
[Illustration | Alexander Ho]
iPhone や iPad をライバルが追いかける。各社のスマートフォンやタブレットが次々に登場する。まるでガジェットの洪水だ。
その割には未完成のものが多いと Harry McCracken[Technologizer]が苦言を呈している。
TIME: “It Just Doesn’t Work: Why New Tech Products Are Increasingly Unsatisfying” by Harry McCracken: 28 July 2011
* * *
It just works(ちゃんと動く)
Steve Jobs がアップルの新製品を気に入ったときは、みなさんご存知のようにたった3語でそれを表現する。 — 「It just works.」(ちゃんと動く)と。最近つくづくとライバルが同じことをしているだろうかと考える。
When Steve Jobs is delighted with a new Apple product — which, as you may be aware, he usually is — he flatters it with three simple words: “It just works.” [...] Lately, though, I’ve been wondering whether some of its competitors are doing the same.
* * *
ライバルはどうか
この20年間私はテクノ製品のレビューを仕事にしている。いろんなものを見てきた。最初からすばらしかった PalmPilot のような製品から、発火しやすいマウスというまるで危険なものまで。しかしレビューの対象に取り上げる新製品が、まだ大衆が使うレベルに達していないと今ほど感じる時期はない。まるで突飛すぎたり、まったく動かなかったりする。メーカーの助言を得るため電話すると、メーカーはほとんどの場合私が遭遇した問題点を熟知しているのだ。
I’ve been reviewing technology products for 20 years now. I’ve seen it all, from products that were amazing from the get-go (the first PalmPilot comes to mind) to ones that were downright hazardous (a mouse that caught on fire). But there’s never been a time when so much of the new stuff I look at is so very far from being ready for mass consumption. Sometimes it’s a tad quirky; sometimes I can’t get it to work at all. And when I call the manufacturers for help, they’re often well aware of the problems I encountered.
いったいこれはどうしたわけだろうか?・・・この理由として3つの犯人像が浮かぶ。
What’s going on here? There are three main culprits:
* * *
第1:ベータでよしとするカルチャー
The beta culture.
昔はベータテスト中の製品だけにベータというラベルを貼ったものだ。まだ開発中で、一般大衆が使う段階にはなっていない代物だった。インターネットですべてが変わった。リリース前のものでも何百万というひとに流通させるのが簡単になってしまったからだ。
Once upon a time, products that were labeled as beta were indeed undergoing beta testing. They were works in progress, and nobody dreamed of sharing them with the general public. The Internet changed that by making it easy to distribute prereleases to millions of people. [...]
なんでもベータにできる世の中なんて、何も完璧ではないということだ。フリーのソフトウェアならまだしも、何百ドルもするハードウェアとなるとそうはいかない。たといメーカーがベータ段階のハードウェアだといわなくても、そう考えていることはハッキリしている。
A world in which anything can be a beta is a world in which no product must be complete. That might be O.K. if you’re talking about free software, but the philosophy is rubbing off on hardware that people pay hundreds of dollars for. Even if companies don’t call hardware beta, they clearly think of it that way.
顕著な例はモトローラの Xoom タブレットだ。2月に登場したが、4G サポート、Flash、MicroSD スロットのサポートという3つの機能は後日までお預けの状態だった。その後今日まで一部のユーザーは MicroSD を有効にできたが、そうでないものもいる。延び延びの 4G アップグレードについてはみなが待ちかねている。これってベータ製品ではないのか。
One notable example was Motorola’s Xoom tablet, which arrived back in February with rain checks for three of its notable features: 4G support, Flash and support for its MicroSD slot. Today, some owners have the update that enables MicroSD, others don’t, and everyone’s still waiting for the overdue 4G upgrade. Sounds like a beta product to me.
* * *
第2:アップデートが簡単にできること
Easy updates.
ハードウェア製品の機能の多くは、今日ではファームウェア(firmware)によってなされる。すなわち埋め込みソフトウェアのことだが、製品出荷後でもインターネットによってアップデートすることが可能だ。あとでアップグレードすればバグを修正できるという事実は、未完成な製品をだそうとする強烈な誘惑となる。(大学の試験で答案を出した後訂正を認めるのと似ている。)
Today, much of the functionality in many hardware products is accomplished through firmware — embedded software that can be updated over the Internet after a product ships. The fact that companies can fix bugs by pushing out upgrades turns out to be a powerful temptation to ship incomplete products. (It’s a little like having a college professor who lets you change your answers on an exam after you turned it in.)
HP TouchPad が発表後あまり受けが良くなかったことに対して、HP のボス Jon Rubinstein がスタッフに向けて出したというメールを見てこのことを思い出した。不平のいくつかはもっともだと彼は認めた。そしてそれらは TouchPad のソフトウェアアップデートとアプリケーションストアで解決されるだろうと述べた。もし HP がバグだらけの TouchPad 初期モデルを発売した後でも開発や問題点の修正を続けることが出来なかったとしたら、そんなノンキなことは言っておれなかったハズだ。
I was reminded of this when I read a leaked e-mail that HP honcho Jon Rubinstein sent to his staff after the company’s TouchPad tablet was released to uniformly lukewarm reviews. He acknowledged that some of the gripes were legit. And then he said that most of them would be quickly fixed in updates to the TouchPad’s software and application store. He wouldn’t have been nearly so blithe if it hadn’t been possible for HP to go on working on the TouchPad after people were buying it in its buggy initial state.
* * *
第3:ライバルを負かせばいいとう考え
The rush to beat the other guys. [...]
例えば4月に RIM が BlackBerry PlayBook タブレットを出したとき、これぞ「プロレベル」初のタブレット、Adobe Flash もサポートするとさっそく広告でもてはやしたものだ。なかなかカッコよかった・・・が、実は故障しがちで、搭載した Flash のバージョンはちゃんと動かなかった。PlayBook のマーケティングは万全だったが、PlayBook 本体はまだ準備不足だった。
RIM, for instance, shipped its BlackBerry PlayBook tablet in April, then immediately began flooding the airwaves with ads that touted it as the first “professional grade” tablet and boasted of its support for Adobe Flash. Which would have been dandy … except that the tablet was thoroughly glitchy and sported a version of Flash that barely worked. The PlayBook’s marketing campaign was ready; the PlayBook wasn’t.
アップル iPad に続くタブレットは、どれも PlayBook のようにライバルをやっつけるため急ごしらえでデザインされたという感じだった。どれも大きくヒットしなかったのは偶然ではない。本気で iPad のライバルを出すつもりなら、未完成のまま出したりはしないのだ。
Like the PlayBook, nearly all the tablets that have followed Apple’s iPad onto the market feel like they were designed with a sense of urgency that trumped all else. It’s no coincidence that none of them have been big hits. If a serious iPad rival does come along, it won’t be one that was shipped prematurely.
* * *
アップルならどうする?
ひるがえってアップルのことを考えてみよう。アップルの出す製品が、一般消費者が望む機能すべてを搭載しているわけではないことはよく知られている。しかし、その製品がまるで魔法のように「ちゃんと動く」(just work)状態でなければ、そうなるまでアップルは開発を続けるのだ。それが新たなオドロキに見えるのがテク業界の現状だとしたら、アップルは何というだろうか?
All of which brings me back to Apple. Heaven knows, it often ships products that don’t include all the features an average consumer might want. But even when its products don’t “just work” in a way that feels practically mystical, they do work. What does it say about the state of the tech industry that this comes as a refreshing surprise?
* * *
なんか身につまされる話だ・・・
★ →[原文を見る:Original Text]
iPod touch以外は使ったことがないからよくわからないけど、そんな状態では売れるわけがない・・・
第四というか、第三に追加というか、「コンセプトの練り上げ不足」というのも挙げられるかと。
似たようなものは作れても、似てないものを作れないメーカーは、本来スタート地点となるオリジナルなコンセプトをそもそも持っていなくて、ゴール地点がどこなのかもはっきりと見えてないのでしょう。
スタートもゴールも中継地点も分からないままの走りでは、迷走するのも当然です。
その結果、無駄にてんこ盛りされたマシンが生み出され。
成長したAppleと他との違いは、結局これにつきる気がします。
[...] テクノガジェットは未完成なものが多い « maclalala2 [...]
> He wouldn’t have been nearly so blithe if it hadn’t been possible for HP to go on working on the TouchPad after people were buying it in its buggy initial state.
> バグがいっぱいの初期製品を買わされた後も HP として TouchPad の仕事を続けることなど出来ないと知ったら、そんなにノンキに構えてはおれなかったはずだ。
ここは、Rubinsteinの処遇(この発言のあとTouchPadの担当から外された)とは関係なく、”もしHPがバグいっぱいのままのTouchPadを新発売をした後でも開発や問題点の修正を続けることができなかったとしたら、そんなにノンキなことは言ってはおれなかっただろう”の意ではないかと思います。
> Arageo さん ありがとうございました
ご指摘のようでないと 意味が伝わりませんね
そのように 訂正しました
[...] テクノガジェットは未完成なものが多い « maclalala2 (tags: products gadget beta) [...]