Feeds:
投稿
コメント

‘Microsoft’ タグが付いた投稿

[Philip Joyce の iOS 7 コンセプトビデオ:YouTube

Jony Ive が仕切る「フラットな iOS 7 デザイン」については、様々なコンセプトデザインで花盛りだ

とくにその皮切りとなった Philip Joyce の冒頭のビデオはなかなかオモシロい。

しかし John Gruber の目からすると、どうもこれは的外れということのようだ。

Daring Fireball: “Not Sure Why Anyone Would Spend So Much Time and Effort on an iOS 7 ‘Concept’ Redesign, But Here You Go” by John Gruber: 10 May 2013

     *     *     *

iOS 7 のコンセプトデザインは花盛りだが・・・

どうしてみんながせっせと iOS 7 のデザイン変更「コンセプト」について一生懸命なのかよく分からないが、それはそれとして・・・

Not Sure Why Anyone Would Spend So Much Time and Effort on an iOS 7 ‘Concept’ Redesign, But Here You Go

     *     *     *

たしかに気が利いて素晴しいけれど

デザインファーム Simply Zesty の Philip Joyce が作成した iOS 7「コンセプト」は、たしかに素晴しくて気の利いたデザインでいっぱいだ。しかし気が利いて素晴しいのはあくまでタッチスクリーン電話のインターフェイスの可能性としてという理論上の話だ。確かに素晴しく気が利いてはいるが、実際の iPhone の新しいデザインとなるとこれは失敗作だろう。たしかに新しい装い — 間違いなく新しくはなるだろう — ということはあるが、しかし iOS のように定着して幅広いユーザーがいる場合は、親しみ易さ(familiarity)を維持することが必要だ。「これは何? 自分は何処にいるの? いつも使っていたモノはみんな何処へいってしまったの?」などとユーザーから聞かれるようでは、これは大変なことだ。(かつて Mac OS X 10.0 ではそんな徹底的な模様替えが行なわれ、長期的には成功を収めた。しかし最初の数年間はそれまでの Mac ユーザーにとって長く苦痛に満ちた移行過程だった。iOS ユーザーにとってそんなショックは必要ないのだ。)

There are a lot of clever ideas and nice designs in this iOS 7 “concept” by Philip Joyce of design firm Simply Zesty. But they’re only clever and nice in the abstract, as possible designs for a touchscreen phone interface. Nice and clever though they are, this would be a disaster as a new design for the actual iPhone. A new look is one thing (and we’re going to get it), but when you’re well established and have a large user base, as iOS does, you need to maintain familiarity. If users are asking “What is this? Where am I? Where’s all the stuff I’m used to?” it’s going to be a disaster. (Mac OS X 10.0 was just such a radical do-over, and it was successful in the long term. But the first few years were a slow and painful transition for existing Mac users. iOS doesn’t need that sort of jolt.)

     *     *     *

アプリのアイコンの形

Joyce のデザインの細部には、ブランド戦略としてみると奇妙なほど調子ハズレのものがいくつかある。アプリのアイコンの形(shape)は — その意味では他のどの形も同じだが — 角の丸まった四角形から角の尖った四角形へは変化しないだろう。この形はアップルのもの(Apple owns)なのだ。この形を見れば誰でも「iOS アプリ」だと分かる。すべての iOS デバイスのハードウェアホームボタンにはそれが印刷されている。事実それがすべての iOS デバイスの表面で印刷されている唯一のものなのだ。2013 年の WWDC のロゴを見るがいい。(いずれ今よりいいリモートのついた Apple TV が出るまでは、Apple TV App Store もアプリも出ることはないだろうと自分は長い間考えてきた。今ではこう考えている。そんなリモートのホームボタンには今や iOS デバイスならどれでも見られるカラッポアプリのアイコンが付くに違いないと。)それに Joyce が使っているフォントだが・・・こいつは何とも。彼が使っているのはフルティガーないしはそれによく似たフォントだが、iOS のコンセプトというより Windows Phone 9 のそれのように見えてしまう。それってまるで iOS の嫌いなひとが iOS をデザインし直したように見える。こんなものが褒めそやされるのは自分にはどうもよく分からない。

And certain of Joyce’s details are oddly tone-deaf branding-wise. The shape of app icons is not going to change from round-cornered squares to sharp-cornered ones (or any other shape for that matter). Apple owns this shape; this shape says “iOS app” in everyone’s mind. It’s even printed right on the hardware home button of every iOS device. In fact it’s the only thing printed on the front face of every iOS device. And just look at the WWDC 2013 logo. (I’ve long thought we won’t see apps and an App Store for Apple TV until some future hardware revision of the product with a much-better remote control; it occurs to me now that that remote will surely have a home button with the universal empty app icon on it.) And his font choices — yikes. Frutiger (or whatever Frutiger-like typeface he’s using) makes the whole thing look more like a Windows Phone 9 concept than an iOS one. It’s like iOS re-imagined by someone who doesn’t like iOS. Hard for me to see how this is getting praised like this.

     *     *     *

遊び心は感じるけれど

もっとも、Joyce のアニメーションや場面転換から、「フラットになる」ことが必ずしも遊び心をなくすることにはならないという点は分かるけれども・・・

His animations and transitions do show how going “flatter” doesn’t necessarily mean eliminating playfulness, though.

     *     *     *

RoundRect かどうかがアップルとマイクロソフトの Metro UI を分かつ根本的な違いだ(design signatures)という視点は前にもあった

どうやら Gruber は本質を踏まえない単なるデザインのためのデザインには辛口のようだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

Update 2:お気に入りライターの変遷》
Update:ジャーナリストに一対一で説明するアップル》


[Mountain Lion:image

今回の「Mac OS X Mountain Lion」の発表はその時期が意表をついただけでなく、発表の仕方がこれまでとは異なっていた。

Daniel Eran Dilger が興味深い記事を書いている。マイクロソフトのやり方に近づいている、と・・・

AppleInsider: “Mac OS X Mountain Lion release signals shift in secrecy at Apple” by Daniel Eran Dilger: 16 February 2012

     *     *     *

1週間早くジャーナリストへ

Mac OS X の歴史上初めてのことだが、アップルは開発者に対するリリースより1週間早く、ジャーナリストに対して OS の製品ブリーフィングとプレリリースコピーの提供を行なった。これまでアップルは NDA[Non-Disclosure Agreement:守秘義務契約]に署名した開発者にのみプレリリースソフトウェアのアクセスを限定してきた。

For the first time in Mac OS X’s history, Apple has presented journalists with a product briefing and prerelease copy of the operating system one week before making it available to developers. The company has historically reserved access to its prerelease software exclusively for developers who have signed a Non Disclosure Agreement.

     *     *     *

アップルの秘密主義

長年 Windows に対してマイノリティだったアップルは、様々な秘密主義のベールの下に会社を運営することを強いられてきた。製品発表をドラマチックに盛り上げ、他社がすぐには追随できないようにするためだ。しかしモバイル機器については iOS のおかげで他社より5年先を行くことができるようになり、また PC 売り上げの成長も相まって、製品発表戦略においてもアップルは明らかにリーダーの地位を確保するに至っている。

For years, Apple remained a minority alternative to Windows, forcing the company to operate under shrouds of secrecy in order to pull off dramatic product unveilings that its competitors couldn’t immediately copy. However, with the five year head start in mobile devices afforded by iOS, as well as its commanding lead in PC sales growth, Apple is now in a clear leadership position for unveiling product strategies.

     *     *     *

Lion でも

昨年の Mac OS X Lion は Steve Jobs が 2010 年10月に行なったプレビューで公開されたが、新しい OS にメディアが事前にアクセスすることは出来なかった。

Last year’s release of Mac OS X Lion was first publicly unveiled in a preview delivered by Steve Jobs in October 2010, but the media wasn’t given an advanced look at the new software.

新 OS リリースは NDA(守秘義務契約)の下におかれたが、開発者の多くがビルドのリークを行い、それがファイルシェアリングネットワークを通じて広がるのでほとんど実効性がなかった。その結果、Lion についての広報をコントロールできず、新機能の多くがリークされ、Lion リリース時点ではもはやサプライズではなくなったことにアップルは気づかされた。

Instead, Apple kept the release under NDA, a strategy that was largely ineffectual as many developers continued to leak builds that were widely disseminated through file sharing networks. As a result, rather than being able to manage the messaging of Lion, Apple found that many of its new features were leaked out to the point where they weren’t surprises anymore when Lion was actually released.

     *     *     *

NDA(守秘義務契約)の欠陥

Mac OS X Lion の NDA(守秘義務契約)は、ジャーナリストがコメントすることを妨げただけでなく、一般大衆(多くの場合アップル批判者に率いられる)が変更の意味を十分に理解しないまま批判的に検討する結果となった。アップルの NDA は開発者がリリース前にコメントすることも妨げた。

Apple’s NDA policies for Mac OS X Lion were largely just preventing journalists from commenting on the product while allowing the public (often led by Apple’s detractors) to critically examine it, without a full understanding of what the changes meant. Apple’s NDA also prevented developers from commenting on the new software until it was released.

     *     *     *

今回は異なる

Mountain Lion についてアップルはこれまでの伝説的な秘密主義を少し改め、プロモーションの方法を変えて、iPhone 以降のハードウェアと同じやり方のプロモーション — すなわち事前にジャーナリストに見せて、その機能のいくつかを事前に説明するという方法をとった。

For Mountain Lion, Apple has turned down its legendary secrecy and has instead started promoting its software the same way it has promoted hardware since the iPhone, offering journalists an early and curated demonstration of its features.

     *     *     *

これまでも前例はある

未発表のアップル新製品のプレビューが行なわれたのは Apple TV が最初で、その数か月後の 2007 年初めに iPhone でも同じことが行なわれた。どちらの製品も発売の数か月前に Jobs 自身が詳細な説明を行なった。アップルとしては珍しいことだった。

Apple’s first major preview of an unannounced product in recent years was Apple TV, followed by the iPhone a few months later at the beginning of 2007. Both products were detailed by Jobs several months before they were available for sale, an uncommon event for Apple.

他のアップル製品については、新型マックも、iPhone の後継機も、iPad や iPad 2 についても、これまでと同じく発売直前に発表するという典型的なやり方がとられた。

Other products, including most new Macs, successive iPhones, the iPad and its iPad 2 successor, have all typically been unveiled to the public just before they were available for purchase.

     *     *     *

iOS デバイスではすでに

最近の iOS デバイスやマックについては Jobs は新しい試みをしている。いろいろなジャーナリストにプレリリース機を渡して、事前のレビューをさせたのだ。今やアップルは Mountain Lion のソフトウェアについても同じ戦術を試みている。すべてを秘密主義のベールで包む代わりに、間もなく公開される機能についてはちゃんとしたチャンネルで期待を高めようと希望しているのだ。

With the release of recent iOS devices and Macs, Jobs tried something new: he issued prerelease units to a variety of journalists to review in advance. Apple is now trying the same tactic in software with Mountain Lion, hoping to build anticipation for upcoming features through legitimate channels rather than trying to keep everything a secret.

     *     *     *

マイクロソフトと同じやり方

マイクロソフトはその歴史を通じて終始このやり方をとってきた。しかし発表時期がどんどん遡り、2年以上も前にソフトのプロモーションを行なうようになったので、この戦略は「ベイパーウェア」と貶されるようになった。Mountain Lion はこれに対して4か月後にはリリースされるものと期待されている。

Microsoft has done this throughout its history, although it has typically worked to unveil its plans far further out, often starting to promote its software plans two years in advance, a strategy denigrated with the term “vaporware.” In contrast, Mountain Lion is expected to ship less than four months from now.

     *     *     *

このあと Dilger は、20年目に入った Mac OS X プラットフォームが18か月サイクルの開発目標をとるようになったことについても詳しく述べている。

アップルの成功と成熟、トップの交代は秘密主義の壁にも穴をあけそうだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

《Update》ジャーナリストに一対一で説明するアップル

技術各紙やブログが、アップルの解禁を受けて一斉に Mountain Lion について報じる様は壮観だ。

- Daring Fireball [John Gruber]
- The Loop [Jim Dalrymple]
- Macworld [Jason Snell]
- The Verge [Nilay Patel]
- Engadget [Brian Heater]
- AllThingsD [Arik Hesseldahl]
- TechCrunch [MG Siegler]
- CNET [Josh Lowensohn]
- The Wall Street Journal [Jessica E. Vascellaro]

アップルの作戦が図に当たったということだろう。

どの技術メディアの誰をアップルが念頭においているのかも垣間見えてはなはだ興味深い。

なかでもバツグンにオモシロいのが John Gruber だ。

アップルの説明会の雰囲気がどうだったのか、まるで映画の一場面を見るように描写している。

Daring Fireball: “Mountain Lion” by John Gruber: 16 February 2012

     *     *     *

John Gruber の体験

「これまでとはちょっと違ったやり方をしています」と Phil Schiller は私にいった。

“We’re starting to do some things differently,” Phil Schiller said to me.

一週間ほど前、快適なマンハッタンのホテルのスイートに座っていた。数日前にアップル広報から私的な「製品ブリーフィング」を行なうからといって呼び出されたのだ。何の会合なのか、何についてなのか見当もつかなかった。どんな流れになるかさえさっぱり分からなかった。自分にとってまったく初めてのことだったが、アップルにとってもそうだと思う。

We were sitting in a comfortable hotel suite in Manhattan just over a week ago. I’d been summoned a few days earlier by Apple PR with the offer of a private “product briefing”. I had no idea heading into the meeting what it was about. I had no idea how it would be conducted. This was new territory for me, and I think, for Apple.

iPad 3 がらみの話でないことは分かっていた。それならカリフォルニアでの全力投球のイベントになるはずだ。もしかして MacBook の Retina ディスプレイかとも考えたが、まったく当てずっぽうだったし、間違っていた。それは Mac OS X — いまやアップルが OS X と呼んでいるものだった。その会合自体はアップルの製品発表イベントと同じように進められた。ただし劇場スタイルの講堂とステージの代わりに、ソファと、イスと、iMac と、それにソニーの HDTV に繋がれた Apple TV だけだった。部屋を埋めるライターやジャーナリスト、アナリストの代わりに、私と Schiller とあとアップルから2人だけ(製品マーケティングの Brian Croll と広報の Bill Evans)。(少なくとも私の経験では、よく連携をとった製品マーケティングと広報の連中の区別は外見からは分からない。)

I knew it wasn’t about the iPad 3 — that would get a full-force press event in California. Perhaps new retina display MacBooks, I thought. But that was just a wild guess, and it was wrong. It was about Mac OS X — or, as Apple now calls it almost everywhere, OS X. The meeting was structured and conducted very much like an Apple product announcement event. But instead of an auditorium with a stage and theater seating, it was simply with a couch, a chair, an iMac, and an Apple TV hooked up to a Sony HDTV. And instead of a room full of writers, journalists, and analysts, it was just me, Schiller, and two others from Apple — Brian Croll from product marketing and Bill Evans from PR. (From the outside, at least in my own experience, Apple’s product marketing and PR people are so well-coordinated that it’s hard to discern the difference between the two.)

握手と社交辞令、おいしいコーヒー・・・そしてたったひとりのためのアップルイベントが始まった。Moscone West や Yerba Buena Center のステージで映してもおかしくないキーノートスライドが私たちの前におかれた大きな iMac に映し出される。本日のテーマ(「今日は OS X についてお見せしたいのです」)のプレゼンテーションが始まった。過去数年にわたる Mac の成功(直近の四半期で 520 万台売れた)、PC 産業全体を凌駕する過去 23 四半期の売上高、Mac ユーザーと Mac App Store のすばらしい伸び、Lion への急速な移行など。

Handshakes, a few pleasantries, good hot coffee, and then, well, then I got an Apple press event for one. Keynote slides that would have looked perfect had they been projected on stage at Moscone West or the Yerba Buena Center, but instead were shown on a big iMac on a coffee table in front of us. A presentation that started with the day’s focus (“We wanted you here today to talk about OS X”) and a review of the Mac’s success over the past few years (5.2 million Macs sold last quarter; 23 (soon to be 24) consecutive quarters of sales growth exceeding the overall PC industry; tremendous uptake among Mac users of the Mac App Store and the rapid adoption of Lion).

そして本番の Mac OS X — じゃなかった、OS X だった — が 年に一度のメジャーアップデートで iOS 風になる。今年の夏アップデートの予定で、いよいよ開発者向けプレビューのリリースがの準備が整ったというわけ。名前は「Mountain Lion」だ。 

And then the reveal: Mac OS X — sorry, OS X — is going on an iOS-esque one-major-update-per-year development schedule. This year’s update is scheduled for release in the summer, and is ready now for a developer preview release. Its name is Mountain Lion.1

たくさんの新機能のうち、今日は10だけを紹介するといわれた。これってまるで本物のアップルイベントのようじゃないかと心中考えていた。Lion のときと同じように Mountain Lion も iPad の方向へ進化している。しかし昨年の Lion がそうだったように、iOS とアイデアやコンセプトを共有することがポイントで、具体的プロセスのデザインやコードそのものを共有するのではないのだ。「Windows」や「マイクロソフト」ということばは一度も出なかったが状況は明らかだ。アップルはキーボード/マウス/ポインターのための Mac ソフトと、タッチスクリーンのための iPad ソフトをハッキリ区別している。Mountain Lion は Mac と iPad を統合する OS に向けたステップではない。むしろ、根本的にはっきりと区別される2つの OS の間で、コンセプトやスタイル、原則を共有しようとする方向に向けた別のステップなのだ。

There are many new features, I’m told, but today they’re going to focus on telling me about ten of them. This is just like an Apple event, I keep thinking. Just like with Lion, Mountain Lion is evolving in the direction of the iPad. But, just as with Lion last year, it’s about sharing ideas and concepts with iOS, not sharing the exact same interaction design or code. The words “Windows” and “Microsoft” are never mentioned, but the insinuation is clear: Apple sees a fundamental difference between software for the keyboard-and-mouse-pointer Mac and that for the touchscreen iPad. Mountain Lion is not a step towards a single OS that powers both the Mac and iPad, but rather another in a series of steps toward defining a set of shared concepts, styles, and principles between two fundamentally distinct OSes.

     *     *     *

こんな感じで記事は続くのだが、アップルギークの Gruber にとってもこれが異例のことだという興奮が伝わってくる。

こんなプレゼンテーションをやってもらえたラッキーなギークが Gruber の他にどれほどいたのか興味のあるところだ。

少なくともアップルのやり方が変わってきていることは間違いなさそうだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text]

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

《Update 2》お気に入りライターの変遷(2月18日)


David Pogue のツィート

Mountain Lion が一斉に報じられる中で NY タイムズの遅れが今回は突出していた。

Foxconn 叩きの記事のせいでアップルと NY タイムズとの間に溝が生じたからだとワシントン・ポストは指摘している。

しかし David Pogue は自分のツィートで1週間前から使っていると書いており、Mountain Lion の詳細なフォローもしている。

NYTimes.com: “Apple’s Mountain Lion Makes the Mac More Like the iPad” by David Pogue: 16 February 2012

     *     *     *

David Pogue のイントロ

アップルはマックのことを後回しにしているというのがもっぱらのウワサだったが、木曜日の発表を見る限りそんなことはなさそうだ。今後アップルは毎年1回 Mac OS X のアップデートを行なうのだそうだ。

There had been rumors swirling that Apple was back-burnering the Mac, but that’s hard to believe after Thursday’s announcement: from now on, Apple will update Mac OS X once a year.

今年の夏に「Mountain Lion」というコード名の Mac OS X 10.8 を出すのが始まりだ。ほんの1年前に Lion バージョンを出したばかりなのに。

It will start this summer with Mac OS X 10.8, code-named Mountain Lion, only a year after the Lion version was released.

これから消費者は毎年1回キビシい決断を迫られることになる。最新状態を維持するという特典のために毎年 30 ドル(あるいはアップルが課する料金を)支払うかどうかという決断だ。

Now you’ll have to decide once a year whether or not to succumb to paying annually the $30 (or whatever Apple winds up charging) for the privilege of remaining current.

しかし一番のショックは、Mountain Lion の初期の初期のバージョンを、アップルとしては初めて技術ライターに提供することしたことだ。それも一般公開の数か月前というだけでない。開発コミュニティ(プログラマ)にリリースされるのよりさらに早くなのだ。

The real shocker, though, is that for the first time, Apple decided to give tech reviewers an early, early version of Mountain Lion — not just months before its release to the public, but even before its release to its developer (programmer) community.

     *     *     *

後書きでもうひとこと

混乱をもたらすことなしに毎年夏に一度というペースで、どうやってアップルが Mac OS X に変更を加えることができるのか疑問だ。

You have to wonder how Apple intends to keep up this pace of change to Mac OS X every summer without gunking it up.

また Mac OS X のバージョン番号どうなるのだろうか。すでにバージョン 10.8 になっている。(実際のところアップルの連中はこういっている。Mac OS X 10.10、Mac OS X 10.11、Mac OS X 10.12 と少数点以下2桁になってもなんら問題ないと。)

You also have to wonder how Apple will keep numbering Mac OS X, since it’s already at version 10.8. (Actually, Apple’s people told me: They have no problem with double-digit decimal points, like Mac OS X 10.10, Mac OS X 10.11, and Mac OS X 10.12.)

もっと大きい疑問は、ネコ科の名前をずっと見つけられるかどうかだ。Mac OS X Bobcat や Mac OS X Cougar、Mac OS X Really Fat Tabby なんてことになるのだろうか?

The bigger question is how long it can keep coming up with big cat names. Mac OS X Bobcat? Mac OS X Cougar? Mac OS X Really Fat Tabby?

【編集後記】David Pogue は技術関係の書籍を執筆している。Mac OS のハウツーガイドもそれに含まれる。これらのプロジェクトは当該製品メーカーからの協力を得て書かれたものではない。そのためのコミッションももらってはいない。

Editors’ Note: David Pogue writes books about technology, including how-to guides, among them titles covering the Mac operating system. These projects are neither commissioned by nor written in cooperation with the product manufacturers.

     *     *     *

一読して David Pogue の穏やかならぬ心中がにじみ出ているようだ。

本文の Mountain Lion の紹介の部分はいつもの Pogue らしくとても分かりやすくていい説明になっているだけに対照的だ。

編集後記に至っては、Pogue はアップルとは関係ありませんと NY タイムズがケンカを売っているような感じ。

「一番のショック」云々が、これまで与えられていた(みんなもそう信じていた)アップルの特別待遇から自分が外され、他の技術ライターにその特典が与えられたことに対するホンネが出たわけでもあるまいが・・・

     *     *     *

Steve Jobs の草創期の頃からアップルに関するニュースの御三家といえば NY タイムズ(John Markoff)、WSJ(Walt Mossberg)、ニューズウィーク(Steven Levy)と決まっていた。

Jobs のアップル復帰後も、多少の変動はあってもそれは続いていた。(John Markoff が David Pogue に変わり、Ed Baig が加わったが。)

そんなひとりの Pogue が外されたことをどう捉えていいのか。[注:そうではなかった? こちら参照

Foxconn 報道の影響だけでなく、トップの交代とともにアップルお気に入りのライターにも変化の波が押し寄せたのかもしれない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


TellMe vs Siri | YouTube]

みんなを夢中にさせた Siri だが、マイクロソフトは一笑に付した。

Daring Fireball: “TellMe vs. Siri” by John Gruber: 25 November 2011

     *     *     *

マイクロソフトの Craig Mundie[リサーチ&戦略担当役員]は Forbes に対して Siri についてこう語った

Here’s what Microsoft executive Craig Mundie told Forbes about Siri:

「みんなアップルの発表に夢中だ。マーケティングギミックとしてはいいテだ。しかし技術的にいえば、マイクロソフトは同様の技術を1年以上前に、Windows Phone 7 を導入した時点ですでに持っていた。」

“People are infatuated with Apple announcing it. It’s good marketing, but at least as the technological capability you could argue that Microsoft has had a similar capability in Windows Phones for more than a year, since Windows Phone 7 was introduced.”

     *     *     *

そこで、オーストラリアのユーザーが TellMe と Siri 2つを並べて、一対一の対決をさせた。

TellMe 惨敗の模様を記録したのが冒頭のビデオ。

この対決を取り上げた Gruber は「見るも無惨」(Brutal)とひとこと・・・

★ →[ビデオを見る:YouTube Video

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

追記:何が比較されているのか(11月28日)

TellMe がオーストラリア英語の聞き取りに四苦八苦している様子は気の毒でもある。

・明日10時に会議をセットして

Create a meeting tomorrow at 10:00 AM

[TellMe] create a meeting tomorrow at teen anal
(ティーンのお尻に会議を作る?)

・シモーヌにテキストを送って

Send a text to Simone

[TellMe] stain detector simo
(シミ検出器 simo)

・パースはいま何時?

What time is it in Perth

[TellMe] what time is it impo
(いま何時だ、インポ)

・Skriflex の曲を再生して

Play artist Skriflex

[TellMe] play artist screamworks
(screamworks の曲)

     *     *     *

TellMe でも米語ならちゃんと聞き取れている例もある。

こうしてみると Siri が米国、英国、オーストラリアそれぞれの英語に対応したということは大変なことだったのだ。

オーストラリアのユーザーがやったのと同じことを英国のユーザーがやってもおかしくはない。

単純に物理的音声を処理できるシステムかあるというだけでなく、実際に話されていることばに対応できるかどうかという点が問題なのだろう。

どちらが早くその技術を発明(開発)したかではなく、実用になるレベルまで昇華できたかどうかという問題だ。

すぐれたユーザー体験とは何かということを改めて考えさせられた。

     ❖     ❖     ❖
     ❖     ❖     ❖

追記2:インド英語ならどうか(11月28日)


iPhone 4S’s -Siri- Working with an Indian Accent .mp4 | YouTube]

インド英語でもかなりうまくいってるみたい・・・

それじゃあ、シンガポールや香港の英語はどうなるって話になりそうだなあ。

まだある!

ジャパニーズ・イングリッシュだっていいんじゃない?

[via Long Tail World

Read Full Post »


[特許クロスライセンス契約:image

なぜサムスンはタダのはずの Android OS のライセンス料をマイクロソフトに支払うことにしたのか?

二つの文章がある。いずれもグーグルが当てにならないからというものだ。

     *     *     *

A:(サムスンが語った?)

「もしグーグルの Motorola Mobility 買収が Android エコシステム全体にとって有益であるとサムスンが本当に信じたのであれば、買収交渉が確定するまでマイクロソフトとライセンス契約を結ぶのを待っただろう」とサムスンの高官は語った。

“If Samsung truly believed that Google’s takeover of Motorola Mobility was going to be helpful to the entire Android eco-system at large, it would have waited until that deal was closed before concluding the license agreement with Microsoft,” said a Samsung official.

サムスンはグーグルが当てにならないことを知っている。だから Android の知的所有権の問題を自ら解決する決心をしたのだ。

“Samsung knows it can’t rely on Google. We’ve decided to address Android IP issues on our own.”

The Korea Times. : “Samsung forms alliance with MS against Apple” by Kim Yoo-chul: 29 September 2011

     *     *     *     *

B:(そうではないかと推測される?)

もしグーグルの Motorola Mobility 買収が全体として Android エコシステムに有益であるとサムスンが本当に信じたのであれば、サムスンは買収交渉が確定するまで、マイクロソフトとライセンス契約を結ぶのを待ったことだろう。しかしサムスンはグーグルが当てにならないことを多分知っているのだ。だから Android の知的所有権の問題を自ら解決する決心をしたのだ。

If Samsung truly believed that Google’s acquisition of Motorola Mobility was going to be helpful to the Android ecosystem at large, it would have waited until that deal is closed before concluding the license agreement with Microsoft. But Samsung probably knows it can’t rely on Google. It decided to address Android’s intellectual property issues on its own.

FOSS Patents: “Samsung takes Android patent license from Microsoft rather than wait for Motorola” by Florian Mueller: 28 September 2011

     *     *     *

言い回しまでほとんど同じ二つの文章は、サムスン高官の語ったことば(A)なのか、それとも外部からそう見えたのか(B)という違いがあるだけだ。

前者(A)は The Korea Times[韓国日報]の記事。マイクロソフトとのクロスライセンス契約に議論が沸騰しているときだったので、サムスン高官発言の韓国紙報道として直ちに各方面で取り上げられた。(The Next WebGigaOmSlashGearAndroid Community

それに対して後者(B)は、特許権問題について鋭い切り口を見せる Florian Mueller[FOSS Patents]がその前日書いたもの。

酷似している二つの文章に気付いた John Gruber が、盗作ではないかと疑って直接質問した。それに対する Mueller の回答は次のとおり。

Daring Fireball: “Not So Fast on That ‘Samsung Official’” by John Gruber: 30 September 2011

     *     *     *

「サムスン高官」とまでは・・・

韓国日報の記者に厳しく当たりたくはない。アジアと西欧諸国の言語の違いは大変大きなものだ。私自身はロシア語を含めヨーロッパのことばなら数か国語を話せる。アジアの言語とヨーロッパの言語の違いを比べて批判するのはぞうさないことだ。だから私はブログで取り上げたり、Twitter で批判したりはしない。私が投稿内容を彼にメールで送ったのは事実だ。私はよくそうする。ある話題を取り上げているときレポーターならよくやることだ。しかし私のメールでは、私が「サムスンの高官」であるとまではいっていない・・・

I wouldn’t be too harsh on the Korea Times reporter. Language barriers between Asian and Western languages are a huge challenge. I speak several European languages, including that I learned Russian, but all of that is child’s play compared to the differences between Asian and European languages. That’s why I didn’t blog or tweet to criticize him. I had emailed him my post, which I often do when I believe a reporter is working on a topic at the given time, but my email obviously didn’t suggest that I’m a Samsung official…

     *     *     *

この回答をふまえて Gruber はつぎのようにいう。

訂正すべきだった

Mueller が Yoo-chul に投稿内容をメールしたことを考えれば、「サムスン高官」の発言としたことは盗作ではなくうっかりミスだったのかもしれない。「私の投稿にご興味があるかもしれないので」という文言をつけて誰かから送られてきたものを、盗作なんか誰がするだろうか。しかし結果的に大きな注目を集めたことを考えると、ソースの訂正はあって然るべきだったのではないか・・・

Considering that Mueller emailed Yoo-chul with his post, I agree that the attribution of these remarks to “a Samsung official” was probably an honest mistake, not plagiarism. Who would plagiarize from someone who emailed them with a “Hey, you might be interested in this piece I wrote” pointer. But given how much attention the remarks have gotten, the sourcing deserves to be corrected.

     *     *     *

サムスンの本音か

こういってもさして役に立たないかもしれないが、Mueller の分析はまさしく正鵠を射たものだと思う。サムスンがこの引用を否定しなかったことは大変興味深い。これこそまさにサムスンの高官が考えていることではないかというのが私の推測だ。だからそのままにしておこうとしているのだと思う。

For what it’s worth, I think Mueller’s analysis is spot-on, and I find it interesting that Samsung hasn’t disavowed the quote. My guess is that this is exactly what Samsung officials really do think, and so they’re willing to let it stand.

     *     *     *

インターネットに載ったものは、誰かが何処かで必ず見ているということだろう。

Mueller の分析自体は大変興味深いのでいずれまた・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[Android はタダじゃない:photo

アマゾン Kindle Fire に大騒ぎしている間にその陰ですごいことが進行している!

Kindle Fire をほぼ正確に言い当てた MG Siegler がそういっている。

ParisLemon: “Free” by MG Siegler: 28 September 2011

     *     *     *

マイクロソフトのクロスライセンス

Kindle の大ニュースで大騒ぎしている陰で、もっと大切なことが埋もれてしまっている。マイクロソフトがサムスンに Android の使用料を払わせることにしたのだ。

Buried under the massive Kindle news is something arguably more important: Microsoft just got Samsung to pay them to use Android.

     *     *     *

タダなのにマイクロソフトに使用料を払う?

これは Android のメジャー OEM[original equipment manufacturer:相手先ブランド製造会社]であるサムスンと HTC が、「タダの」Android OS を使うのにマイクロソフトにカネを支払わなければならないということを意味する。第3の OEM(Motorola)はグーグルが買収したばかりだ。

This means that two of the major Android OEMs (Samsung and HTC) now pay Microsoft to use the “free” Android OS. The third (Motorola) was just bought by Google.

     *     *     *

マイクロソフトに押し切られたサムスン

しばし考えても見よ。

Think about that for a second.

サムスンは Android OEM エコシステムの最後の希望だった。マイクロソフトにカネを支払うことを認めたいま、他のメーカーがその必要はないといって争うのは困難になった。

Samsung was really the last remaining hope in the Android OEM ecosystem. Now that they’ve agreed that they have to pay Microsoft, it’s going to be hard for others to argue that they shouldn’t have to.

     *     *     *

まさに天才的

邪悪であろうとそうでなかろうと、Steve Ballmer が正しかったことは確かだ。Android はタダではない。確かにグーグルにカネを払う必要はない。しかしマイクロソフトには払わなければならないのだ。

Evil or not, it sure looks like Steve Ballmer was right: Android is not free. No, you don’t have to pay Google to use it — but you do have to pay Microsoft.

まさに天才的だ。Windows Phone を使うことにすれば、ライセンス料が入るのでマイクロソフトの勝ちだ。Android を使うことにすれば、やはりライセンス料を支払わなければならないのでマイクロソフトの勝ちだ。

And that’s genius. If you decide to use Windows Phone, Microsoft wins because you pay them a licensing fee. If you decide to use Android, Microsoft wins because you pay them a licensing fee.

より多くのベンダーが Windows Phone 採用を考えざるを得ないだろう。なぜか? いずれにしてもマイクロソフトにカネを払うハメになるからだ。

This will force more vendors to consider Windows Phone because, why not? They’re paying Microsoft either way.

     *     *     *

アマゾンはどうなる?

もっと広げて考えてみよう。自家バージョンの Android を採用したアマゾンのような会社はどうなるのか? 彼らもライセンス料を支払わねばならないのか?

More broadly: what does this mean for companies like Amazon, which now have their own version of Android? Will they too pay the licensing fee?

結局のところ Kindle Fire が唯一の Android タブレットになるのは間違いなさそうだ。

After all, it sure looks like the Kindle Fire is about to become the Android tablet.

     *     *     *

何という日だ!

今日は Android にとって何という日だろう! 素晴しくて、しかも安いアマゾンの Kindle タブレットに力を与えるべきものが舞台の陰に押しやられ、マイクロソフトに利用料を支払う代物に成り下がってしまったのだ。

What a day for Android. It was just pushed behind the scenes as the thing that powers that awesome, cheap Amazon Kindle tablet. And made into that thing you pay Microsoft to use.

     *     *     *

Android にとってはほんとに長い一日だった。

しかしライセンス料をとってやるというマイクロソフトの話は1年前からあったわけで、何がマイクロソフトの特許にどう抵触しているのかぼつぼつハッキリしてもいいころだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[Android をめぐって:image

グーグル法務トップの David Drummond の攻撃的なブログにネットはちょっとした騒ぎだ。

マイクロソフトがさっそくグサリとひと刺し、内情をバラしてしまった。

     *     *     *

「グーグルに渡さないため Novell の特許を買収したといっているが、本当にそうか? 一緒に入札しようと誘ったのに、イヤだといったじゃないか。」
マイクロソフト法務部長 Brad Smith

Google says we bought Novell patents to keep them from Google. Really? We asked them to bid jointly with us. They said no.
Brad Smith

     *     *     *

その後やりとりは泥沼化している。詳しくは MG Siegler[TechCrunch]のフォローを参照。

この背景には特許訴訟におけるグーグルのキビシい立場もあるようで、Philip Elmer-DeWitt[Fortune]がその点に触れている。

さらにはグーグルビジネスのあり方を問うものも現れた。グーグルは女々しくて意気地なしだというのだ。

Smartphone Wars: “Google are pussies” by Brian S. Hall: 04 August 2011

     *     *     *

独占的利益を投じる

もし独占的なビジネスを所有していて、そこから独占的な利益を上げ、その利益を他の産業部門に投じて、有料でないとライバルが提供できないものをタダで与えれば、すぐにも圧倒的マーケットシェアを確保できる。それなのに・・・

If you have a monopoly business and generate monopoly profits and take those monopoly profits to another industry and *gave away* what your competitors (must) charge for, which led you to quickly capture the *dominant* maret share, would you…

・・・性悪女のようにメソメソ泣き言をいうのか?

…whine like a bitch?

グーグルはそうしたのだ。それも今日・・・

Because Google does. And has. Just today:

→[David Drummond の投稿

     *     *     *

意気地なし

David Drummond よ、アンタは女々しい意気地なしだ。

David Drummond, you are a pussy.

Larry よ、Sergey よ、アンタたちも意気地なしだ。

Larry, Sergey, you are pussies.

何故かって? Larry も Sergey も、闘いをくぐり抜けてきた Ballmer や Jobs や Gates その他大勢のテクノロックスターと違って、高校から大学、博士号、億万長者、超億万長者とはしごを駆け上がってきただけだからだ。

Because Larry and Sergey, unlike Ballmer, Jobs, Gates and so many other tech rock stars — who had to fight battles, win wars and hack their way through to a new world — you went from high school to college to PhD to billionaire to multi billionaire.

     *     *     *

フェアじゃないよな

アンタたち意気地なしがこんど戦う相手は同じ規模の大企業だ。しっかり運営され、アンタたちにないもの — ホンモノの闘いで受けた傷跡 — を持つ企業だ。なのにアンタたちは広報チームやロビイストに駆け込み、政府に泣きつく。フェアじゃないよな。

And now, you pussies, you are in a fight with companies that are equally big, probably better run, and have something you don’t: scars, scars from real battles, and you run to the PR teams and the lobbyists and the government and cry: no fair.

     *     *     *

せっせと稼いでいる間に

アップルもマイクロソフトも、ノキアや Nortel、Blackberry、IBM、その他大勢も、スマートフォンやモバイルテクノロジーを実際に革新してきた。アンタたちが異なるマーケットでせっせと独占的利益を稼いでいる間に。そしてこんどはスマートフォンの巨大な世界マーケットが欲しいって? これら企業の知的財産のすべてを事実上根こそぎにしたいんだって?

While Apple and Microsoft and Nokia and Nortel and Blackberry and IBM and many others were actually *innovating* in smartphones and mobile technologies for over a decade you were busy making monopoly profits in a different market. Now you want into the big global smartphone market. And essentially want *all* the intellectual property of these companies to be effectively voided.

     *     *     *

独占的利益を利用して

他の異なるビジネスで得た独占的利益を利用して、すべての企業 — すべての革新者たちを皆殺しにしたいのか? この新しいビジネスで独占的利益を刈り取りたいのか?

So you can continue to use your monopoly profits in a different business to kill off all the companies — all the innovators — and reap monopoly profits in this new business.

意気地なしめ。

Pussies.

     *     *     *

誠意の証し

でも待てよ、こうしたらどうだ? グーグルのアルゴリズムを公開するのだ。本気でソースコードを公開し、Android を開放する。Gmail も Maps も Voice Search も、Android に組み込んでいるすべてを公開し、グーグル広告のコードも第三者を介する仕組み(public escrow)に置いて公開するのだ。

No, wait. Tell you what: release the Google algorithms, release your source code, open up Android — for real, along with Gmail and Maps and Voice Search and everything you’ve built into it. Put the Google advertising code into public escrow.

これは誠意の証しだ。知的財産を武器として使用しないことを示すためだ。

As a sign of good faith. To show that intellectual property shouldn’t be used “as a weapon”.

そして Android を完全に放棄する。Google Docs も、Gmail も・・・。「自らのビジネスに注力し、よりよい製品を作るのだ」と今日いったじゃないか。

And then completely abandon Android. And Google Docs. And Gmail. After all, you claim today that all you want is “to stay focused on our own business and make better products.”

     *     *     *

スマートフォンではうまくいった

確かにそうだ。アンタの稼ぐカネはすべて PC 広告から得たものだ。検索を利用して。それがアンタのビジネスだ。Yelp でもない。Groupon でもない。Twitter でも、Facebook でも、iPhone でも、App Marketでもないのだ。

Fair enough. *All* your money comes from ads on PCs. Via search. That’s your business. Not Yelp. Not Groupon. Not Twitter. Not Facebook. Not iPhone and App Market.

グーグルは検索ビジネスを独占し、独占的利益を上げている。働いて儲けたものであろうとそうでなかろうと。グーグルはそのカネを他のビジネスに参入するのに使いたいと考えている。この戦略はスマートフォンではうまくいった。すでに世界シェアの 50%、アメリカの 40% はグーグルのものだ。しかし独占的シェアを真の意味で達成し、独占的利益を真の意味での獲得するためには、アップルやマイクロソフトを滅ぼさなければならない。簡単なことではあるまい。不可能かもしれない。

Google has a monopoly in search and derives monopoly profits from this business. Earned or not. Google wants to use its monopoly profits to enter and dominate other lines of business. In smartphones, this strategy is working. Already, 50% global market share. 40% in the US. But to get true monopoly share, true monopoly profits, it has to destroy Apple and Microsoft. That will not be easy, maybe not possible.

     *     *     *

こんどは小物じゃない

グーグルはこの10年間なんらの革新をしてこなかった。にも関わらず多くと争ってきた。比較的小物の、武器を持たない戦闘員と。そしてこんどはホンモノの闘いをする段になったら、政府に駆け込む始末だ。

Google has not innovated in a decade. But, they’ve been in many fights. Against relatively tiny, unarmed combatants. Now when they have a real fight on their hand, they run to the government.

なんと女々しい意気地なし・・・

Like pussies.

     *     *     *

紹介したのは長文の一部。表現は激しいがグーグルビジネスの核心を突いているようにも思える。

Windows ギークの Paul Thurrott も同じ点を問題にしている。

法務トップの投稿は思わぬ広がりを見せている・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[牙を剥いたグーグル:image

Novell の特許ポートフォリオ入札に失敗したグーグルが、落札したマイクロソフト、オラクル、アップルなどの企業グループに対して宣戦布告している。

公式サイトに投稿されたグーグルの言い分は次のとおり。

Official Google Blog: “When patents attack Android” by David Drummond: 03 August 2011

     *     *     *

ベッドを共にする

テクノロジー部門で仕事をして20年以上になる。マイクロソフトとアップルはこれまで常に激しく対立してきた。だから彼らがベッドを共にするようになると、いったいどうしたことかと不思議に思う。それはこういうわけだ。

I have worked in the tech sector for over two decades. Microsoft and Apple have always been at each other’s throats, so when they get into bed together you have to start wondering what’s going on. Here is what’s happening:

     *     *     *

破竹の Android

Android は燃えている。39 の製造メーカーと 231 のキャリアのネットワークを通じて毎日 55 万台の Android デバイスがアクティベートされている。Android と他のプラットフォームは激しく競い合っている。だから新しいクールなデバイスと驚くべきモバイルアプリが消費者のために産み出されるのだ。

Android is on fire. More than 550,000 Android devices are activated every day, through a network of 39 manufacturers and 231 carriers. Android and other platforms are competing hard against each other, and that’s yielding cool new devices and amazing mobile apps for consumers.

     *     *     *

敵対的で組織的な運動

しかしながら Android の成功は別のものを産み出した。敵対的で組織的な運動だ。マイクロソフト、オラクル、アップルなどの企業がインチキな特許によって Android に対する敵対的で組織的な運動を行なっている。

But Android’s success has yielded something else: a hostile, organized campaign against Android by Microsoft, Oracle, Apple and other companies, waged through bogus patents.

彼らは一緒になって Novell の古い特許(マイクロソフトおよびアップルを含む CPTN グループ)や Nortel の古い特許(マイクロソフトおよびアップルを含む Rockstar グループ)を取得し、グーグルが取得するのを妨げている。Android デバイス1台につき 15 ドルのライセンス料を取り立てるためであり、Android のライセンスを(無料で)受けて製造しているメーカーのコストが Windows Mobile より高くつくようにするためだ。さらには Barnes & Noble、HTC、Motorola、Samsung などに訴訟を起こすためでもある。特許は技術革新を奨励するためのものだったが、最近では技術革新をさせないための武器として使われている。

They’re doing this by banding together to acquire Novell’s old patents (the “CPTN” group including Microsoft and Apple) and Nortel’s old patents (the “Rockstar” group including Microsoft and Apple), to make sure Google didn’t get them; seeking $15 licensing fees for every Android device; attempting to make it more expensive for phone manufacturers to license Android (which we provide free of charge) than Windows Mobile; and even suing Barnes & Noble, HTC, Motorola, and Samsung. Patents were meant to encourage innovation, but lately they are being used as a weapon to stop it.

     *     *     *

特許を利用して税を課す

スマートフォンには 25 万件以上の特許(大部分は疑わしいもの)が関わっているかもしれない。われわれのライバルはこれら疑わしい特許を利用して税を課し、消費者にとって Android デバイスが高くつくようにしようとしている。Android デバイスの製造と販売をより困難にしようとしている。新しい機能をデバイスに持たせることによってではなく、訴訟によって争おうとしているのだ。

A smartphone might involve as many as 250,000 (largely questionable) patent claims, and our competitors want to impose a “tax” for these dubious patents that makes Android devices more expensive for consumers. They want to make it harder for manufacturers to sell Android devices. Instead of competing by building new features or devices, they are fighting through litigation.

     *     *     *

反競争的手段

特許のコスト自体も、この反競争的戦術によって実際の価値より大きいものへとエスカレートしている。マイクロソフトとアップルは Nortel の特許ポートフォリオを 45 億ドルで取得したが、これは入札前の予想価格 10 億ドルのほぼ5倍だ。幸い司法は、疑わしい特許を集めて反競争的手段(anti-competitive means)とすることに眉をひそめている。したがってこれらの取引はいずれ規制当局の厳しい調査を受けることとなり、特許バブルもはじけるだろう。

This anti-competitive strategy is also escalating the cost of patents way beyond what they’re really worth. Microsoft and Apple’s winning $4.5 billion for Nortel’s patent portfolio was nearly five times larger than the pre-auction estimate of $1 billion. Fortunately, the law frowns on the accumulation of dubious patents for anti-competitive means — which means these deals are likely to draw regulatory scrutiny, and this patent bubble will pop.

     *     *     *

あくまで戦う決意

我々はナイーブではない。テクノロジーはタフで常に変化する産業だ。自らのビジネスに注力して、よりよい製品を作るべく粉骨砕身している。しかし今回は声を大にして我々の立場 — 消費者にとって Android を競争的選択肢とし、その息の根を止めようとするものから防ぐ決意であること — を明らかにすることが重要だと考えた。

We’re not naive; technology is a tough and ever-changing industry and we work very hard to stay focused on our own business and make better products. But in this instance we thought it was important to speak out and make it clear that we’re determined to preserve Android as a competitive choice for consumers, by stopping those who are trying to strangle it.

     *     *     *

司法省にもプッシュする

そのため我々は数々の方策を鋭意検討している。司法省に対しては、前述した当該グループに対し Novell の元特許を公正な条件でライセンスさせるよう強制すること、併せてマイクロソフトとアップルが Nortel の特許を取得したのは反競争的手段ではないか検討することを求める。同時に我々は自らの特許ポートフォリオを強化することによって Android に対する反競争的脅威を減らす他の方策も検討している。もし我々が行動を起こさなければ、消費者は Android デバイスの価格高騰に直面する。次の電話を選ぶに際し選択肢が減ることになるのだ。

We’re looking intensely at a number of ways to do that. We’re encouraged that the Department of Justice forced the group I mentioned earlier to license the former Novell patents on fair terms, and that it’s looking into whether Microsoft and Apple acquired the Nortel patents for anti-competitive means. We’re also looking at other ways to reduce the anti-competitive threats against Android by strengthening our own patent portfolio. Unless we act, consumers could face rising costs for Android devices — and fewer choices for their next phone.

投稿者:David Drummond[グーグル上級副社長兼最高法務責任者]

Posted by David Drummond, Senior Vice President and Chief Legal Officer

     *     *     *

投稿したのが法務のトップであることから、その意図が透けて見えるようだ。

複雑な背景の特許訴訟では一方の当事者の言い分を聞くだけでは不十分だろう。

このポストに対する反響もなかなか興味深いがいずれまた・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


図形をモノにする

優れた洞察力をうかがわせる文章と出会った。

Interuserface: “Own a shape” by Clayton Miller: 01 July 2011

     *     *     *

図形が力を持つとき

目で見て分かるというケースはいろいろある。トレードマークが最も皮相的な場合であり、デザイン全体の特徴をなすデザイン・シグニチャー(design signatures)の場合は最も深く関わってくる。図形(shapes)そのものは言語の一部だ。最も基本的な図形はどこにでもあって、いかなる名前や製品、ブランドとも結びつかない。しかし図形の集合である図式(forms)という文脈、図式と交わり、統合すると、図形は強力な力を持ってくる。

Visual identity takes many forms, from the most superficial of trademarks to the most integrated of design signatures. Shapes are part of its language. At their most basic, shapes are universal, untetherable to any name, product, or brand. But in context, in their intersections and in the synthesis of forms, they are powerful.

     *     *     *

4つの基本図形

冒頭に示したのは4つの図形だ。四角形RoundRect[角が丸い四角]、Squircle[<square + circle:四角形と円の両方の特長を備えたもの]、の4つだ。[注:いずれもスーパー楕円 Superellipse に属する。]4つの図形は左右同形で、幾何学的にもシンプルだ。それぞれの図形と関係あるものを探そうとすると無数にある。しかし特定のスペース、特定のマーケットで考えると、事情は逆転する。モバイルソフトウェアの世界では、これらの図形は特定のものと関係が深く、ときには非常に強い関連性を示すのだ。

Illustrated above are four shapes: a square, a roundrect, a squircle, and a circle. Bilaterally symmetrical and geometrically simple, each shape’s popular associations are innumerable. Yet in a particular space, the context of a particular market, this is inverted: In the world of mobile software, each of these shapes has a definite association, some quite strong.

     *     *     *

特定の結びつき

マイクロソフトの Metro UI は四角形を自分のモノにしている(owns)。RoundRect はアップル独占だ。Springboard ローンチャーから iPhone ハードウェアにいたるまで。ノキアの場合は MeeGo で Harmattan UI に参入したのは遅かったが、Squircle を使っているところがないのに気づき、とても上手に使っている。Palm は PalmOS の初期のころから WebOS まで円を使っており、HP もその伝統に注意深く従っている。(Palm も HP もロゴの文字を円に配していることに気づくひともいるかもしれない。)

Microsoft’s Metro UI owns the square. Apple has a corner on the roundrect, from the Springboard launcher to the iPhone hardware itself. Nokia, despite its late entry with MeeGo’s Harmattan UI, found the squircle unclaimed and ran with it beautifully. Palm has used the circle from the early days of PalmOS, and in WebOS, HP continues the tradition with care (one might even note that both Palm and HP structure their wordmarks around the circle).

     *     *     *

マネとホンモノ

とはいっても王者を真似ようとするものはどこにもいる。サムスンの Bada も四角形を使うかもしれないが、マイクロソフトのモンドリアン的傑作には及ばない。RIM も結構うまく RoundRect を使うかもしれないが、アップルほど徹底してはいない。唯一際立っているのが Android だろう。一貫した図形が見られないのだ。フラグメンテーション症候ということか?

And yet there are pretenders to every throne. Samsung’s Bada may use the square, but it can’t hold a candle to Microsoft’s Mondrian-esque masterwork. RIM may use roundrects pleasantly enough, but not with the subtle consistency Apple does. The lone standout is Android, which doesn’t really have a unifying shape – a symptom of fragmentation?

     *     *     *

図形を使いこなす

色彩も無限の結びつきが可能だが、歴史的には特定マーケットとの強い結びつきが見られる。同様に図形も強力で、かつ他との微妙な差別化をもたらす要因だ。図形を自分のモノにするのは容易なことではない。サムスンや RIM の例で見たように、図形そのものに影響力があるわけではない。特定の図形を見事に自分のモノにできるのは、単なる見せかけではなく、基本的な構成要素としてうまく使いこなしたときだ。首尾一貫した個性のある優れたデザインのために図形の力を使いなさい。そうすれば何時の日か図形はあなたのモノになる。

Like color, which also despite limitless associations has a history of strong associations within a market, shape is a powerful, yet subtle differentiator. Owning a shape isn’t easy – by itself, as demonstrated by Samsung and RIM, a shape is hardly potent. Those who have successfully laid claim to a shape have used it as a building block rather than as window dressing. Use the power of shape to reinforce good design with coherence and identity – and that shape may one day be yours.

     *     *     *

こういうことを考えるデザイナーがいるのだなあ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


アップルのクラウドサービス

Update:白羽の矢を立てたのは》

アップルの巨大データセンターやクラウドサービスについては、ときたま細切れの情報が出るだけでなかなか全貌が掴めない。

つい最近もアップルが12ペタバイト分のストレージ機器を発注したという話があった。

こんどはアップルが小チームを編成して、クラウドサービスの設計にあたるという話だ。

AppleInsider: “Apple assembling small team to build ‘the future of cloud services’” by Neil Hughes: 13 April 2011

     *     *     *

アップルの求人広告

今週アップルは新しい求人広告を出した。職種は「クラウドシステムソフトウェアエンジニア」だ。AppleInsider が見つけたものだが、クパティーノ本社におけるフルタイムジョブで、「アップルの未来のクラウドサービスを設計する小さなチームに参加する」ことになるという。

Apple this week posted a new job listing for the position of “Cloud Systems Software Engineer.” Discovered by AppleInsider, the full-time role at the company’s Cupertino, Calif., campus will join a “small team” that is said to be building “the future of cloud services at Apple.”

     *     *     *

次世代ウェブサービスを構築

iPhone メーカーはスケーラブルで拡張性のあるシステムの経験を有するエンジニアを求めており、採用された場合は他のエンジニアチームと協力してアップルの次世代ウェブサービスのためのプラットフォームの骨格やシステムを構築することとなる。

The iPhone maker is looking to hire an engineer with experiencing in scalable and extensible systems. The ideal candidate will collaborate with other engineering teams at Apple to build the platform frameworks and systems that will power Apple’s next-generation Web services.

     *     *     *

デジタルロッカー

これまでもアップルは MobileMe というクラウドサービス(年間 99 ドル)を提供してきた。しかし WSJ によると、今年アップルは MobileMe の機能拡張版を出す計画日本語]だという。写真や音楽、ビデオなど個人のコンテンツファイルを保存する「デジタルロッカー」(digital locker)がその目玉だ。こられのコンテンツはインターネットに接続された iPhone などのデバイスにストリーミング可能なので、個別ローカルに大きなメモリーを持つ必要がなくなる。

Apple has offered cloud-based services for some time with its $99-per-year MobileMe service. But according to The Wall Street Journal, Apple is expected to unveil an enhanced version of MobileMe this year, featuring a digital “locker” that would store personal files such as photos, music and videos. That content could be streamed to Internet-connected devices like iPhones, eliminating the need for a large amount of local memory on devices.

     *     *     *

クラウドベースの音楽サービス

特筆すべきはアップルが、ユーザーに対しどこからでもストリーミング可能なクラウドベースの音楽サービスを検討中という点だ。ノースカロライナの巨大データセンターが関係すると思われるこのようなサービスは、この春には運用開始されることが期待されている。

In particular, Apple is believed to be working on a cloud-based music service that would allow users to stream their music from anywhere. Such a product could be powered by Apple’s new massive data center in North Carolina, expected to go online this spring.

     *     *     *

クラウドサービスはウワサになって久しいが、なかなか時間がかかっている。

まだ雲を掴むようなところがあるが、これもアップルデータセンターの責任者が急死したこととも関係があるかもしれない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

     *     *     *

《Update》白羽の矢を立てたのは(4月17日)


Kevin Timmons

データセンターの専門サイトが、アップルクラウドを任せる人材をマイクロソフトから引き抜くといっている。

Data Center Knowledge: “Microsoft Data Center GM Timmons Heads to Apple” by Rich Miller: 14 April 2011

     *     *     *

マイクロソフトから移籍

マイクロソフトのデータセンターを構築して、同社のクラウドコンピューティング世界展開を手助けした Kevin Timmons が、マイクロソフトを去ってアップルに移籍し、同社の指導的地位につくものと期待されている。この動きは、アップルがノースカロライナの巨大データセンターに止まらず、データセンター群を強化する計画であることを強く窺わせる。


Kevin Timmons, who helped build the data centers that power Microsoft’s global cloud computing operation, has left the company and is expected to take a leadership position at Apple. The move strongly hints that Apple is stepping up its plans for an expansion of its data center infrastructure beyond its huge new facility in North Carolina.


     *     *     *

Olivier Sanche の後がまではない

マイクロソフトとアップルの両社で働いたことから双方に多くのソースを持つ Dave Ohara は、Timmons の移籍についてつぎのようにいう。


[...] Dave Ohara, who has many sources at Microsoft and Apple from his time working at both companies, noted Timmons’ career change.

「Kevin Timmons のポストは不明だ。少なくとも Olivier Sanche の死によって空いたポストではない。そのポストはすでに別のデータセンター役員が就いているからだ」と Ohara は自分のブログで書いている。


“The position Kevin is going to fill is not known and is not the position vacated by the departed Olivier Sanche,” Ohara writes on his blog. “Olivier’s position has been filled by another data center operations executive.”

Timmons の役職も仕事内容も不明だが、データセンター業界の大物のひとりを引き抜いたことは、アップルのクラウドコンピューティングに対する並々ならぬ野心を示すものであり、様々な憶測が生じることは間違いない。


While Timmons’ title and duties are not known, the hiring of one of the data center industry’s master builders is bound to heighten speculation about Apple’s cloud computing ambitions. [...]

     *     *     *

コストを半減

Timmons は限られた予算でインターネットレベルの効率的なデータセンタを構築したことで知られる。2009 年半ばにマイクロソフトにきた Timmons は、ダブリンやシカゴの巨大なデータセンター展開を統括した。その後、同社のデータセンターのデザインやコスト構造を見直して合理化する方向に進む。マイクロソフトのデータセンター網を「信じられないほどの費用効果で信じられないほどスケーラブルにする」ことが自分の目的であり、データセンターにかかるコストを 50% 削減するつもりだと述べた。

Timmons has forged a reputation for building efficient Internet-scale data centers on a budget. At Microsoft, Timmons oversaw the deployment of massive new data centers in Dublin and Chicago shortly after his arrival in mid-2009, but then moved to streamline the company’s data center design and cost structure. Timmons said his goal is for Microsoft’s data center network to be “incredibly scalable at awesome cost effectiveness,” and said his team was on target to slash data center costs by 50 percent.

     *     *     *

トラクター小屋


Microsoft’s Modular Datacenter | YouTube]

Timmons がマイクロソフトにいた間の功績のいくつかは、ワシントン州 Quincy の最新のデータセンターで見られる。Microsoft Global Foundation Services での設計作業の頂点を示すものだ。サーバー、ストレージ、電源、冷却装置などを詰め込んだカスタマイズ可能なコンテナが、軽量構造の上屋(Timmons は「トラクター小屋」に例える)を占めているのが特長だ。容量が必要になれば新しいモジュールを増やし、技術や信頼性に応じた組み合わせで対応するのだ。

Some of Microsoft’s innovations during Timmons’ tenure are on display in its latest data center in Quincy, Washington, which is the culmination of years of design work at Microsoft Global Foundation Services, and offers dramatic reductions in cost and resources. The facility features a lightweight exterior (which Timmons likened to a “tractor shed”) filled with highly-customizable containers packed with servers, storage and power and cooling infrastructure. The modules can be deployed as new capacity is needed, and configured with a mix-and-match approach that supports a variety of technologies and reliability levels.

     *     *     *

白羽の矢を立てた

アップルは自社のデータセンターについて語りたがらない。しかし求めていたのがデータセンターについてありきたりでない考えを持つ(think different)経営幹部だとしたら、Timmons に白羽の矢を立てたということかもしれない。


Apple doesn’t talk about its data centers. But if it is looking for an executive to “think different” about data centers, Apple may have found its man in Timmons.

     *     *     *

すべてにチャレンジせよ

2010 年3月の DataCenterDynamics プレゼンテーションで Timmons は次のように語った。「これまでのデータセンターのあらゆるものにチャレンジせよ。壁も屋根も、構築すべきすべてのものにチャレンジせよ。」


“Challenge everything you know about a traditional data center,” Timmons said in a March 2010 presentation at DataCenterDynamics New York. “From the walls to the roof to where it needs to be built, challenge everything.”

     *     *     *



とうとうアップルはマイクロソフトの人材でも引き抜くようになったか・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

Steve_Ballmer.jpg

[Android からライセンス料を取ると Steve Ballmer]

iPhone/iPad に匹敵するモバイル OS をタダで導入できるのだからこんなにいいことはない。サムスンからシャープまで、モバイル分野に照準を合わせた企業が続々と Android を採用するわけだ。

ところがマイクロソフトの Steve Ballmer が心穏やかならぬことをいっている。

携帯電話事業の波に乗り遅れたことを自認する Ballmer だが、その代わり Android からライセンス料をとってやるとインタビューで語っているのだ。

WSJ.com: “Ballmer Aims to Overcome Mobile Missteps” by Nick Wingfield: 03 October 2010

WSJ 日本版: “米MSのバルマーCEO、携帯電話での失敗の克服目指す“: 04 October 2010

     *     *     *

波に乗り損なった

ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ):マイクロソフトの携帯電話事業は劇的な変化を遂げている。新たなリーダーシップ、新たなOS、携帯端末パートナーとの新たな事業などがそうだ。こうしたことが必要だった理由は何か。

WSJ: Your mobile business has gone through some pretty dramatic changes—new leadership, new software, a new way of working with handset partners. Why was that necessary?

バルマー氏:ある意味で、われわれはサイクルに乗り損なった。研究開発(R&D)の観点からみれば、実行面で問題があった。われわれが最後に重要なリリースを行ってから、業界、技術、ハードウェアは進歩を遂げている。[WSJ 日本版訳]

Mr. Ballmer: In a sense, you could say we missed a cycle. We had some execution issues from an R&D perspective. In the time frame since the last significant release certainly the industry has moved, the technology has moved, the hardware has moved.

     *     *     *

Android はタダじゃない

WSJ:ソフトウェアのライセンス料を課すのか。

WSJ: You’re still charging a license fee for the software.

バルマー氏:もちろんだ。


Mr. Ballmer: Sure.

WSJ:アンドロイドが無料であるなかで、難しくはないか。

WSJ: Is that difficult in an environment where Android is free?

バルマー氏:アンドロイドは無料ではない。特許料を徴収している。特許をライセンス契約する必要があるのだ。HTCはわれわれとのライセンス契約にサインした。ウィンドウズと同様、アンドロイドもライセンス料を得ている。

Mr. Ballmer: Android has a patent fee. It’s not like Android’s free. You do have to license patents. HTC’s signed a license with us and you’re going to see license fees clearly for Android as well as for Windows.

WSJ:ライセンス料だけがマイクロソフトの大きな収入の機会ではないようだ。

WSJ: It doesn’t seem like the license fee alone is a big financial opportunity for Microsoft.

バルマー氏:これは機会の1つだ。数千万から数億ドルの収入をもたらし得るものは、大きな機会だ。われわれは今、この大きな機会を見出している。[WSJ 日本版訳]

Mr. Ballmer: It’s one of the opportunities. One.

Mr. Ballmer: Look, anything that can sell in the tens to hundreds of millions is a big opportunity, and we see big opportunity.

     *     *     *

Android のどの部分がマイクロソフトの特許をどう侵害しているのかよく分からないが、とにかくグーグルが使用料を取らないからといって Android がタダなわけではないというメッセージを出しているわけだ。

Android にはライセンス料や訴訟費用という隠れたコストがあることを再確認させてくれたことになる。

思い出されるのは、アップルが Android Nexus One を出した HTC に対して特許権訴訟を起こしたときのことだ。

その真意については様々な憶測がなされたが、アップルとの訴訟費用があることを抑止力として効かせたと受け止めるのが妥当なようだ。

このところモバイルの世界では訴訟が花盛りだ。どこがどこを訴えているのか図解でもしないことにはよく分からないほど・・・

それはまたモバイル分野が成長分野であり、技術革新も集中していることの証しなのかもしれない。

この世界で成功するためには、訴訟費用はコストの一部と割り切るぐらいでないとやっていけないのかも・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

Older Posts »

フォロー

新しい投稿をメールで受信しましょう。

現在686人フォロワーがいます。