left his office for his private quarters.
* * *
整然としたデモ
騒がしかったかもしれないが、金曜日の抗議デモはよく統制がとれ、潔癖なほど行儀良いという日本の特有さを示していた。デモ参加者は多くの場所で歩行者のために道を開けたし、きちんと歩道に並んで立っていた。夜8時に抗議行動が終了すると、主催者はメガホンで参加者を直ちに解散させた。後にはゴミもほとんど残っていなかった。
While noisy, the protesters on Friday demonstrated Japan’s penchant for being well organized and fastidiously polite. In many places, they kept passages clear for pedestrians and stood in neat lines along sidewalks. When the protest ended at 8 p.m., organizers quickly dispersed participants using megaphones, with hardly a scrap of garbage left behind.
* * *
日本の中枢には聞こえなくても、海外のメディアには届くようになった・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
参照先の WSJ を見ました。「首相は25日の国会答弁で「シュプレヒコールの声は官邸にも届いている」と発言していた」とあるので、聞こえてはいるんですね。無視しているということでしょうか。