Feeds:
投稿
コメント

‘Carl Howe’ タグが付いた投稿

android_leaky_bucket

[Android は水漏れのひどいバケツ:image

Android は峠を越えたという Yankee Group の調査が話題になっている

John Paczkowski のまとめが実にオモシロい。

AllThingsD: “Android’s Leaky Bucket: Loyalty Gives Apple the Edge Over Time” by John Paczkowski: 26 April 2013

     *     *     *

Android は峠を越えた

Yankee_report_projection

[スマートフォンの将来予想:image

・・・米国の iPhone 所有者数が 2015 年までに Android フォンの所有者数を上回るのも想像に難くない。Android は既に峠を越えたと、Yankee Group の副社長 Carl Howe は 考える。そしてつぎのような素晴らしい譬えをしている。

[...] it’s not hard to see iPhone ownership surpassing Android ownership in the U.S. in the next few years — by 2015. Yankee Group VP Carl Howe, who figures that Android has already peaked, has a great analogy for how this trend will play out:

     *     *     *

Android は水漏れのひどいバケツ

「アップルとアンドロイドのエコシステムをそれぞれ水の入ったバケツだと考えてみよう。新しくスマートフォンを買うひとは — ほとんどの場合フィーチャーフォンからのアップグレードだが — 2つの大きなバケツにそれぞれほぼ等しく降り注ぐ。そして残りの少量が Windows Phone と BlackBerry のバケツに入る。しかし Android のバケツは水漏れがひどく、5人に1人はこぼれてしまう。アップルのバケツからこぼれるのは 7% だからこぼれる量も少ない。初めに入っている量は少ないかもしれないが、アップルのバケツは Android より増えるのも早いし、増える量も大きい。」
 
“Think of the Apple and Android ecosystems as two buckets of water. New smartphone buyers — mostly upgrading feature phone owners — fall like rain into the two big buckets about equally, with a smaller number falling into Windows Phone and BlackBerry buckets. However, the Android bucket leaks badly, losing about one in five of all the owners put into it. The Apple bucket leaks only about 7 percent of its contents, so it retains more of the customers that fall into it. The Apple bucket will fill up faster and higher than the Android one, regardless of the fact that the Apple bucket may have had fewer owners in it to begin with.”

     *     *     *

顧客ロイヤルティ

教訓:マーケットシェアが急激に増えるのは結構なことだが、プラットフォームに対する顧客ロイヤルティ(platform loyalty)こそが力であり、強力なマジックなのだ。

Lesson: Massive market share surges are great, but platform loyalty is powerful, powerful magic.

     *     *     *

なお、1年かけて1万6千人のスマートフォンユーザーに対して行なわれた Yankee Group の調査のハイライトはつぎのようなもの。

Tech.pinions: “Android’s Leaky Bucket” by Ben Bajarin: 26 April 2013

     *     *     *

調査のハイライト

・iPhone 所有者の 91% は次も iPhone を買う
・その他の 6% は Android への変更を考えている
・Android フォン所有者の 76% は次も Android フォンを買う
・Android フォン所有者の 24% は機種変更を考えている
・機種変更を考えているひとのうち 18% は次に iPhone を買う

- 91 percent of iPhone owners intend to buy another iPhone
- 6 percent plan to switch to an Android device with their next purchase
- 76 percent of Android owners intend to buy another Android phone
- 24 percent of Android phone users plan to switch to another platform
- of those professed (Android) switchers, 18 percent plan on buying iPhones.

     *     *     *

バケツの比喩は傑作だ。

分かりやすい語り口が魅力の Carl Howe を読むのは久しぶりだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[Steve Jobs:image

Jobs には4年後までの新製品計画があったという Daily Mail 紙の記事が気に懸かった。

それ以上詳しい内容は触れられていないが、BostonHerald が次のような Carl Howe のコメントを紹介している。

BostonHerald.com: “Steve Jobs left plans for more Apple products” by Thomas Grillo: 10 October 2011

     *     *     *

4年間分にも及ぶ新製品計画

Steve Jobs は亡くなる最後の日まで未来について考えていた。

Even in his last days Steve Jobs was thinking of the future.

複数の記事によれば、この天才はアップルの成功を約束する4年間分にも及ぶ新製品計画を準備していたという。

The Apple genius stockpiled fours years worth of blueprints for fresh products to ensure his company’s success, according to reports.

     *     *     *

iCloud プロジェクトも

病気であったにも関わらず、先週56歳で亡くなったアップルの創業者兼 CEO は、最新の iPod、iPad、iPhone、MacBook について指示していただけでなく、遅れている iCloud プロジェクトの開発についても監督していた。アップルのユーザーは iCloud によって遠隔から音楽や写真、その他の書類を保存できることになる、と Daily Mail 紙は伝えている。

Despite his illness, Jobs, the co-founder and CEO of Apple who died last week at the age of 56, had been masterminding updated versions of the iPod, iPad, iPhone and MacBooks, and overseeing the development of the delayed iCloud project, which will allow Apple users to store music, photos and other documents remotely, according to a report in the Daily Mail.

     *     *     *

驚くには当たらない

Yankee Group の消費者研究グループの長である Carl Howe は、Jobs が未来のアップル製品の開発を進めていたとしても驚かないという。iPad のデザインが 2004 年には完成して登録されていたのに、実際にマーケットに投入されたのは昨年だったことを考えれば、これは驚くには当たらないと。

Carl Howe, director of Yankee Group’s Consumer Research group, said he’s not surprised that Jobs was at work on future Apple products, noting that the design registration for the iPad was completed in 2004 but not introduced to the marketplace until last year.

「せいぜい当該四半期か2四半期ぐらいしか念頭にない連中と違って、Jobs は何年も前から先を見越して新製品を計画するのだ」と彼はいう。

“It’s not like these guys plan only a quarter or two in advance,” he said. “Jobs anticipated new products years ahead.”

     *     *     *

死後初めての製品

新しい iPhone モデルは10月5日の Jobs の死後初めて発売されるアップル製品となる。iPhone は同社にとって最大の収入源で、販売収入のほぼ半分を占める。今回初めてすべての米国キャリアで利用できるようになったのだ。

The new model will be the first Apple product release since Jobs’ Oct. 5 death. The iPhone represents the company’s biggest source of revenue, accounting for nearly half of its sales. For the first time, the device is available from all three of the nation’s largest carriers.

     *     *     *

調査結果も裏付ける

新製品発表前に行なわれた調査結果は、新 iPhone の驚くべき予約状況によっても裏付けられる。新しい iPhone に関心があるかと尋ねられた消費者は、なんとその 40% が新製品がどんなものか分からなくても買うと回答したのだ。

Howe said the stunning presales confirm a survey that was completed before the introduction of the new iPhone. Consumers were asked if they were interested in the new Apple phone and a whopping 40 percent of those polled said they would buy a new iPhone without knowing what was in it.

     *     *     *

ブランドさえ確立できれば

「これはアップルブランドの強さと、アップルが消費者の求めに応じてきたことを示すものだ。ブランドさえ確立できれば、消費者はその製品を信頼し、購入するのだ。」

“This shows the power of the Apple brand and delivering what consumers want,” he said. “If you built up the brand, consumers get to build trust and they buy your products.”

     *     *     *

これ以上の詳細は分からないのだが、折に触れて重要な発言をしてきた Carl Howe なので気になるところ。

お茶の間でのコンテンツ消費に関するものも開発パイプラインに含まれていると思うが、クラウド化はその決定的前提条件だろう。

Jobs がいかなる未来を思い描いていたのか、その姿が明らかになるのが楽しみだ・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »


[CEO を辞任した Steve Jobs:photo

コミュニケータ(communicator)としての Steve Jobs を高く評価する Carl Howe が、少し前になるが興味深いコメントをしている。

Yankee Group Blog: “What Steve Jobs Resignation Means” by Carl Howe: 25 August 2011

     *     *     *

アップルについてこれまで指摘してきたこと

今日のプレスリリース[CEO 辞任]の内容は繰り返さない。その代わり、これまで私が15年の間に Steve Jobs に関するインタビューで指摘してきた点をいくつか繰り返しておきたい。以下の諸点だ。

I won’t repeat what’s in the press release. What I will do is repeat some points I’ve made in interviews about Steve Jobs over the past 15 years that I’ve been covering Apple. Those are:

     *     *     *

・1000 億ドル企業を動かしているのはひとりの人間ではない

アップルの創業者およびビジョナリーとして Steve Jobs は有名だが、彼がすべての決定を行なっているわけではない。実際にアップルを運営しているのは練達のビジョナリーチームなのだ。Tim Cook をはじめ、Phil Schiller、Jonathan Ive、Scott Forestal、Ron Johnson など面々だ。Steve はあくまでアップルの表の顔であり、彼ひとりですべての意思決定を行なっていると考えるべきではない。

・One person doesn’t run a $100 billion company. Despite the fact that Steve Jobs was the best-known founder and visionary of Apple, Inc., he doesn’t make every decision in the company. In fact, Apple has been run by a team of very accomplished visionaries that includes Tim Cook, Phil Schiller, Jonathan Ive, Scott Forestal, Ron Johnson and a host of others. Steve was public face of the company, but we shouldn’t think that he was the only one making all the decisions.

     *     *     *

・Jobs の残した後継者計画は強固なものだ

アップルに関心を持ち続けたものにとって、今日の発表は驚くべきものではない。Jobs はアップルの取締役会と共同で、彼が去ったあともアップルが存続できる後継者計画を何年もかけて練ってきた。幹部チーム(executive team)のメンバーなら誰でも CEO の役割を果たす能力がある。しかし Tim Cook は Jobs が復帰した頃からアップルのビジョンを遂行してきた。彼がこれまで何年にもわたって負ってきた責務にふさわしいポストにつくことはまったく自然なことだ。

・Jobs left a strong succession plan. Today’s announcement wasn’t a surprise to anyone who had been paying attention to Apple. Jobs had worked with Apple’s board for years to create a succession plan to ensure that the company would continue after he left the company. Any of the members of the executive team had the ability to take on the CEO role, but Tim Cook had been executing on the company vision nearly since Jobs rejoined the company. It’s only natural that he will have the title to go with the responsibilities he has accepted for many of those years.

     *     *     *

・アップルの力の源泉はカルチャーであってスポークスマンではない

多くのアナリストは Steve Jobs を究極のショーマンとして捉えているが、彼が築きあげ、今やアップルを特徴づけているプロセスやチームのことをよく認識していない。Steve Jobs が CEO として残した永続的遺産とは、「thinks different」な思考をし、そのアイデアに社運を賭けることを恐れない1000 億ドル企業を造り出したという事実だ。

・Apple’s strength comes from its culture, not its spokesman. Too many analysts have focused on Steve Jobs as the ultimate showman for Apple, but don’t recognize the processes and teams that he built that now define the company. The lasting legacy Steve Jobs leaves from his CEO role is the fact that he created a $100 billion enterprise that “thinks different.” and isn’t afraid to bet the company on that idea.

     *     *     *

・これまでの10年と同じくアップルには驚くべき未来がある

過去数十年にわたってアップルは3つのカテゴリーの新製品を造り出し、支配力をふるってきた。ミュージックプレーヤの iPod、スマートフォンの iPhone、そしてタブレットの iPad だ。まだあまり知られていないのは、同じようによく考え抜かれ、開発されたたくさんの驚くべき製品群がまだ市場にもたらされていないことだ。その製造パイプラインと 700 億ドルの現金資産が相まって、今後数十年とはいわずとも、何年にもわたって消費者をよろこばせ続けるのだ。

・Apple’s future will be just as amazing as the last decade’s. Over the past decade, Apple has both defined and dominated three new product categories: music players with the iPod, smartphones with the iPhone, and tablets with the iPad. What isn’t widely known is that many other amazing products have been similarly well-though out and developed but haven’t been brought to market yet. That pipeline, combined with Apple’s more than $70 billion cash horde, will continue to delight consumers for years, if not decades to come.

     *     *     *

Steve Jobs の功績

アップルの未来は Tim Cook の手に渡っても安泰だと考えるが、Steve Jobs のリーダーシップについていくつか賛辞を呈しておきたい。コマーシャルなパーソナルコンピュータを初めて製造した企業を創業したこと、引き続く苦難、1990 年代の衰退からの復活、これらはすべてきちんと記録されている。しかし忘れられ勝ちなのは、Steve Jobs がアップルに復帰し、かつての栄光を超える会社へ作り替えた数年間、彼はまた、今やディズニーに吸収された映画会社 Pixar の CEO でもあったことだ。

But despite the fact that Apple’s future is secure in the hands of Tim Cook, I would like to pay some tribute to Steve Jobs’ leadership. Apple’s founding as the first commercial personal computer company, it’s subsequent struggles, and its comeback from its 1990s decline have all been well-documented. What’s often forgotten, though, is that for many of the years when Steve Jobs returned to Apple and rebuilt it to pass its former glory, he also was CEO of Pixar, the motion picture company that is now part of Disney.

     *     *     *

テクノロジーを介する万人向きの創造物

Jobs が Pixar のトップであった間、製作した映画はどれもすべて文句無しの大ヒットで、興行的にも大成功を収めなかったものはなかった。いかなる映画会社といえども太刀打ちできない実績だ。Pixar のアニメーションは万人向け映画に指定(rated G)されてきたが、決して子供向けのストーリーというわけではなかった。テクノロジーを介して、ライターやディレクターがすべての年代の観客に向けて物語る創造物であり、これからもそうあり続けるのだ。

For the time that Jobs was head of Pixar, that company never made a single movie that wasn’t an unqualified and money-making success, a track record unequalled by any other movie studio. Pixar’s animated movies may have been rated G, but they were anything but children’s stories. They were creations where technology was the vehicle whereby writers and directors could tell stories to all ages of viewers, and they continue to do so.

     *     *     *

稀代のストーリーテラーにして企業人

Steve Jobs を世界で最も価値あるテクノロジー企業を築いた人間として記憶するのは容易だ。同時に記憶すべきは、その過程において、現代の最も成功したストーリーテラーとアーチストを中心にビジネスを構築するのを手助けしたことだ。彼が同時に二つの役割を果たしたという事実は、ほとんどのひとにとってどちらも可能でなかったということを考えるとき、真に永続する資産となるのだ。

We will easily remember Steve Jobs as the man who built Apple to become the most valuable technology company in the world. What we should also remember is that while he was doing that, we was also helping to build a business around some of the most successful story-tellers and artists of our time as well. The fact that he did both at once, when most people would not have been able to do either will truly be his lasting legacy.

     *     *     *

折に触れてアップルに関する様々な視点を提供してくれる Carl Howe は大好きだ。(こちらこちら

Jobs を神格化する「神話」とは一線を画して、チームとしてのアップルに注目する。

アップル社員に呼びかけるのに Jobs が「チーム」ということばを使うは偶然ではない・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

mac_app_store.jpg

[Mac App Store]

Carl Howe が Mac App Store の「地殻変動的な力」に注目している。

Yankee Group Blog: “Apple reinvents software distribution” by Carl Howe: 21 October 2010

     *     *     *

弔いを告げる鐘

昨日の Mac App Store の発表は、これまで CD や DVD を使ってソフトを販売していた伝統的ビジネスにとってまるで弔いを告げる鐘のようだった。残された問題は屍が倒れるまであとどのくらいかかるかということだけだ。

[...] Apple’s announcement of the Mac App Store yesterday just sounded the death nell for the traditional business of shipping software on CDs and DVDs. The only question is how long it will take for the corpse will fall over.

     *     *     *

根本的な変化

何が重大事なのか。カンタンなことだ。アップルがやろうとしているのは、5000 万のマックユーザーベースの世界に 50 億ダウンロードを可能にした iPhone のストアモデルを導入することなのだ。ソフトウェアマーケットはこれにより根本的な変化を遂げることになる。その理由は:

What’s the big deal? It’s simple: Apple’s taking the store model that launched 5 billion iPhone downloads and moving it to its installed base of 50 million Mac users. That’s poised to fundamentally change the software market because:

     *     *     *

・ワンクリック・ソフト購入に消費者が殺到するから

今 PC を買うとソフトウェアをインストールするのに 25 もの異なる手順を経なければならない。もし消費者が App Store でワンクリックするだけでマックアプリが購入でき、インストールできると知ったら、わずらわしい CD やインストールウィザード、ライセンスキーなどは二度と受け入れなくなるだろう。

- Consumers will flock to one-click software buys. PC buyers today live with software installs that include as many as 25 separate steps. Once consumers discover that they can buy and install a Mac app with a single click at the App Store, they’ll never accept fussing with CDs, install wizards, and license keys again.

     *     *     *

・配布コストを下げるためならデベロッパは何でもするから

アップルにバイナリーコードを提出するだけで済むことになれば、デベロッパはデザインやマスター作成、物理的メディアの配布、パッケージ化などに4週間から8週間を費やさなくてもいいことになる。それだけではない。ソフトの在庫管理や旧バージョンの回収などしなくてもいいことが分かれば、デベロッパはよろこんで CD を捨てるだろう。

- Developers will kill for the lower distribution costs for digital downloads. When all they have to do is to submit binaries to Apple, software developers won’t have to spend four to eight weeks designing, mastering, and distributing physical media and its associated packaging. Add in the recognition that developers no longer have to manage software package inventory and take back old versions, and developers will ditch CDs in a heartbeat.

     *     *     *

・カネが早く手に入るならソフト会社は何でもするから

CD によるソフト販売は、卸業者に製品を渡してから売り上げを手にするまで60日以上待つのが普通だ。たといアップルの審査プロセスが厳しくても、2か月の期間が数日に短縮されるのであれば、ソフト会社の売り上げのスピードは加速され、投資家にとってもより貴重な存在となる。

- Software companies will stampede to anything that makes money for them faster. A software business selling CDs often has to wait 60 days or more from the time it ships product to a distributor to when the software company receives revenue from that product. Even with Apple’s strict review process, shrinking those two months to a matter of days will accelerate the sales velocity for software companies, making them more valuable in investors’ eyes.

     *     *     *

地殻変動的な変化

だから Mac App Store は消費者にとっても、デベロッパにとってもうれしい話だ。しかしどうしてそれがソフト産業全体を変えるのだろうか? 比較的小さくみえるこの変化は地殻変動的な変化をもたらすのだ。それは3つの理由からだ。

So Apple’s Mac App Store will please consumers and software developers, but why should that disrupt the overall software industry? I think this seemingly small change will be seismic for three reasons:

     *     *     *

・アップルはますますリッチになる

ハードウェアのベンダーが初めてそのプラットフォームから(ソフト販売の 30% 相当分)利益を上げることができるのだ。クローズドなアプリ流通システム(closed app distribution system)は、オープンマーケットの競争より不利だとこれまで考えられてきた。それが突如としてハードウェアメーカーに何十億ドルという利益を生み出すようになるのだ。iTunes ストアがデジタル音楽配信市場をこじ開けたときのように・・・。マージンに飢えたハードウェアメーカーがアップルの App Store モデルを一斉に真似るのも遠いことではないだろう。

- Apple will get even richer. For the first time, a hardware vendor is going to reap a 30 percent cut of software sales on its platform. Suddenly, controlling a closed app distribution system—traditionally thought to be a competitive disadvantages over more open markets—is going to generate billions for a hardware maker, just the way that the iTunes store cracked open the digital music download market. Expect every margin-starved hardware maker to look for a way to adopt Apple’s App Store model.

     *     *     *

・App Store はソフトウェアライセンスを統一する

App Store で売られるソフトウェアをアップルは完全な支配下においている。だからアップルはあらゆるシュリンクラップ・ライセンス[shrink-wrap software license:ビニール包装を開けると自動的にライセンスの契約を結んだものと見なされる]を死滅させる。マックユーザーへの何十億というソフトウェアダウンロードは、2年以内に単一のライセンス条件で行なわれるようになるだろう。その流れはアップルエコシステムの内部に限られない。一旦ソフトウェアベンダーがアップルのライセンスを採用したら、あえて PC のために完全に別のライセンス制度を採ろうとするものはいなくなるだろう。

- The App Store will unify software licensing. Because Apple can exercise complete control over the software sold through its store, the App Store will make today’s diversity of shrink-wrap software licenses extinct. Within two years, the likely billions of downloads sold to Mac users will be sold under one set of license terms: Apple’s. And that trend is unlikely to stay within Apple’s ecosystem; once software vendors adopt Apple’s license, few will bother to create entirely different ones for PC versions.

     *     *     *

決定的優位に

結論:今日アップルは自らのエコシステムに強大な力を行使している。しかし Mac App Store はこれまでにない強大な力をアップルに与えるだろう。利益分配、条件、アップデートをアップル自身が決められるのだ。他のどのプラットフォームもアップルほどの支配力を持たない。だからこの変化によって、そのようなストアを持たない競争相手に対してアップルは決定的優位に立つことになる。

The bottom line: Apple has a lot of power over its ecosystem today, but the Mac App Store will give Apple more power over software than it has ever had before, allowing it to set revenue splits, terms, and updates. And because no other platform has nearly Apple’s control over its ecosystem today, this change will give Apple an advantage over competitors who have no such stores.

     *     *     *

Carl Howe らしい明快な分析だ。

ここはぜひともデベロッパ側の話を聞いてみたいものだ。

アップルはますます競争相手との間に水を開ける・・・

★ →[原文を見る:Original Text

Read Full Post »

フォロー

新しい投稿をメールで受信しましょう。

現在686人フォロワーがいます。