
[スタンフォード Memorial Church:photo]
Mona Simpson の追悼の辞のつづき。
Steve Jobs の病いについて。
NYTimes.com: “A Sister’s Eulogy for Steve Jobs” by Mona Simpson: 30 October 2011
* * *
病い
そして Steve は病気になりました。彼の生活の範囲が小さくなっていくのを見守りました。かつて、彼はパリの街を歩くのが好きでした。京都では手打ち蕎麦の店を見つけました。ダウンヒルスキーは優雅で上手でした。クロスカントリースキーは不器用でしたが。しかしもうそれも出来ません。
Then, Steve became ill and we watched his life compress into a smaller circle. Once, he’d loved walking through Paris. He’d discovered a small handmade soba shop in Kyoto. He downhill skied gracefully. He cross-country skied clumsily. No more.
とうとう、おいしい桃のような普通の楽しみすら受け付けなくなりました。
Eventually, even ordinary pleasures, like a good peach, no longer appealed to him.
* * *
「きっと出来るわよ、Steve」
それでも、彼の病いから学んだこと、多くのものが失われても、なお多くのことが残っていることを知ったのは大きな驚きでした。
Yet, what amazed me, and what I learned from his illness, was how much was still left after so much had been taken away.
私の兄が椅子を使ってふたたび歩けるように練習していたのを覚えています。肝臓手術の後、一日一度は椅子の背に腕をのばして両足で立とうとしました。とても身体を支えきれないほどか細い足なのに。メンフィス病院の廊下を、ナースステーションの方へ椅子を押して行き、そこで椅子にすわって休みます。それからまた向きを変えて歩き始める。彼は毎日自分の歩数を数え、毎日少しずつ延ばしていったのです。
I remember my brother learning to walk again, with a chair. After his liver transplant, once a day he would get up on legs that seemed too thin to bear him, arms pitched to the chair back. He’d push that chair down the Memphis hospital corridor towards the nursing station and then he’d sit down on the chair, rest, turn around and walk back again. He counted his steps and, each day, pressed a little farther.
Laurene は膝をついて彼の目を覗き込みます。
Laurene got down on her knees and looked into his eyes.
「きっと出来るわよ、Steve」と。彼は目を大きく見開き、唇をかたく結びました。
“You can do this, Steve,” she said. His eyes widened. His lips pressed into each other.
彼は努力しました。いつも、いつも努力をやめませんでした。その努力を支えたのは彼女の愛情があったからです。彼はとても情に動かされやすいひとでした。
He tried. He always, always tried, and always with love at the core of that effort. He was an intensely emotional man.
* * *
いくつか目標を設定した
その恐ろしい日々においてすら、Steve は自分のためだけに苦痛を耐えていたのではなかったのです。彼はいくつか目標を定めていました。息子 Reed の高校卒業、娘 Erin の京都旅行、ボートの進水式など。ボートは家族を乗せて世界一周するためのものでした。彼も Laurene もいずれは引退するのだからと。
I realized during that terrifying time that Steve was not enduring the pain for himself. He set destinations: his son Reed’s graduation from high school, his daughter Erin’s trip to Kyoto, the launching of a boat he was building on which he planned to take his family around the world and where he hoped he and Laurene would someday retire.
病気になっても、彼の趣味と、選別眼と、判断力は変わりませんでした。67 人の看護師と出会い、気心の合う、完全に信頼できる3人を見つけました。Tracy、Arturo、Elham の3人です。彼らは最後まで付き添いました。
Even ill, his taste, his discrimination and his judgment held. He went through 67 nurses before finding kindred spirits and then he completely trusted the three who stayed with him to the end. Tracy. Arturo. Elham.
* * *
氷さえも禁じられて
あるとき Steve は悪性の肺炎に罹りました。医師はすべてのものを、氷さえも禁じました。入院していたのは普通の ICU[集中治療室]でした。普段は行列の割り込みや、顔パスを嫌がった Steve でしたが、一度だけこういったことがあります。もう少し特別待遇をしてくれてもいいじゃないかと・・・
One time when Steve had contracted a tenacious pneumonia his doctor forbid everything — even ice. We were in a standard I.C.U. unit. Steve, who generally disliked cutting in line or dropping his own name, confessed that this once, he’d like to be treated a little specially.
私は彼にいいました。「Steve、これは特別待遇なのよ。」
I told him: Steve, this is special treatment.
彼は私の方を向いていいました。「それをもう少し特別にして欲しいのだよ」と。
He leaned over to me, and said: “I want it to be a little more special.”
* * *
メモ帳に
ノドに管を差し込まれて口がきけないときは、メモ帳を要求しました。iPad を病床で使えるように支えるスタンドをスケッチしました。新しい液晶モニターやX線装置をデザインしました。十分な特別待遇とは思えない病棟をデザインし直しました。妻の Laurene が部屋にはいってくるたびに、彼の顔に笑みが浮かぶのが分かりました。
Intubated, when he couldn’t talk, he asked for a notepad. He sketched devices to hold an iPad in a hospital bed. He designed new fluid monitors and x-ray equipment. He redrew that not-quite-special-enough hospital unit. And every time his wife walked into the room, I watched his smile remake itself on his face.
これはとても重要なことだよ、ほんとうだ、と彼はメモ帳に書きました。そうして彼は見上げます。頼むから、と。
For the really big, big things, you have to trust me, he wrote on his sketchpad. He looked up. You have to.
それは、医師が禁じたひとかけらの氷が欲しいということでした。
By that, he meant that we should disobey the doctors and give him a piece of ice.
* * *
気分のいい日には
この世にいつまで生きられるのか誰にも分かりません。彼は気分のいい日には、最後の年でさえ、プロジェクトに手をつけ、アップルの友人たちに完成させることを約束させました。オランダの造船所ではゴージャスなステンレス製の船体に仕上げの木材を貼付けるだけになっていました。3人の娘はまだ結婚していません。下の二人はまだ少女です。私の結婚式のときのようにどんなにか彼女たちと一緒に歩きたいと願ったことでしょう。
None of us knows for certain how long we’ll be here. On Steve’s better days, even in the last year, he embarked upon projects and elicited promises from his friends at Apple to finish them. Some boat builders in the Netherlands have a gorgeous stainless steel hull ready to be covered with the finishing wood. His three daughters remain unmarried, his two youngest still girls, and he’d wanted to walk them down the aisle as he’d walked me the day of my wedding.
* * *
これまで語られることのなかった Jobs の闘病生活。
強い意志をもったひとりの人間の病いとの闘いが描かれる。
Jobs の病気休暇の中身はこういうことだった・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
* * *
《関連》
・血を分けた兄の死(4)— 死
・血を分けた兄の死(3)— 病い
・血を分けた兄の死(2)— 彼の人生
・血を分けた兄の死(1)
今日、あの本Ⅱが届きました。まだ1も読み切っていないのに。
なにか天国から届いたような感じです。巻頭の写真を見ましたのでこのスティーブ・ジョブスの妹の話に出てくる家族がすぐ判りました。写真からも
この話からも彼がとても家族を大事にしていた事が良く解ります。本はおいおい読む事と思いますがこのような肉親(妹)の話も正に珠玉の話だと思います。Thanks!
[...] 血を分けた兄の死(3)— 病い(via maclalala2)[スタンフォード Memorial Church:photo] Mona Simpson の追悼の辞のつづき。 Steve Jobs の病いについて。 NYTimes.com: “A Sister’ …(´ε`;)ウーン…泣ける。 iPhone・iPad・Mac: 辞書 1.0.1 [iPhone] [iPad] 〜 iOS 5 の内蔵辞書を直接検索できるシンプルな辞書アプリケーション(via life with i)ネットに接続する必要はありません。 世界で最も小さいアプリの一つです。貴重なストレージスペースを占拠しません。 8GBモデルの、わずか 0.002%未満の容量しか使用しません。 iOS 5 には数 …イイかも! [...]