Feeds:
投稿
コメント

‘Review’ タグが付いた投稿

[iPad mini(左)と iPad 4(右)の画面:image

iPad mini レビューとしては gdgt のものが最短(210 語)だとすれば、微に入り細を穿った最長記録は AnandTech のものだろう。(約 8900 語、120 ページ)

その結論が両者ともほぼ同じというのも興味深いが、AnandTech レビューにはいろいろ興味深い点がある。Retina iPad mini が来年出る可能性は低いというのもそのひとつだ。

AnandTech: “iPad mini Review – A Retina mini?” by Anand Lal Shimpi & Vivek Gowri: 20 November 2012

     *     *     *

Retina iPad mini

モノを読んだり、ウェブサーフィンをするには、自分の場合大きな iPad の方がいいが、実際に手に持つとなると iPad mini の方が優れている。一方の iPad は読むのに適しており、もう一方は携帯性に優れているというわけだ。これはなかなか難しい問題だ。明らかな解決策は iPad mini を Retina ディスプレイにすることだ。この点については我々のポッドキャストで Brian がすばらしい指摘をしている。Retina ディスプレイの iPad mini はそう簡単には登場しそうにないというのだ。

I prefer reading text and browsing the web on the bigger iPad, but in terms of actually holding the device the mini wins hands down. One iPad is better to look at and one is better to hold. It’s a real problem. The obvious solution would be to give the iPad mini a Retina Display. Once again, in our Podcast on this topic, Brian offered poignant insight: a Retina Display likely won’t come to the iPad mini.

     *     *     *

Retina 化への3つの道

iPad mini を Retina ディスプレイにする方法として3つのオプションが考えられる。

There are three routes Apple has to enable a Retina Display on the iPad mini:

1)解像度を縦横方向に倍増する — iPad 3/4 でやったようにピクセル数を4倍にする

1. Double horizontal and vertical resolution (4x the number of pixels, similar to what was done for the iPad 3/4)

2)縦横倍増する代わりに、アスペクト比を 4:3 にして中間的な解像度を採用する

2. Pick a new, in-between resolution that isn’t an outright doubling in each dimension but maintain the 4:3 aspect ratio

3)解像度を縦横倍増せず、アスペクト比も新しいものを採用する

3. Pick a new resolution that isn’t an outright doubling, also pick a new aspect ratio in the process

     *     *     *

第1のオプション:サイズとコスト増につながる

アップルとしては Retina ディスプレイにする方法として、これまで(縦横方向に解像度を倍増して)ピクセル数を4倍にする第1のオプションを好んできた。(ただし iPhone 5 は例外。)解像度 1024 x 768 の iPad mini ディスプレイにこのオプションを適用すると、解像度 2048 x 1536 の 7.85 インチパネルになる。これは iPad 3/4 と同じ解像度だが、ピクセル密度[Pixel Density]はずっと小さい 326 PPI になる。(iPad 3/4 の場合は 263 PPI。)アップルがそうすることは可能だが、そのためには iPad を Retina ディスプレイ化したときと同じことをやらなければならない。主な点はより大きなバッテリーと SoC[System-on-a-Chip]を導入することだ。大きなバッテリーはより強力なバックライトの駆動に必要であり、X シリーズ SoC は高解像度の UI やゲームのレンダリングに必要だ。どちらもサイズとコストの増加につながり、その結果 iPad mini は全然 mini らしくなくなってしまう。

With the exception of the iPhone 5, Apple has preferred outright quadrupling of pixel count (2x in each dimension, option #1) to create a Retina Display. With the mini’s display using a 1024 x 768 resolution, this option would give it a 7.85-inch 2048 x 1536 panel. That would be the same resolution as the iPad 3/4, but in a much smaller display giving it a pixel density of 326 PPI (vs ~263 for the iPad 3/4). Apple could do this, but it would then need to make all of the same changes it made in going to the iPad with Retina Display, primarily the introduction of a larger battery and much larger SoC. The bigger battery is needed to drive the more powerful backlight, and the X-series of SoCs is needed to actually render the UI and games at such a high resolution. Both of these things would increase the size and cost of the mini, which would make it distinctly un-mini.

     *     *     *

第2のオプション:画質の問題が生じる

第2のオプションは、たとえば 1600 x 1200 といった(現在の解像度の整数倍ではない)新しい解像度を採用するものだ。アスペクト比は今と同じまま保つが、ピクセル密度は大きくなる。このオプションをとると、iPad 用 iOS としては 1024 x 768 か 2048 x 1536 か、どちらかの解像度を取らざるを得なくなる。整数倍ではないこれらの解像度を採用すると、アップルとしては新しい解像度にするためにスケーリングやフィルタリングといった作業をせざるを得なくなり、その分画質が悪くなる可能性がある。これはアップルが Retina MacBook Pro を高解像度モードにするために取った方法だ。しかしイメージの画質を最高に保つため、アップルとしてはデスクトップのオフスクリーンを4倍の解像度でレンダリングし[?]、それからパネルに合致するようにスケールダウンする必要があった。この場合もパフォーマンスに懸念があることは明らかだ。

The second option would be to pick a new resolution that wasn’t an integer multiple of the current one, say 1600 x 1200. You could maintain the same aspect ratio, but you’d just get greater pixel density. The problem with this approach is iOS for the iPad projects points in screen space to one of two resolutions: 1024 x 768 or 2048 x 1536. Picking a non-integer multiple of those resolutions would force Apple to do some scaling and filtering to hit the new resolution, which could reduce quality. Apple does this on the MacBook Pro with Retina Display to enable higher resolution modes. To maximize image quality however, Apple renders the desktop offscreen at 4x the resolution and then scales down to fit the panel. There are obvious performance concerns here as well.

     *     *     *

第3のオプション:デベロッパへの負担

最後のオプションは iPhone 5 でやったやり方を踏襲するものだ。すなわち新しい解像度を採用してそれをサポートする。このオプションの唯一のデメリットはデベロッパに新しいタイプのディスプレイに対応する負担をかける点だ。iPhone 5 で見たように可能ではあるけれど、多くのアプリで必要なアップデートが行なわれるまでかなりの時間がかかることになる。

The final option would be for Apple to take the iPhone 5 route and just pick a new resolution and enable support for it. The only downside to this option is that developers would have to target yet another type of display. As we’ve seen with the iPhone 5, that can be done but it also means a number of applications may take a while to get updated, if they are at all.

     *     *     *

来年登場する可能性は低い

iPad mini のエントリー価格が低いこともあり、これらのオプションはいずれもアップルにとって魅力的ではない。来年になれば Retina iPad mini が出ると期待しているひとがいるなら、期待しない方がいいと私はいいたい。

None of these options is particularly enticing for Apple, especially given the low (for Apple), starting price for the iPad mini. If you’re expecting next year’s mini to have a Retina Display, I wouldn’t hold your breath.

     *     *     *

どうやら iPad mini の Retina 化はそうカンタンではないようだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

[gdgt の iPad mini レビュー:image

gdgt の簡にして要を得た iPad mini レビューがオモシロい。

Apple iPad mini review | gdgt

     *     *     *

結論=我々は気に入った

CONCLUSION: WE LIKE IT

iPad mini は iPad を小さくしただけだということも出来る。あるいは、現在入手可能なタブレットのうちで iPad を最良でベストセラー足らしめているあらゆる要素を凝縮させたものだということも出来る。しかしながら iPad mini は、部分の総和以上に遥かに優れた製品であるという稀なケースであることを認めざるを得ない。事実 iPad mini はチョー軽く、ちっぽけで、ものづくりとして高度の出来映え、アプリのエコシステムは業界トップ、バッテリーは10時間も持つ。その性能は gdgt の最もお気に入りの iPad だというのに値する。(gdgt の点数は10インチ iPad に比べて全体としてはやや劣るけれど。)

You could say the iPad mini is just a smaller iPad. You could also say it’s the distillation of everything that makes the iPad the top-selling — and best — tablet available today. However you regard the iPad mini, it is one of those rare products greater than the sum of its parts. In fact, the mini’s super light, diminutive body, high quality construction, industry-leading app ecosystem, ten hour battery life, and worthy performance actually make this our favorite iPad to date (even despite bearing a lower overall gdgt Score than its 10-inch sibling).

     *     *     *

完璧ではないが

しかしながら決して完璧ではない。いくつかのトレードオフを考慮する必要がある。紛れもなくその鮮やかで美しいディスプレイは、Retina ディスプレイを搭載した他のアップル製品はいうに及ばず、ライバル製品に比べても残念ながら解像度が低い。とにかく他のデバイスほどくっきり鮮やかではないのだ。(いずれ iPad mini がこの欠陥を克服しても驚かない。)329 ドルという値段も他の小型タブレットに比べれば決してお買い得ではない。考えられないほど安く、利益を生まないほど安いという栄誉は依然として 199 ドル Nexus 7 のものだ。しかし iPad mini は誰もが愛し、それだけの値打ちがあるものだということは疑いもなく明らかだ。

However, it is by no means perfect, and there are trade offs to consider. Most glaringly, its vivid, beautiful display is sadly far lower resolution than its competition — not to mention the myriad other Apple products featuring Retina displays. It simply doesn’t look as crisp as other devices. (Don’t be surprised if the iPad mini 2 eventually fixes this chief deficiency.) And while its $329 price tag means it isn’t the best bang for the buck among small tablets — that award still goes to the outrageously low-priced (and unprofitable) $199 Nexus 7 — make no mistake: the iPad mini is easy to love and very much worth every penny.

     *     *     *

短くて、簡潔なところが好きだ。

Gizmodo と Engadget の両方を軌道に乗せて今日の成功に導いた Peter Rojas と Ryan Block の渾身のガジェットサイトが gdgt だ。(Peter Rojas は「ネットで一日中ガジェットについて書いていたら億万長者になっていた青年」と評されたことがある。)

プロだけでなくユーザー意見も反映させる10点満点の点数制はユニークだ。

そんなギーク中のギークの iPad mini レビューが、もっとも簡にして要を得たものになっているのがとてもオモシロい・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

[iPad mini:photo

発売を直前に控えて iPad mini のレビューが一斉に解禁になった

いつも欠かさず見ている John Gruber のレビューがいささか異色だ。

Daring Fireball: “The iPad Mini” by John Gruber: 30 October 2012

     *     *     *

「Kindle みたい」

「わあ! Kindle みたいな感じ。」

“Wow, it feels like a Kindle.”

「なにこれ! 画面がヒドい。」

“Ew Ew, the screen is terrible.”

渡された iPad Mini を初めて見たウチの奥さんの印象。彼女は iPad 3 を毎日のように使っている。彼女の第一印象は私のそれと全く同じ。使ってみた体験を完ぺきに言い得ている。iPad Mini を知るのに長い時間はかからない。1週間毎日のように使ってみた印象は最初と変わらず同じだ。

That was my wife’s initial reaction when I handed her the iPad Mini to see what she, an avid daily user of an iPad 3, thought. Her initial reaction matched mine exactly, and perfectly encapsulates the experience. The iPad Mini is not a device you need to spend a lot of time with to understand. My snap reaction from a week ago remains unchanged after a week of daily use.

     *     *     *

本当は Retina iPad Mini が理想形

iPad Mini はとても軽く、片手でも簡単に持てる。面取りをしたエッジ、先細りの具合もさほど急でない、プラスチックというよりメタルのボタン — ハードウェアデザインは私にとってフルサイズの iPad 3/4 より優れ、エレガントだ。けれども、過去7ヶ月の間 Retina iPad を使った後では Retina 化しないことには失望する。Retina ディスプレイに対する賞賛もメリットもすべては逆に働く。iPad Mini はサイズも形もすばらしいと思う。しかしフルサイズ iPad の Retina ディスプレイもすばらしい。私にとって理想の iPad は Retina ディスプレイを搭載した iPad Mini だ。

It’s really light and easy to hold one-handed. The hardware design — chamfered edges, less tapered back, metal rather than plastic buttons — strikes me as better, more elegant, than that of the full-size iPad 3/4. But it’s disappointing to go non-retina after using the retina iPad for the last seven months. All of the accolades and advantages of retina displays work in reverse. I adore the size and form factor of the iPad Mini, but I also adore the retina display on my full-size iPad. My ideal iPad would be a Mini with a retina display.

     *     *     *

Mini のディスプレイも悪くはない

iPad Mini のディスプレイはヒドいわけではない。それは期待どおりのもので、iPhone 3GS ディスプレイを iPad サイズにカットした感じだ。ガラス表面から見たピクセル深度はより深く思える。(3GS ディスプレイより明るさも鮮やかさも勝っているような気がするが、それは IPS パネルを使っているせいかもしれない。) 1週間メイン iPad として使ってみて、ひとつひとつのピクセルが見分けられても気にならなくなった。解像度が Retina ほどないことだけが唯一私が iPad Mini に対して抱く不満だ。とはいっても、それはこれまで最新だった iPad の所有者にのみ分かることだが。

The actual iPad Mini display is not terrible. It’s exactly what you think: it feels like an iPhone 3GS display cut to iPad size, including the fact that the pixels seem deeper from the surface of the glass. (It does seem brighter and more vibrant than a 3GS display, perhaps because it uses an IPS panel.) And after a week of using it as my main iPad, the individually discernible pixels are no longer jarring to my eyes. The non-retina resolution is the one and only significant complaint I have with the iPad Mini, and it’s an issue that is only apparent to those of us who already own a nearly-new iPad.

それ以外の古い iPad 1 や 2 を持っているひとや、初めて iPad を買おうとしているひとにとって、iPad Mini のディスプレイは何ら問題があるわけではない。ディスプレイの解像度という一点を除けば、Mini の方がフルサイズ iPad よりいいと思う。私をはじめ多くのひとがディスプレイの解像度が気になって仕方がないけれど、問題は大衆マーケットの話なのだ。

For anyone else — those who own an older iPad 1 or 2, and those who have yet to buy their first iPad — the iPad Mini’s display will garner no complaints. I prefer the Mini over the full-size iPad in every single regard other than display resolution, and though I (and many of you) obsess over display resolution, it’s not an issue in the mass market.

     *     *     *

399 ドル iPad 2 が残ったナゾ

先週のアップルイベントでの最大のサプライズは iPad 4 だった。Mini の発表だけでなく、iPad の全ラインアップが一新された。その大きな例外が iPad 2 が 399 ドルに据え置かれたことだった。これまでラインアップで最低価格の製品が、ぴしゃりど真ん中になった。

The biggest surprise at last week’s event was the iPad 4. It wasn’t just the introduction of the Mini, but that the entire iPad lineup was refreshed. With one glaring exception: the $399 iPad 2 remains. It used to be at the bottom of the lineup, and now it’s smack dab in the middle.

この点に最初私はとまどった。なぜ iPad 2 は残ったのか? そして私には答えが分かった。この7か月の間 iPad 2 の売れ行きがよかったのに違いない。それ以外は考えられない。もし売れ行きが悪ければ、アップルはラインアップから外したはずだ。売れ行きがいいからこそラインアップに残しているのだ。よく売れるのが何故なのかよく分からないまま・・・。もし売れた原因が低価格というだけなら、iPad Mini がとって代わるはずだ。多分みんなが買い求めたのは、一番安い iPad が欲しかったのではなく、一番安い「フルサイズの」iPad が欲しかったからではないか。

I was confused by this at first. Why keep the iPad 2 around? Then the answer hit me: the iPad 2 must have continued to sell well over the last seven months. There can be no other explanation. If it weren’t selling well, Apple would have dropped it from the lineup. But because it is selling well, they’re keeping it in the lineup, because they don’t know why it’s selling well. If it’s only because of the lower price, the iPad Mini might obviate it. But perhaps it’s not that people want the least expensive iPad, but instead that they want the least expensive full-size iPad.

しかし重要なことは、Retina iPad 3 と一緒に非 Retina iPad 2 が残ったことだ。多くのひとにとって Retina の解像度はあればすばらしいが、なくてはならぬものではないということだ。

But the key is that the iPad 2’s non-retina display has not kept it from selling well alongside the retina iPad 3. For many people, retina resolution is nice-to-have, not must-have.

     *     *     *

モノを読むのも OK

もっぱら私は iPad をモノを読むのに使っている。ドックにいれているアプリは Tweetbot、Safari、Mail、Instapaper、Kindle、iBooks の6つだ。Mail を iPad に入れてはいるが、書くというより読む方だ。メールは普通マックの方で書く。iPad Mini のアプリはどれもモノを読むのにはすばらしい。ウェブサイトによってはフォントが小さいこともあるが(Retina では読める極小の文字も Retina でないと不鮮明に見える)、大部分のサイトは問題ない。Mini はモノを読むのにも最適化していると思う。

I use my iPad primarily for reading. The six apps in my iPad dock: Tweetbot, Safari, Mail, Instapaper, Kindle, and iBooks. Even with Mail, on the iPad I read more than I write; I usually save email writing for when I’m at a Mac. For reading, all of these apps work great on the iPad Mini. Font sizes on some websites can be a little small (tiny type that is legible on retina displays is just on non-retina ones), but most sites look just fine. The Mini feels optimized for reading.

     *     *     *

結局は自分も乗り換える

もし Mini のディスプレイが Retina なら、よろこんで私は iPad 3 から乗り換えるだろう。でも今のままでも、いずれ乗り換えることになるだろう。私にとって Retina でなくなるのはつらいが、それでも Mini の小ささ、軽さはすごいことなので、結局乗り換えることになるだろう。

If the Mini had a retina display, I’d switch from the iPad 3 in a heartbeat. As it stands, I’m going to switch anyway. Going non-retina is a particularly bitter pill for me, but I like the iPad Mini’s size and weight so much that I’m going to swallow it.

2004 年のときの iPod と iPod Mini の関係と同じだと思う。あの時と同じようにフルサイズモデルは堅調に売れるだろう。しかし Mini はきっとベストセラーになるに違いない。

My guess is that this is going to play out much like the iPod and iPod Mini back in 2004: the full-size model will continue to sell strongly, but the Mini is going to become the bestselling model.

     *     *     *

出だしにはドキッとしたが、結局は Gruber も iPad 3 から乗り換えるだろうし、iPad mini はベストセラーになるだろうという結論だ。

ますます実物に直接触って自分の目で確かめてみたくなった・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[新 iPad は著しく熱くなる:image

完璧だと思われた第3世代 iPad に、発熱騒ぎが浮上している。

比較商品レポートで高い信頼性をもつコンシューマー・レポート(Consumer Reports)が、新 iPad は著しく熱くなるという記事を載せたためだ。

それに Marco Arment が徹底的に反論している。

Marco.org: “More Consumer Reports sensationalism” by Marco Arment: 20 March 2012

     *     *     *

タイトルからして釣りだ

まずコンシューマー・レポート(Consumer Reports)のタイトルから始めよう。自分までリンクしてしまったのだから、リンクベイトとしての役割は十分果たしている。

Let’s start with the headline of this Consumer Reports linkbait, which worked, because I’m linking to it:

「新 iPad がゲーム中には 116 度まで上昇することがテストで判明」

Our test finds new iPad hits 116 degrees while running games

これってスゴいことに聞こえるよね。それに熱探知カメラのカラー画像[冒頭画像]の色が大きく違うので、温度差がひどく大きく感じる。

That sounds like a lot. And those colored thermal images appear to show a large difference, since the colors are so different.

     *     *     *

116 度にも達する

「これまでの iPad 2 に比べて、新 iPad は著しく熱くなることがある・・・」

The new iPad can run significantly hotter than the earlier iPad 2…

「著しく熱く」って、これまたスゴいことに聞こえるよね。

“Significantly hotter” also sounds like a lot.

「テストラボのエンジニアは、温度が華氏 116 度にも達するのを記録した。」

…engineers recorded temperatures as high as 116 degrees Fahrenheit…

ワオ、116 度なんてすごい温度だ。ビックリしちゃう。

Wow, 116 degrees? That sounds like a high number! Be alarmed!

     *     *     *

苦情もたくさん

「・・・新 iPad が非常に熱くなるため、たくさんの苦情が出ている・・・」

…numerous complaints now cropping up about how hot the new iPad can get…

     *     *     *

「12 度も熱く」

「どれほど熱いのだろうか。」暖かいんじゃなく、熱いんだ!

“How hot”. Not just warm. Hot!

パラグラフを3つ跳ばして:

Three boring paragraphs later:

「このため、接続時の新 iPad の背面は iPad 2 で同じテストをしたときに比べて 12 度も熱くなる。非接続時の差は13 度だ。」

So, when plugged in, the back of the new iPad became as much as 12 degrees hotter than the iPad 2 did in the same tests; while unplugged the difference was 13 degrees.

「12 度も熱く」って、待てよ、あまり大したことじゃないような・・・

“Hotter”. But wait… 12 degrees doesn’t sound like a big difference.

     *     *     *

不快に感じるほどでは

「我々のテスト中、新 iPad は手に持っていた。いちばん熱いときは、とても暖かく感じるが、短時間ならさして不快に感じるほどではなかった。」

During our tests, I held the new iPad in my hands. When it was at its hottest, it felt very warm but not especially uncomfortable if held for a brief period.

「いちばん熱いとき」だって? まだ熱いという言葉を使っている。だからとても熱くなるように聞こえる。

“At its hottest” still uses the word hot, so that still sounds like it runs hot.

そのあとトーンがぐっと下がる。「とても暖かいが不快に感じるほどではない」だって。

But then the alarming tone sharply drops: “very warm but not especially uncomfortable”.

     *     *     *

暖かいだけじゃないの

待てよ。暖かくなるだけで、熱くはないんじゃないの。そもそもこれまで作られたどのコンピュータでも電話でも、CPU や GPU を 45 分も酷使する状態におけばそうなるんじゃないの。

Wait. Is it merely warm, and not hot, like almost every computer and phone ever made when they’re under a sustained heavy CPU and GPU load for 45 minutes?

     *     *     *

然るべきライター(編集者)なら

大部分の読者にとって表面温度が 華氏 116 度[摂氏 47 度]とはどんなものか十分には理解できない。この記事のライターは最初から終わりまで「熱い」ということばを使い続ける。だいたい全文を読む読者なんて稀で、普通はタイトルと最初の数パラグラフを飛ばし読みする程度だってことは誰でも知っている。

Most people don’t have a good idea of what a 116-degree surface feels like, the author kept using the word “hot” throughout the article, and it’s common knowledge that most people don’t read entire articles but merely skim the headline and first few paragraphs (at best).

然るべき有能なライター(編集者)であれば、新 iPad が熱くなるという記事を読んだ読者が、どのユーザーにとってもひどく不快で重大な欠陥だと受け取るであろうことは理解している。単に暖かいだけで、それを気にする一部のユーザー以外には時たま不都合に感じる程度だとは思わずに・・・

Any reasonably competent, well-intentioned writer or editor would assume that most people reading this would think the new iPad gets hot, implying severe discomfort and a significant flaw that will affect nearly everyone who uses it, rather than merely warm, which would imply an occasional minor inconvenience for the few people who might notice and care.

どうやらコンシューマー・レポートにはそんな編集者がいないことは明白だ。

Clearly, no such editor is employed by Consumer Reports.

     *     *     *

センセーショナリズムに身売りした

iPhone 4 のときは同じく誇張されたアンテナゲートをなんとかしのぐことができた。その代わり、昨秋スマートフォンのお粗末な比較を見て、とうとうそれまでの6年間のコンシューマー・レポート講読契約をキャンセルしてしまった。

I made it through their similarly overblown iPhone-4-antenna drama, but last fall, after their awful smartphone comparison, I finally canceled my six-year-long CR subscription.

止めてよかったと思っている。かつてコンシューマー・レポートが誇ったレベルや権威、品格はもはや過去のものとなってしまった。読者がもう必要としていないことが分かってくるにつれて、ページビューさえ稼げればいいという安手のセンセーショナリズムに身売りしてしまったのだ。

I’m glad I did. Whatever standards, prestige, and dignity CR previously held are long gone now, sold out with sensationalism for cheap web pageviews as they slowly realize that people don’t need them anymore.

     *     *     *

Marco Arment の強烈なハチのひと刺しだ。

コンシューマー・レポートの記事のいい加減さについて完膚なきまでに論破しているように思える。

それより気になるのはこのニュースを取り上げたメディアの数だ。WSJ から USA TodayAllThingsDCNETThe VergeThe Next WebEngadgetGizmodo に至るまで一斉に飛びついている様は異様だ。

インターネットではウワサだけでなく、然るべきメディアサイトの記事まで批判的に読まなければならない時代になったということか・・・

★ →[原文を見る:Original Text

✂ →[短縮 URL]http://wp.me/pfXBS-1MW
   〈短縮 URL についてはこちらを参照〉

Read Full Post »


[Old and new iPad, through @olloclip. | Dom Sagolla

ついに iPad が世界中で発売された。

実際に目にしないと分からないといわれる Retina ディスプレイ — みんなの反応はどうだろうか?

見ないと分からないものをどうやって説明する?

まず気づいたものの中から・・・

     *     *     *

マクロレンズの手を借りる — Dom Sagolla

iPad 新旧ディスプレイの違いを Olloclip のマクロレンズで写す。[冒頭画像]

Old and new iPad, through @olloclip.
— Dom Sagolla

     *     *     *

コンタクトレンズ — iPhone女史

iPhoneよりも大きい分、変化の実感は一目瞭然です。コンタクトレンズをつける前と後くらいの違いがあります。

     *     *     *

みんなの反応がたのしみ・・・

✂ →[短縮 URL]http://wp.me/pfXBS-1M9
   〈短縮 URL についてはこちらを参照〉

     *     *     *

追記:何やら違うぞ(3月19日)

何やら違うぞ — 西川和久氏

セットアップ画面の時から「何やら違うぞ……」と感じていたが、ロック画面そしてホーム画面へ切り替わった時に、画面の綺麗さがはっきり分かる。まるでiPad 2とは別次元。ジャギーやドットが全く見えず、そして色も濃い。まさにRetina Displayそのものだ。これはiPhone 3GSからiPhone 4へ乗り換えた時と同じ印象だが、画面が大きいため想像以上のインパクトがある。

Appleの新型「iPad」 ~驚愕の9.7型2,048×1,536ドットの液晶パネル | 【西川和久の不定期コラム】

Read Full Post »


[新 iPad Retina ディスプレイ(上)と iPad 2 のディスプレイ:photo

アップルの解禁を受けて、新しい iPad のレビューが一斉に登場している。

アップルからデモ機を貸与されて書くレビューといえば、以前なら大手紙に限られていたが、いまや個人的なブログも含め多くの技術ライターたちが書くようになった。

新 iPad の最大のウリである Retina ディスプレイ — 実際に目にしないと分からないといわれるそのすばらしさをいかに説明できるかがそれぞれの技術ライターの腕の見せ所だ。

     *     *     *

選り取りみどりのライターたち

・Walt Mossberg[WSJ]

新しい iPad は HDTV より 100 万ピクセルも多い
New iPad: A Million More Pixels Than HDTV | AllThingsD[1,321 語]

・David Pogue[NY タイムズ]

新しい iPad はほどんど同じ、ただしもっとずっといい
The New iPad Is Much the Same, Only Better | NYTimes.com[1,371 語]

・Ed Baig[USATODAY]

新しい iPad のすばらしいスクリーンは心地よい
Review: New Apple iPad, with amazing screen, is a delight | USATODAY.com[1,368 語]

・Jason Snell[Macworld]

Review: The third-generation iPad Review | Macworld[4,917 語]

アップルが iPad に加えた変更は、より薄く、より軽く、より速くすることではなかった。どの点をとっても、第3世代 iPad は前のモデルよりはるかに良くなった。
But the changes Apple has wrought with this iPad aren’t about making it thinner or lighter or faster, but about making it better. And on nearly every front, the third-generation iPad is markedly better than its predecessor.

・John Gruber[Daring Fireball]

iPad (3) | Daring Fireball[1,795 語]

ピクセル、ピクセル、ピクセル。バッテリー、バッテリー、バッテリー。スピード、スピード、スピード。
Pixels pixels pixels. Battery battery battery. Speed speed speed.

・MG Siegler[TechCrunch]

The New iPad Makes Apple’s Tablet Domination Clearer Than Ever | TechCrunch[2,691 語]

いったん新しい iPad を見てしまうと、もう元には戻れない。
Once you see and use the new iPad, there will be no going back.

・Joshua Topolsky[The Verge]

iPad review (2012) | The Verge[2,322 語]

息をのむようなディスプレイとハードウェアの大幅アップグレードでタブレットの王者は王冠を保持できるか?
With a breathtaking display and big hardware upgrades, does the tablet king retain its crown?

     *     *     *

筆者の大好きな Jim Dalrymple は、つぎのように書いている。

・Jim Dalrymple[The Loop]

Review: iPad third generation | The Loop[1,006 語]

デモ機の貸与

先週アップルの iPad イベントが終わったあと、私は会場を離れ、Phil Schiller と数分会話を交わし、アップル幹部のいる会議室に向かった。そこで新しい iPad と Apple TV を貸与されたのだ。

When Apple’s iPad event ended last week, I walked out of the venue, spoke to Phil Schiller for a couple of minutes and went into a meeting with Apple executives. That’s where I picked up my new iPad and Apple TV.

     *     *     *

ライフスタイルが私の視点

他のみんなはプロセッサやグラフィックチップのスピードテストをやるだろうから、私は異なる視点から — 実際に私が iPad どう使うかという点について書きたい。私のテストラボは私の生活そのものだ。新製品が私のライフスタイルに合うかどうかでそれを使うかどうか決めるのだ。

I know everyone will be speed testing the processors and graphics chips, but I’d like to take a different approach and give you some information on how I actually use the iPad. My testing lab is my life, and how a device fits into that determines if I continue to use it or not.

     *     *     *

実際に見なきゃ分からない

新しい iPad を使い始めて1週間になるが、とても感心している。最初にスイッチを入れて Retina ディスプレイを目にしたとき以来、そのすばらしさに畏敬の念すら覚えている。アップルの解説ビデオを見るだけじゃ、このディスプレイのすばらしさは決して分からない。自分の目で確かめて初めて分かるのだ。

I’ve been using the iPad for a week now and I’m so impressed. From the first time I turned it on and saw the Retina display, I was in awe of how good it was. Trust me, even if you watched the introduction video, you still have no idea how good this display is. You really do have to see it to believe it.

     *     *     *

アップルお気に入りのライターたちがデモマシンを貸与される様子まで触れられていて興味深い。

先日の Mountain Lion 以来、影響力のあるライターなら、大手紙かどうかを問わずレビューのチャンスが与えられるようになった。要はライター個人の影響力次第というわけだ。

定番のガジェットサイト Engadget や Gizmodo の姿はどこにも見えない。

     *     *     *

これだけたくさんのアップルお気に入りライターたちが一度に書くと、どれから読んでいいのか分からなくなる。書く側にしても、読者に読んでもらえるよう腕を競うのは大変だろう。

長文のレビューにいたっては、一読で全部を読んでくれるひとがどれだけいるか。[各レビューの語数参照]

技術ライターが腕を競わされている様子を見ると、Retina ディスプレイの供給をサムスンや LG、シャープに競わせたのが思い起こされる。

新しい Tim Cook 体制の元では、技術ライターといえどもかなかなか大変だ・・・

★ →[原文を見る:The Loop

✂ →[短縮 URL]http://wp.me/pfXBS-1LC
   〈短縮 URL についてはこちらを参照〉

Read Full Post »


[Retina ディスプレイ:image

新しい iPad の Retina ディスプレイに関する Ryan Block の感想。「なぜ新しい iPad の Retina ディスプレイが重要か。」

gdgt: “Why the new iPad’s Retina Display matters” by Ryan Block: 11 March 2012

     *     *     *

スペックは所詮スペック

スペックは所詮スペックだ。新しいデバイスが発表されるたびにスペックは少しずつ改良されると誰もが考える。だから誰もが — 特に技術の専門家と称する連中は、アップグレードサイクルそのものに懐疑的になる。多少のインクリメンタルなアップグレードはユーザー体験そのものにはほとんど影響を及ぼさないからだ。

Specs are specs, and every time a new device is announced we expect the numbers to ratchet a little higher. This is the stuff that makes people (especially tech pundits) so cynical of upgrade cycles: the typical incremental updates don’t tend to have a meaningful effect on the overall experience of a product.

     *     *     *

時たま起きる劇的変化

それでもなお劇的変化が起きることがある。滅多にないことだが。初めてダサイ 3G カードをラップトップに装着したとき、ラップトップは突如どこでも使えるようになった。ポータビリティの概念がまったく変わってしまったのだ。初めて HDTV をこれまでのテレビと比べたとき、ゲームそのものが変わってしまったことは明らかだった。スペックが格段に向上する。定義そのものが再定義される。先週の iPad イベントはいくつかのスペックが向上したなどという類いのものではなかった。

Occasionally something does fundamentally change, though. It doesn’t happen very often. The first time I plugged an early, clunky 3G card into my laptop and was suddenly able to work from anywhere, I saw portability in a completely different light. The first time I saw HDTV contrasted with standard-def television, it was clear that the game had changed. There are spec bumps, and then there are redefinitions, and last week’s iPad event was definitely not about bumping some specs.

     *     *     *

ディスプレイそのもの

iPad の中核となる体験 — すべてのタブレットに通じるものでもあるのだが — それがスクリーンだ。あまりに基本的すぎてまったく気づかないほどだ。もはやポスト PC デバイスには隠すべきものが何もない。スペック、フォームファクタ、それらすべてが渾然一体となってつかみ所のないものに姿を変えてしまう。ソフトウェアのメタファーによって、タブレットはディスプレイそのものとなり、ディスプレイ上に表示されたものに変化する。

The core experience of the iPad, and every tablet for that matter, is the screen. It’s so fundamental that it’s almost completely forgettable. Post-PC devices have absolutely nothing to hide behind. Specs, form-factors, all that stuff melts away in favor of something else that’s much more intangible. When the software provides the metaphor for the device, every tablet lives and dies by the display and what’s on that display.

     *     *     *

ユーザーとアプリが直接相対する

他の製品ではとても考えられないピュアで普遍的な体験だ。抽象的なものや外面的なものがすべてタブレットから剥ぎ取られ、ユーザーとアプリが間にまったく何もない状態で向き合うこととなる。それはまた、すばらしく、よく考え抜かれた、人間的なソフトウェアがタブレットではよりすばらしく見え、ひどく、十分に詰められていないソフトウェアがより不快な印象を与える理由でもあるのだ。(それはまたアップルが Lion にフルスクリーンモードを持ち込んだ理由とも関係していると私は確信する。)

This makes for a pure and egalitarian experience in a way most products can’t. Tablets strip away the abstractions or externalities, it’s just you and an app with absolutely nothing in-between. This is part of the reason why great, thoughtfully designed, humane software seems even more amazing on a tablet, while bad, poorly conceived software seems even more offensive. (I’m sure all that also had something to do with why Apple created full-screen mode in Lion.)

     *     *     *

iPad の新しいスクリーン

したがって iPad のようなデバイスが登場すると、単にアプリケーションが表示されるのではなく、アプリケーションそのものに変化する。スクリーンを根本的に変更することは、体験そのものを根本的に変えてしまうのだ。新しい iPad のようにスクリーンが劇的に変化すると、デバイスそのものが完全に変化してしまう。

So when a device comes along like the iPad that doesn’t just display the application, but actually becomes the application, radically improving its screen radically improves the experience. And when a device’s screen is as radically improved as the display in the new iPad, the device itself is fundamentally changed.

     *     *     *

もう元には戻れない

新しい iPad を触ってみて分かったいちばん興味深かいこと — それは Retina ディスプレイのもたらす違いだ。10 インチタブレットでは 3.5 インチフォンとは比べものにならないほど大げさに誇張されて感じる。もちろんその他諸々もあるけれど。それはもはや直線的改良などではない。ピクセルの総体などはるかに超えるものだ。このスクリーンはタブレットの有り様(よう)をすっかり変えてしまった。はっきりいうが、もう元には戻れない!

One of the things I found most interesting playing with the new iPad is that, as it turns out, the difference a Retina Display makes is even more exaggerated on a 10-inch tablet than it is on a 3.5-inch phone — and that’s in addition to everything else. It’s not just a linear improvement, it’s actually greater than the sum of its pixels. This screen has changed what a tablet should be, and trust me, you won’t want to go back.

     *     *     *

Retina ディスプレイを実際に自分の目で確かめてみた Ryan Block の興奮が伝わってくるようだ。

gdgt は Engadget の創業者 Peter Rojas と前編集長 Ryan Block が共同で立ち上げた新しいガジェットサイト。ガジェット通の Block のこの記事は新しい iPad の核心を衝いているのではないか・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

Update 2:お気に入りライターの変遷》
Update:ジャーナリストに一対一で説明するアップル》


[Mountain Lion:image

今回の「Mac OS X Mountain Lion」の発表はその時期が意表をついただけでなく、発表の仕方がこれまでとは異なっていた。

Daniel Eran Dilger が興味深い記事を書いている。マイクロソフトのやり方に近づいている、と・・・

AppleInsider: “Mac OS X Mountain Lion release signals shift in secrecy at Apple” by Daniel Eran Dilger: 16 February 2012

     *     *     *

1週間早くジャーナリストへ

Mac OS X の歴史上初めてのことだが、アップルは開発者に対するリリースより1週間早く、ジャーナリストに対して OS の製品ブリーフィングとプレリリースコピーの提供を行なった。これまでアップルは NDA[Non-Disclosure Agreement:守秘義務契約]に署名した開発者にのみプレリリースソフトウェアのアクセスを限定してきた。

For the first time in Mac OS X’s history, Apple has presented journalists with a product briefing and prerelease copy of the operating system one week before making it available to developers. The company has historically reserved access to its prerelease software exclusively for developers who have signed a Non Disclosure Agreement.

     *     *     *

アップルの秘密主義

長年 Windows に対してマイノリティだったアップルは、様々な秘密主義のベールの下に会社を運営することを強いられてきた。製品発表をドラマチックに盛り上げ、他社がすぐには追随できないようにするためだ。しかしモバイル機器については iOS のおかげで他社より5年先を行くことができるようになり、また PC 売り上げの成長も相まって、製品発表戦略においてもアップルは明らかにリーダーの地位を確保するに至っている。

For years, Apple remained a minority alternative to Windows, forcing the company to operate under shrouds of secrecy in order to pull off dramatic product unveilings that its competitors couldn’t immediately copy. However, with the five year head start in mobile devices afforded by iOS, as well as its commanding lead in PC sales growth, Apple is now in a clear leadership position for unveiling product strategies.

     *     *     *

Lion でも

昨年の Mac OS X Lion は Steve Jobs が 2010 年10月に行なったプレビューで公開されたが、新しい OS にメディアが事前にアクセスすることは出来なかった。

Last year’s release of Mac OS X Lion was first publicly unveiled in a preview delivered by Steve Jobs in October 2010, but the media wasn’t given an advanced look at the new software.

新 OS リリースは NDA(守秘義務契約)の下におかれたが、開発者の多くがビルドのリークを行い、それがファイルシェアリングネットワークを通じて広がるのでほとんど実効性がなかった。その結果、Lion についての広報をコントロールできず、新機能の多くがリークされ、Lion リリース時点ではもはやサプライズではなくなったことにアップルは気づかされた。

Instead, Apple kept the release under NDA, a strategy that was largely ineffectual as many developers continued to leak builds that were widely disseminated through file sharing networks. As a result, rather than being able to manage the messaging of Lion, Apple found that many of its new features were leaked out to the point where they weren’t surprises anymore when Lion was actually released.

     *     *     *

NDA(守秘義務契約)の欠陥

Mac OS X Lion の NDA(守秘義務契約)は、ジャーナリストがコメントすることを妨げただけでなく、一般大衆(多くの場合アップル批判者に率いられる)が変更の意味を十分に理解しないまま批判的に検討する結果となった。アップルの NDA は開発者がリリース前にコメントすることも妨げた。

Apple’s NDA policies for Mac OS X Lion were largely just preventing journalists from commenting on the product while allowing the public (often led by Apple’s detractors) to critically examine it, without a full understanding of what the changes meant. Apple’s NDA also prevented developers from commenting on the new software until it was released.

     *     *     *

今回は異なる

Mountain Lion についてアップルはこれまでの伝説的な秘密主義を少し改め、プロモーションの方法を変えて、iPhone 以降のハードウェアと同じやり方のプロモーション — すなわち事前にジャーナリストに見せて、その機能のいくつかを事前に説明するという方法をとった。

For Mountain Lion, Apple has turned down its legendary secrecy and has instead started promoting its software the same way it has promoted hardware since the iPhone, offering journalists an early and curated demonstration of its features.

     *     *     *

これまでも前例はある

未発表のアップル新製品のプレビューが行なわれたのは Apple TV が最初で、その数か月後の 2007 年初めに iPhone でも同じことが行なわれた。どちらの製品も発売の数か月前に Jobs 自身が詳細な説明を行なった。アップルとしては珍しいことだった。

Apple’s first major preview of an unannounced product in recent years was Apple TV, followed by the iPhone a few months later at the beginning of 2007. Both products were detailed by Jobs several months before they were available for sale, an uncommon event for Apple.

他のアップル製品については、新型マックも、iPhone の後継機も、iPad や iPad 2 についても、これまでと同じく発売直前に発表するという典型的なやり方がとられた。

Other products, including most new Macs, successive iPhones, the iPad and its iPad 2 successor, have all typically been unveiled to the public just before they were available for purchase.

     *     *     *

iOS デバイスではすでに

最近の iOS デバイスやマックについては Jobs は新しい試みをしている。いろいろなジャーナリストにプレリリース機を渡して、事前のレビューをさせたのだ。今やアップルは Mountain Lion のソフトウェアについても同じ戦術を試みている。すべてを秘密主義のベールで包む代わりに、間もなく公開される機能についてはちゃんとしたチャンネルで期待を高めようと希望しているのだ。

With the release of recent iOS devices and Macs, Jobs tried something new: he issued prerelease units to a variety of journalists to review in advance. Apple is now trying the same tactic in software with Mountain Lion, hoping to build anticipation for upcoming features through legitimate channels rather than trying to keep everything a secret.

     *     *     *

マイクロソフトと同じやり方

マイクロソフトはその歴史を通じて終始このやり方をとってきた。しかし発表時期がどんどん遡り、2年以上も前にソフトのプロモーションを行なうようになったので、この戦略は「ベイパーウェア」と貶されるようになった。Mountain Lion はこれに対して4か月後にはリリースされるものと期待されている。

Microsoft has done this throughout its history, although it has typically worked to unveil its plans far further out, often starting to promote its software plans two years in advance, a strategy denigrated with the term “vaporware.” In contrast, Mountain Lion is expected to ship less than four months from now.

     *     *     *

このあと Dilger は、20年目に入った Mac OS X プラットフォームが18か月サイクルの開発目標をとるようになったことについても詳しく述べている。

アップルの成功と成熟、トップの交代は秘密主義の壁にも穴をあけそうだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

《Update》ジャーナリストに一対一で説明するアップル

技術各紙やブログが、アップルの解禁を受けて一斉に Mountain Lion について報じる様は壮観だ。

- Daring Fireball [John Gruber]
- The Loop [Jim Dalrymple]
- Macworld [Jason Snell]
- The Verge [Nilay Patel]
- Engadget [Brian Heater]
- AllThingsD [Arik Hesseldahl]
- TechCrunch [MG Siegler]
- CNET [Josh Lowensohn]
- The Wall Street Journal [Jessica E. Vascellaro]

アップルの作戦が図に当たったということだろう。

どの技術メディアの誰をアップルが念頭においているのかも垣間見えてはなはだ興味深い。

なかでもバツグンにオモシロいのが John Gruber だ。

アップルの説明会の雰囲気がどうだったのか、まるで映画の一場面を見るように描写している。

Daring Fireball: “Mountain Lion” by John Gruber: 16 February 2012

     *     *     *

John Gruber の体験

「これまでとはちょっと違ったやり方をしています」と Phil Schiller は私にいった。

“We’re starting to do some things differently,” Phil Schiller said to me.

一週間ほど前、快適なマンハッタンのホテルのスイートに座っていた。数日前にアップル広報から私的な「製品ブリーフィング」を行なうからといって呼び出されたのだ。何の会合なのか、何についてなのか見当もつかなかった。どんな流れになるかさえさっぱり分からなかった。自分にとってまったく初めてのことだったが、アップルにとってもそうだと思う。

We were sitting in a comfortable hotel suite in Manhattan just over a week ago. I’d been summoned a few days earlier by Apple PR with the offer of a private “product briefing”. I had no idea heading into the meeting what it was about. I had no idea how it would be conducted. This was new territory for me, and I think, for Apple.

iPad 3 がらみの話でないことは分かっていた。それならカリフォルニアでの全力投球のイベントになるはずだ。もしかして MacBook の Retina ディスプレイかとも考えたが、まったく当てずっぽうだったし、間違っていた。それは Mac OS X — いまやアップルが OS X と呼んでいるものだった。その会合自体はアップルの製品発表イベントと同じように進められた。ただし劇場スタイルの講堂とステージの代わりに、ソファと、イスと、iMac と、それにソニーの HDTV に繋がれた Apple TV だけだった。部屋を埋めるライターやジャーナリスト、アナリストの代わりに、私と Schiller とあとアップルから2人だけ(製品マーケティングの Brian Croll と広報の Bill Evans)。(少なくとも私の経験では、よく連携をとった製品マーケティングと広報の連中の区別は外見からは分からない。)

I knew it wasn’t about the iPad 3 — that would get a full-force press event in California. Perhaps new retina display MacBooks, I thought. But that was just a wild guess, and it was wrong. It was about Mac OS X — or, as Apple now calls it almost everywhere, OS X. The meeting was structured and conducted very much like an Apple product announcement event. But instead of an auditorium with a stage and theater seating, it was simply with a couch, a chair, an iMac, and an Apple TV hooked up to a Sony HDTV. And instead of a room full of writers, journalists, and analysts, it was just me, Schiller, and two others from Apple — Brian Croll from product marketing and Bill Evans from PR. (From the outside, at least in my own experience, Apple’s product marketing and PR people are so well-coordinated that it’s hard to discern the difference between the two.)

握手と社交辞令、おいしいコーヒー・・・そしてたったひとりのためのアップルイベントが始まった。Moscone West や Yerba Buena Center のステージで映してもおかしくないキーノートスライドが私たちの前におかれた大きな iMac に映し出される。本日のテーマ(「今日は OS X についてお見せしたいのです」)のプレゼンテーションが始まった。過去数年にわたる Mac の成功(直近の四半期で 520 万台売れた)、PC 産業全体を凌駕する過去 23 四半期の売上高、Mac ユーザーと Mac App Store のすばらしい伸び、Lion への急速な移行など。

Handshakes, a few pleasantries, good hot coffee, and then, well, then I got an Apple press event for one. Keynote slides that would have looked perfect had they been projected on stage at Moscone West or the Yerba Buena Center, but instead were shown on a big iMac on a coffee table in front of us. A presentation that started with the day’s focus (“We wanted you here today to talk about OS X”) and a review of the Mac’s success over the past few years (5.2 million Macs sold last quarter; 23 (soon to be 24) consecutive quarters of sales growth exceeding the overall PC industry; tremendous uptake among Mac users of the Mac App Store and the rapid adoption of Lion).

そして本番の Mac OS X — じゃなかった、OS X だった — が 年に一度のメジャーアップデートで iOS 風になる。今年の夏アップデートの予定で、いよいよ開発者向けプレビューのリリースがの準備が整ったというわけ。名前は「Mountain Lion」だ。 

And then the reveal: Mac OS X — sorry, OS X — is going on an iOS-esque one-major-update-per-year development schedule. This year’s update is scheduled for release in the summer, and is ready now for a developer preview release. Its name is Mountain Lion.1

たくさんの新機能のうち、今日は10だけを紹介するといわれた。これってまるで本物のアップルイベントのようじゃないかと心中考えていた。Lion のときと同じように Mountain Lion も iPad の方向へ進化している。しかし昨年の Lion がそうだったように、iOS とアイデアやコンセプトを共有することがポイントで、具体的プロセスのデザインやコードそのものを共有するのではないのだ。「Windows」や「マイクロソフト」ということばは一度も出なかったが状況は明らかだ。アップルはキーボード/マウス/ポインターのための Mac ソフトと、タッチスクリーンのための iPad ソフトをハッキリ区別している。Mountain Lion は Mac と iPad を統合する OS に向けたステップではない。むしろ、根本的にはっきりと区別される2つの OS の間で、コンセプトやスタイル、原則を共有しようとする方向に向けた別のステップなのだ。

There are many new features, I’m told, but today they’re going to focus on telling me about ten of them. This is just like an Apple event, I keep thinking. Just like with Lion, Mountain Lion is evolving in the direction of the iPad. But, just as with Lion last year, it’s about sharing ideas and concepts with iOS, not sharing the exact same interaction design or code. The words “Windows” and “Microsoft” are never mentioned, but the insinuation is clear: Apple sees a fundamental difference between software for the keyboard-and-mouse-pointer Mac and that for the touchscreen iPad. Mountain Lion is not a step towards a single OS that powers both the Mac and iPad, but rather another in a series of steps toward defining a set of shared concepts, styles, and principles between two fundamentally distinct OSes.

     *     *     *

こんな感じで記事は続くのだが、アップルギークの Gruber にとってもこれが異例のことだという興奮が伝わってくる。

こんなプレゼンテーションをやってもらえたラッキーなギークが Gruber の他にどれほどいたのか興味のあるところだ。

少なくともアップルのやり方が変わってきていることは間違いなさそうだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text]

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

《Update 2》お気に入りライターの変遷(2月18日)


David Pogue のツィート

Mountain Lion が一斉に報じられる中で NY タイムズの遅れが今回は突出していた。

Foxconn 叩きの記事のせいでアップルと NY タイムズとの間に溝が生じたからだとワシントン・ポストは指摘している。

しかし David Pogue は自分のツィートで1週間前から使っていると書いており、Mountain Lion の詳細なフォローもしている。

NYTimes.com: “Apple’s Mountain Lion Makes the Mac More Like the iPad” by David Pogue: 16 February 2012

     *     *     *

David Pogue のイントロ

アップルはマックのことを後回しにしているというのがもっぱらのウワサだったが、木曜日の発表を見る限りそんなことはなさそうだ。今後アップルは毎年1回 Mac OS X のアップデートを行なうのだそうだ。

There had been rumors swirling that Apple was back-burnering the Mac, but that’s hard to believe after Thursday’s announcement: from now on, Apple will update Mac OS X once a year.

今年の夏に「Mountain Lion」というコード名の Mac OS X 10.8 を出すのが始まりだ。ほんの1年前に Lion バージョンを出したばかりなのに。

It will start this summer with Mac OS X 10.8, code-named Mountain Lion, only a year after the Lion version was released.

これから消費者は毎年1回キビシい決断を迫られることになる。最新状態を維持するという特典のために毎年 30 ドル(あるいはアップルが課する料金を)支払うかどうかという決断だ。

Now you’ll have to decide once a year whether or not to succumb to paying annually the $30 (or whatever Apple winds up charging) for the privilege of remaining current.

しかし一番のショックは、Mountain Lion の初期の初期のバージョンを、アップルとしては初めて技術ライターに提供することしたことだ。それも一般公開の数か月前というだけでない。開発コミュニティ(プログラマ)にリリースされるのよりさらに早くなのだ。

The real shocker, though, is that for the first time, Apple decided to give tech reviewers an early, early version of Mountain Lion — not just months before its release to the public, but even before its release to its developer (programmer) community.

     *     *     *

後書きでもうひとこと

混乱をもたらすことなしに毎年夏に一度というペースで、どうやってアップルが Mac OS X に変更を加えることができるのか疑問だ。

You have to wonder how Apple intends to keep up this pace of change to Mac OS X every summer without gunking it up.

また Mac OS X のバージョン番号どうなるのだろうか。すでにバージョン 10.8 になっている。(実際のところアップルの連中はこういっている。Mac OS X 10.10、Mac OS X 10.11、Mac OS X 10.12 と少数点以下2桁になってもなんら問題ないと。)

You also have to wonder how Apple will keep numbering Mac OS X, since it’s already at version 10.8. (Actually, Apple’s people told me: They have no problem with double-digit decimal points, like Mac OS X 10.10, Mac OS X 10.11, and Mac OS X 10.12.)

もっと大きい疑問は、ネコ科の名前をずっと見つけられるかどうかだ。Mac OS X Bobcat や Mac OS X Cougar、Mac OS X Really Fat Tabby なんてことになるのだろうか?

The bigger question is how long it can keep coming up with big cat names. Mac OS X Bobcat? Mac OS X Cougar? Mac OS X Really Fat Tabby?

【編集後記】David Pogue は技術関係の書籍を執筆している。Mac OS のハウツーガイドもそれに含まれる。これらのプロジェクトは当該製品メーカーからの協力を得て書かれたものではない。そのためのコミッションももらってはいない。

Editors’ Note: David Pogue writes books about technology, including how-to guides, among them titles covering the Mac operating system. These projects are neither commissioned by nor written in cooperation with the product manufacturers.

     *     *     *

一読して David Pogue の穏やかならぬ心中がにじみ出ているようだ。

本文の Mountain Lion の紹介の部分はいつもの Pogue らしくとても分かりやすくていい説明になっているだけに対照的だ。

編集後記に至っては、Pogue はアップルとは関係ありませんと NY タイムズがケンカを売っているような感じ。

「一番のショック」云々が、これまで与えられていた(みんなもそう信じていた)アップルの特別待遇から自分が外され、他の技術ライターにその特典が与えられたことに対するホンネが出たわけでもあるまいが・・・

     *     *     *

Steve Jobs の草創期の頃からアップルに関するニュースの御三家といえば NY タイムズ(John Markoff)、WSJ(Walt Mossberg)、ニューズウィーク(Steven Levy)と決まっていた。

Jobs のアップル復帰後も、多少の変動はあってもそれは続いていた。(John Markoff が David Pogue に変わり、Ed Baig が加わったが。)

そんなひとりの Pogue が外されたことをどう捉えていいのか。[注:そうではなかった? こちら参照

Foxconn 報道の影響だけでなく、トップの交代とともにアップルお気に入りのライターにも変化の波が押し寄せたのかもしれない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


心温まるジョブズ夫妻の写真

海外のニュースを追いかけて1年が過ぎた。

主としてアップルに関するものが中心だが、ニュース速報というより、モノを見る視点のおもしろさに着目して、筆者の個人的好みで選んできた。さしづめキュレーションとでもいえばいいか・・・

選んだ記事が「おもしろい」かどうかは読者が判断する。

今年読者が興味を持ってくださった記事のベスト5はつぎのとおりだ。

1)静かに立ち去った米軍

2)アップルが他社に先駆けて新製品をつぎつぎと投入できる秘密、または他社がなかなか追いつけない秘密

3)Final Cut Pro X に対する風当たり

4)何故みんな iPad を嫌うのか

5)Mac Pro は死んだか

     *     *     *

身辺でもさまざまなことが起きた。しかし初代マッキントッシュ以来常に関心を持ってきた人物が亡くなったことは大きなショックだった。

個人的には、Jobs への思いが綴られた次の文章が好きだ。

1)血を分けた兄の死(1)—(4)

2)ジョニー・アイブの追悼スピーチ

3)ジョブズ最後の日々

4)最後に見たスティーブ・ジョブズ

5)善き隣人スティーブ・ジョブズ

ちなみに、1)の Mona Simpson の手記は、これまで筆者のブログに無関心だったウチの奥さんが初めて読んでくれた記事。

     *     *     *

多事多難だった今年に比べ、来年は何かが起きそうな予感がする。

こんなときこそ核心を突く Jobs のことばを聞きたいと思う。

来年も読者とともにさまざまなニュースの意味するところを追いかけて行きたい・・・

Read Full Post »


[Stamped:image

すべからくレビューは明瞭であるべきだ。

そして短ければ短いほどいい。

ギークによるそんなレビューの例を2つ。iPhone アプリ Stamped について。

Daring Fireball: “Stamped” by John Gruber: 21 November 2011

     *     *    *

おしゃれで、目立って、ステキ

Instagram みたいな新しいソーシャルネットワーク・推薦エンジンが登場した。しかもインターフェイスはたったひとつ。iPhone のネイティブアプリだ。前提はとてもシンプルだが意欲的。いいと思い、推薦したいものに「スタンプ」を押す。スタンプもいろいろあるわけでじゃない。5段階評価みたいなことはやらない。スタンプを押すだけだ。じゃあ、何にスタンプを押すか? 何でもいい。レストラン、場所、本、映画、音楽などなど。

New social network/recommendation engine, which, like Instagram, is debuting with but a single interface: a native iPhone app. The premise is simple and ambitious: you “stamp” things that you enjoy and recommend. There aren’t different types of stamps. There’s no rating from 0-5 or anything like that. Just stamped. What kind of things can you stamp? All sorts of things: restaurants, places, books, movies, music.

おしゃれで、目立って、インターフェイスもちゃんとしたブランド印だ。

Stylish, distinctive, nice-branded UI, too.

     *     *     *

アップルギークの Gruber にここまでいわせたのだからスゴい。

もうひとりのギーク MG Siegler のレビュー。

parislemon: “Stamped” by MG Siegler: 21 November 2011

     *     *     *

5つ星評価はキライ

5つ星の5段階評価がキライなことはなんども書いた。恣意的すぎてハッキリしないからだ。2つ星ならどうか? 4つ星ならどうか? 好きなら5つ星だろう。キライなら1つ星。どうでもいいなら3つ星だ。段階評価の意味が分かるという点では Oink が使っている「とても好き/好き/別に~/キライ」の方がよっぽどいい。でももっと簡単に評価できるとしたらどうか? サムズアップ・サムズダウンよりもっと簡単だとしたら・・・

I’ve written a number of times about my hatred of the 1-to-5 star rating system. It’s too arbitrary. What constitutes a 2-star rating? What about a 4-star rating? If you like something, it’s 5-stars. If you hate it, it’s 1-star. And maybe if it’s okay, it’s 3-stars. The love/like/meh/dislike that something like Oink uses is much better because at least it gives meaning to the ratings. But what if ratings could be even easier? Easier than even thumbs up/thumbs down?

     *     *     *

シンプルさもデザインも気に入った

それが「Stamped」だ。アプリはたったひとつのことしか出来ない。もし何かが気に入ったら(同意したという意味で)スタンプを押す。もし気に入らなかったら無視するだけ。段階評価なんかしてはいけないのだ。これ以上簡単なことはないだろう。

That’s Stamped. There is only one way to vote with the app: if you like something, give it a stamp (your stamp of approval, as it were). If you don’t like something, ignore it. Don’t rate it. It couldn’t be easier.

Stamped については9月に TechCrunch に書いたのが最初だった。アプリをテストして以来いまでも使い続けている。アプリのシンプルさもデザインも気に入っている。ついに今日発売されたが、ますますその有用さは約束されるだろう。すべてのアプリがそうだが、カギはデータなのだ。

I first wrote about Stamped for TechCrunch in September. I’ve been testing the app since then and have kept using it. I love both the simplicity and the design of the app. Today it finally launched to the public and that promises to make it even more useful. The key, as with all these apps, is data.

今日の発表については TechCrunch に詳しい記事がある。Stamped のブログにも載っている。これは投資家としてではなく、ひとりのファンとして書いている。

TechCrunch has more about today’s launch, as do the Stamped guys on their own blog. This is one of those services I’m not an investor in, just a fan of.

     *     *     *

2人とも5つ星の評価を嫌っているのが分かってオモシロい・・・

★ →[原文を見る:John Gruber
★ →[原文を見る:MG Siegler

Read Full Post »

Older Posts »

フォロー

新しい投稿をメールで受信しましょう。

現在688人フォロワーがいます。